Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos42: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? <br/> | 1. Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? <br/> | ||
2. Audivi quod triticum venumdetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. <br/> | 2. Audivi quod triticum venumdetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. <br/> | ||
3. Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut | 3. Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto, <br/> | ||
4. Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: <br/> | 4. Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: <br/> | ||
5. Ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. <br/> | 5. Ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. <br/> | ||
6. Et Joseph erat | 6. Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, <br/> | ||
7. Et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. <br/> | 7. Et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. <br/> | ||
8. Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. <br/> | 8. Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. <br/> | ||
9. Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis. <br/> | 9. Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis. <br/> | ||
10. Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut | 10. Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. <br/> | ||
11. Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. <br/> | 11. Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. <br/> | ||
12. Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis. <br/> | 12. Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis. <br/> | ||
13. At | 13. At illi: Duodecim inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. <br/> | ||
14. Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis. <br/> | 14. Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis. <br/> | ||
15. Jam nunc experimentum | 15. Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. <br/> | ||
16. Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per | 16. Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. <br/> | ||
17. Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. <br/> | 17. Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. <br/> | ||
18. Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo. <br/> | 18. Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo. <br/> | ||
19. Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, | 19. Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, <br/> | ||
20. Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare | 20. Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, <br/> | ||
21. Et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. <br/> | 21. Et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. <br/> | ||
22. E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? | 22. E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur. <br/> | ||
23. Nesciebant autem quod intelligeret Joseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos. <br/> | 23. Nesciebant autem quod intelligeret Joseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
25. Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. <br/> | 25. Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. <br/> | ||
26. At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. <br/> | 26. At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. <br/> | ||
27. Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, | 27. Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, <br/> | ||
28. Dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? <br/> | 28. Dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? <br/> | ||
29. Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei | 29. Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes: <br/> | ||
30. Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. <br/> | 30. Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. <br/> | ||
31. Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. <br/> | 31. Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. <br/> | ||
32. Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus | 32. Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. <br/> | ||
33. Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, <br/> | 33. Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
35. His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omnibus, <br/> | 35. His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omnibus, <br/> | ||
36. Dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc | 36. Dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt. <br/> | ||
37. Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. <br/> | 37. Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. <br/> | ||
38. At ille: Non descendet, inquit, | 38. At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. <br/> | ||
| | | | ||
1.Da aber Jakob hörte, dass man in Ägypten Getreide verkaufe, sprach er zu seinen Söhnen: Warum säumt ihr? <br/> | 1. Da aber Jakob hörte, dass man in Ägypten Getreide verkaufe, sprach er zu seinen Söhnen: Warum säumt ihr? <br/> | ||
2. Ich habe gehört, dass man Getreide in Ägypten verkauft; ziehet hinab, und kaufet, was wir nötig haben, damit wir leben können und nicht vor Hunger umkommen. <br/> | 2. Ich habe gehört, dass man Getreide in Ägypten verkauft; ziehet hinab, und kaufet, was wir nötig haben, damit wir leben können und nicht vor Hunger umkommen. <br/> | ||
3. Da zogen zehn von den Brüdern Josephs hinab, um Getreide in Ägypten zu kaufen; <br/> | 3. Da zogen zehn von den Brüdern Josephs hinab, um Getreide in Ägypten zu kaufen; <br/> | ||
4. Benjamin aber ward von Jakob zu Hause behalten; | 4. Benjamin aber ward von Jakob zu Hause behalten; denn, sagte er zu dessen Brüdern, es möchte ihm auf der Reise ein Leid widerfahren. <br/> | ||
5. So kamen sie in das Land Ägypten mit anderen, welche dahin zogen, um einzukaufen; denn die Hungersnot herrschte im Lande Chanaan. <br/> | 5. So kamen sie in das Land Ägypten mit anderen, welche dahin zogen, um einzukaufen; denn die Hungersnot herrschte im Lande Chanaan. <br/> | ||
6. Und Joseph war Machthaber über das Land Ägypten, und nach seiner Anordnung ward den Völkern Getreide verkauft. Als nun seine Brüder sich vor ihm verneigten,<sup>1</sup> <br/> | 6. Und Joseph war Machthaber über das Land Ägypten, und nach seiner Anordnung ward den Völkern Getreide verkauft. Als nun seine Brüder sich vor ihm verneigten,<sup>1</sup> <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
13. Sie sprachen: Zwölf Brüder sind wir, deine Knechte, Söhne eines Mannes im Lande Chanaan; der jüngste ist bei unserm Vater, und ein anderer ist nicht mehr da.<sup>3</sup> <br/> | 13. Sie sprachen: Zwölf Brüder sind wir, deine Knechte, Söhne eines Mannes im Lande Chanaan; der jüngste ist bei unserm Vater, und ein anderer ist nicht mehr da.<sup>3</sup> <br/> | ||
14. Da sprach Joseph: Es ist so, wie ich gesagt habe: Ihr seid Kundschafter! <br/> | 14. Da sprach Joseph: Es ist so, wie ich gesagt habe: Ihr seid Kundschafter! <br/> | ||
15. Doch nun will ich euch prüfen. Beim Leben Pharaos! | 15. Doch nun will ich euch prüfen. Beim Leben Pharaos! ihr sollt nicht von hier wegziehen, bis euer jüngster Bruder hierher gekommen ist.<sup>4</sup> <br/> | ||
16. Sendet einen von euch hin, der ihn herbeihole; ihr aber werdet gefangen bleiben, bis sich zeiget, ob das, was ihr gesagt habet, wahr ist oder falsch, sonst, beim Leben Pharaos!<sup>5</sup> seid ihr Kundschafter. <br/> | 16. Sendet einen von euch hin, der ihn herbeihole; ihr aber werdet gefangen bleiben, bis sich zeiget, ob das, was ihr gesagt habet, wahr ist oder falsch, sonst, beim Leben Pharaos!<sup>5</sup> seid ihr Kundschafter. <br/> | ||
17. Also ließ er sie in Gewahrsam legen drei Tage lang. <br/> | 17. Also ließ er sie in Gewahrsam legen drei Tage lang. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
19. Wenn ihr friedliche Leute seid, so bleibe einer von euch Brüdern im Gefängnisse; ihr anderen aber ziehet hin,<sup>8</sup> und bringet das Getreide, das ihr gekauft habt, zu euren Familien, <br/> | 19. Wenn ihr friedliche Leute seid, so bleibe einer von euch Brüdern im Gefängnisse; ihr anderen aber ziehet hin,<sup>8</sup> und bringet das Getreide, das ihr gekauft habt, zu euren Familien, <br/> | ||
20. und bringet euren jüngsten Bruder zu mir her, damit ich eure Aussagen prüfen könne und ihr nicht sterbet. Da taten sie, wie er gesagt hatte, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,3.5]]''] <br/> | 20. und bringet euren jüngsten Bruder zu mir her, damit ich eure Aussagen prüfen könne und ihr nicht sterbet. Da taten sie, wie er gesagt hatte, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,3.5]]''] <br/> | ||
21. und sprachen zueinander: | 21. und sprachen zueinander: Verdientermaßen leiden wir dies, denn wir haben uns an unserem Bruder versündigt: wir sahen seine Seelenangst, während er uns anflehte, und wir hörten nicht darauf; darum ist nun diese Trübsal über uns gekommen.<sup>9</sup> <br/> | ||
22. Und einer von ihnen, Ruben, sprach: Habe ich es euch nicht gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben; aber ihr hörtet nicht auf mich? Sehet, nun wird sein Blut gefordert! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos37|1Mos 37,22]]''] <br/> | 22. Und einer von ihnen, Ruben, sprach: Habe ich es euch nicht gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben; aber ihr hörtet nicht auf mich? Sehet, nun wird sein Blut gefordert! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos37|1Mos 37,22]]''] <br/> | ||
23. Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand, weil er durch einen Dolmetscher zu ihnen sprach.<sup>10</sup> <br/> | 23. Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand, weil er durch einen Dolmetscher zu ihnen sprach.<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
28. und sprach zu seinen Brüdern: Man hat mir mein Geld zurückgegeben, sehet, hier liegt es in dem Sacke! Erstaunt und bestürzt sagte einer zu dem andern: Was hat uns Gott angetan?<sup>13</sup> <br/> | 28. und sprach zu seinen Brüdern: Man hat mir mein Geld zurückgegeben, sehet, hier liegt es in dem Sacke! Erstaunt und bestürzt sagte einer zu dem andern: Was hat uns Gott angetan?<sup>13</sup> <br/> | ||
29. Und sie kamen zu Jakob, ihrem Vater, in das Land Chanaan, und erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen: <br/> | 29. Und sie kamen zu Jakob, ihrem Vater, in das Land Chanaan, und erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen: <br/> | ||
30. Der Herr des Landes hat hart zu uns geredet, und meinte, wir | 30. Der Herr des Landes hat hart zu uns geredet, und meinte, wir wollten das Land auskundschaften. <br/> | ||
31. Wir antworteten ihm: Wir sind friedliche Leute und hegen keine listigen Anschläge. <br/> | 31. Wir antworteten ihm: Wir sind friedliche Leute und hegen keine listigen Anschläge. <br/> | ||
32. Wir sind zwölf Brüder, von einem Vater gezeugt; einer ist nicht mehr, der jüngste ist bei unserm Vater im Lande Chanaan. <br/> | 32. Wir sind zwölf Brüder, von einem Vater gezeugt; einer ist nicht mehr, der jüngste ist bei unserm Vater im Lande Chanaan. <br/> | ||
Zeile 102: | Zeile 102: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 42 ('''1''') Die damalige (Hyksos) Dynastie war besorgt wegen etwaiger Einfälle von Osten. Die Brüder Josephs, leicht als Semiten erkennbar, mussten mit ihrem zahlreichen Tross Aufsehen machen und werden wohl wegen Verdachtes der Spionage ( | Kap. 42 ('''1''') Die damalige (Hyksos) Dynastie war besorgt wegen etwaiger Einfälle von Osten. Die Brüder Josephs, leicht als Semiten erkennbar, mussten mit ihrem zahlreichen Tross Aufsehen machen und werden wohl wegen Verdachtes der Spionage (V. 9ff) vor den höchsten Richter geführt. Sich verneigen: sich niederwerfen. Jetzt musste Joseph an seine Träume denken; doch noch fehlte an der Erfüllung derselben die Gegenwart eines Bruders. Nach diesem fragt er, zugleich seine Brüder auf die Probe stellend, ob sie sich gebessert. Diesem Ziele dienen seine weiteren Worte. - ('''2''') Zehn Brüder pflegen nicht zugleich Kundschafter zu sein. Auf nichts Böses. Hebr.: Sind nicht Kundschafter. - ('''3''') Einen anderen Beweis haben die Armen nicht, und wiederholen deshalb ihre Erzählung. - ('''4''') Joseph sehnt sich nach seinem Bruder von derselben Mutter. - ('''5''') Ägyptische Sitte der Beteuerung. So bestärkt er seine Brüder in dem Glauben, dass ein geborener Ägypter zu ihnen rede. - ('''6''') Richtiger: Was ich sage, denn er mildert den vor drei Tagen gefällten Ausspruch zu Gunsten seiner Brüder. Gehen sie auf den Vorschlag nicht ein, so bedroht er sie mit dem Tode. - ('''7''') Als Beweis seiner guten Absicht beruft er sich auf seine Gottesfurcht. Ich werde euch nicht ungerecht behandeln, wenn ihr eure Unschuld beweist, oder: ich werde mein Versprechen halten und euch freilassen. - ('''8''') Das Folgende hebräisch: Und schaffet das Getreide heim, dessen ihr für eure Familie bedürft. - ('''9''') Die Strafe öffnet die Augen, welche die Schuld verschlossen. (Greg.) Sie bereuen ihr Unrecht aufrichtig. - ('''10''') Dieser war also jetzt nicht zugegen. - ('''11''') Warum Joseph gerade Simeon zurückbehielt, ist nicht mit Sicherheit anzugeben. Ruben hatte seine Schonung verdient, deshalb wählt er diesen nicht, sondern den Zweitältesten. Von jetzt an erscheint Simeon als Gefangener [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos42|1Mos 42,34.36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,14]]'']. Seine Freilassung wird [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,23]]''] berichtet, und damit stimmt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,33]]''], wo von allen Brüdern die Rede ist, überein, und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos44|1Mos 44,17-34]]''], wo Joseph nur einen als Gefangenen fordert, den angeblichen Dieb Benjamin. - ('''12''') Er will ihnen einen Beweis seines Wohlwollens geben. - ('''13''') Sie sind von Furcht erfüllt, es möchte ihnen ein Hinterhalt gelegt sein. Auch die übrigen fanden das Geld. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,21]]'']. - ('''14''') Vergleiche den Bericht der Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos44|1Mos 44,22]]'']. Was ihr wollt: Hebr.: Und ihr möget das Land durchziehen. - ('''15''') Ihr Staunen in der Herberge wird jetzt zum Schrecken. Alle haben ihr Geld wiedergefunden, der eine unterwegs, die anderen zu Hause. Wenn die Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,21]]''] die Tatsache vor allem dem Haushalter Josephs erzählen, fassen sie zusammen, was genau genommen, geschieden werden muss. Andere Erklärer sagen: Alle Brüder entdeckten schon auf der Reise das Geld, und nun erst überkommt sie so große Furcht, da sie den Schrecken des Vaters sehen. - ('''16''') Ruben ist im Vertrauen auf Gottes Vorsehung und den Eidschwur Josephs sicher. - ('''17''') Von Rachel. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. März 2023, 09:39 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 42
| |
1. Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? 5. Ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 6. Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, 8. Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. 19. Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, 23. Nesciebant autem quod intelligeret Joseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos. 25. Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. 28. Dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? 34. Fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. 35. His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omnibus, |
1. Da aber Jakob hörte, dass man in Ägypten Getreide verkaufe, sprach er zu seinen Söhnen: Warum säumt ihr? |
Fußnote
Kap. 42 (1) Die damalige (Hyksos) Dynastie war besorgt wegen etwaiger Einfälle von Osten. Die Brüder Josephs, leicht als Semiten erkennbar, mussten mit ihrem zahlreichen Tross Aufsehen machen und werden wohl wegen Verdachtes der Spionage (V. 9ff) vor den höchsten Richter geführt. Sich verneigen: sich niederwerfen. Jetzt musste Joseph an seine Träume denken; doch noch fehlte an der Erfüllung derselben die Gegenwart eines Bruders. Nach diesem fragt er, zugleich seine Brüder auf die Probe stellend, ob sie sich gebessert. Diesem Ziele dienen seine weiteren Worte. - (2) Zehn Brüder pflegen nicht zugleich Kundschafter zu sein. Auf nichts Böses. Hebr.: Sind nicht Kundschafter. - (3) Einen anderen Beweis haben die Armen nicht, und wiederholen deshalb ihre Erzählung. - (4) Joseph sehnt sich nach seinem Bruder von derselben Mutter. - (5) Ägyptische Sitte der Beteuerung. So bestärkt er seine Brüder in dem Glauben, dass ein geborener Ägypter zu ihnen rede. - (6) Richtiger: Was ich sage, denn er mildert den vor drei Tagen gefällten Ausspruch zu Gunsten seiner Brüder. Gehen sie auf den Vorschlag nicht ein, so bedroht er sie mit dem Tode. - (7) Als Beweis seiner guten Absicht beruft er sich auf seine Gottesfurcht. Ich werde euch nicht ungerecht behandeln, wenn ihr eure Unschuld beweist, oder: ich werde mein Versprechen halten und euch freilassen. - (8) Das Folgende hebräisch: Und schaffet das Getreide heim, dessen ihr für eure Familie bedürft. - (9) Die Strafe öffnet die Augen, welche die Schuld verschlossen. (Greg.) Sie bereuen ihr Unrecht aufrichtig. - (10) Dieser war also jetzt nicht zugegen. - (11) Warum Joseph gerade Simeon zurückbehielt, ist nicht mit Sicherheit anzugeben. Ruben hatte seine Schonung verdient, deshalb wählt er diesen nicht, sondern den Zweitältesten. Von jetzt an erscheint Simeon als Gefangener [1Mos 42,34.36, 1Mos 43,14]. Seine Freilassung wird [1Mos 43,23] berichtet, und damit stimmt [1Mos 43,33], wo von allen Brüdern die Rede ist, überein, und [1Mos 44,17-34], wo Joseph nur einen als Gefangenen fordert, den angeblichen Dieb Benjamin. - (12) Er will ihnen einen Beweis seines Wohlwollens geben. - (13) Sie sind von Furcht erfüllt, es möchte ihnen ein Hinterhalt gelegt sein. Auch die übrigen fanden das Geld. Vergl. [1Mos 43,21]. - (14) Vergleiche den Bericht der Brüder [1Mos 44,22]. Was ihr wollt: Hebr.: Und ihr möget das Land durchziehen. - (15) Ihr Staunen in der Herberge wird jetzt zum Schrecken. Alle haben ihr Geld wiedergefunden, der eine unterwegs, die anderen zu Hause. Wenn die Brüder [1Mos 43,21] die Tatsache vor allem dem Haushalter Josephs erzählen, fassen sie zusammen, was genau genommen, geschieden werden muss. Andere Erklärer sagen: Alle Brüder entdeckten schon auf der Reise das Geld, und nun erst überkommt sie so große Furcht, da sie den Schrecken des Vaters sehen. - (16) Ruben ist im Vertrauen auf Gottes Vorsehung und den Eidschwur Josephs sicher. - (17) Von Rachel. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.