Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps123: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat | 1. Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel: <br/> | ||
2. Nisi quia Dominus erat in nobis, Cum exsurgerent homines in nos, <br/> | 2. Nisi quia Dominus erat in nobis, Cum exsurgerent homines in nos, <br/> | ||
3. Forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos, <br/> | 3. Forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos, <br/> | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
4. Forsitan aqua absorbuisset nos. <br/> | 4. Forsitan aqua absorbuisset nos. <br/> | ||
5. Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam | 5. Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem. <br/> | ||
6. Benedictus Dominus qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. <br/> | 6. Benedictus Dominus qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. <br/> | ||
7. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos liberati sumus. <br/> | 7. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos liberati sumus. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
| | | | ||
1.Stufengesang.<sup>1</sup> Wäre nicht der Herr mit uns<sup>2</sup> gewesen, so sage nun<sup>3</sup> Israel, <br/> | 1. Stufengesang.<sup>1</sup> Wäre nicht der Herr mit uns<sup>2</sup> gewesen, so sage nun<sup>3</sup> Israel, <br/> | ||
2. wäre nicht der Herr mit uns gewesen, als die Menschen sich wider uns erhoben, <br/> | 2. wäre nicht der Herr mit uns gewesen, als die Menschen sich wider uns erhoben, <br/> | ||
3. so hätten sie uns wohl lebendig verschlungen;<sup>4</sup> als ihr Zorn wider uns entbrannte, <br/> | 3. so hätten sie uns wohl lebendig verschlungen;<sup>4</sup> als ihr Zorn wider uns entbrannte, <br/> | ||
4. hätte uns das Wasser wohl mit sich fortgerissen. <br/> | 4. hätte uns das Wasser wohl mit sich fortgerissen. <br/> | ||
5. Dann wäre unsere Seele durch einen Strom gegangen, wohl | 5. Dann wäre unsere Seele durch einen Strom gegangen, wohl wäre unsere Seele durch unerträgliche Wasser gegangen.<sup>5</sup> <br/> | ||
6. Gepriesen sei der Herr, dass er uns ihren Zähnen nicht zum Raube dahingab. <br/> | 6. Gepriesen sei der Herr, dass er uns ihren Zähnen nicht zum Raube dahingab. <br/> | ||
7. Unsere Seele entrann gleich einem Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller,<sup>6</sup> die Schlinge zerriss und wir wurden frei. <br/> | 7. Unsere Seele entrann gleich einem Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller,<sup>6</sup> die Schlinge zerriss und wir wurden frei. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 123 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. Der hebr. Text schreibt | Psalm. 123 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. Der hebr. Text schreibt den Psalm in sehr unwahrscheinlicher Weise David zu. - ('''2''') Hebr.: für uns. - ('''3''') Nach erlangter Rettung. Fehlt im Hebr. - ('''4''') Die Feinde werden als wilde Tiere gedacht. - ('''5''') Es drohte uns das Verschlungen werden, da wir durch Gießbäche gehen mussten, wir wären dort in grundlose Wasser gekommen. „Unerträglich“: wir wären unerträglichen Leiden ausgesetzt gewesen. Hebr.: dann hätten die Wasser uns überschwemmt, ein Strom wäre gegangen über unsere Seele, - dann wären gegangen über unsere Seele die geschwollenen Wasser. – Die Feinde werden wie die Assyrier [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes08|Jes 8,7ff]]''] mit einem überflutenden Strome verglichen. - ('''6''') Diesen werden die Feinde wegen ihrer Hinterlist verglichen. - ('''7''') Nicht Verleugnung Gottes, sondern Festhalten an ihm rettet Israel. - ('''8''') Und sich als dieser Allmächtige bewährt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 13:55 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXXIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 123 (124)
| |
1. Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel: 4. Forsitan aqua absorbuisset nos. 5. Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
|
1. Stufengesang.1 Wäre nicht der Herr mit uns2 gewesen, so sage nun3 Israel,
|
Fußnote
Psalm. 123 (1) Siehe [Ps 119,Anm.1]. Der hebr. Text schreibt den Psalm in sehr unwahrscheinlicher Weise David zu. - (2) Hebr.: für uns. - (3) Nach erlangter Rettung. Fehlt im Hebr. - (4) Die Feinde werden als wilde Tiere gedacht. - (5) Es drohte uns das Verschlungen werden, da wir durch Gießbäche gehen mussten, wir wären dort in grundlose Wasser gekommen. „Unerträglich“: wir wären unerträglichen Leiden ausgesetzt gewesen. Hebr.: dann hätten die Wasser uns überschwemmt, ein Strom wäre gegangen über unsere Seele, - dann wären gegangen über unsere Seele die geschwollenen Wasser. – Die Feinde werden wie die Assyrier [Jes 8,7ff] mit einem überflutenden Strome verglichen. - (6) Diesen werden die Feinde wegen ihrer Hinterlist verglichen. - (7) Nicht Verleugnung Gottes, sondern Festhalten an ihm rettet Israel. - (8) Und sich als dieser Allmächtige bewährt.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.