Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps121: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXXI.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 121 (122)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Der Freude ein…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>Der Freude eingedenk, mit der | <center>Der Freude eingedenk, mit der sie die Einladung zur Pilgerfahrt empfangen (V. 1), machen die Pilger, bei der heiligen Stadt angekommen, an ihren Toren Halt, voller Bewunderung der herrlichen Stadt, des Mittelpunktes des religiösen und politischen Lebens. (V. 5) Gegenseitige Aufmunterung, Jerusalem alles Gute und besonders Frieden zu wünschen, aus Liebe gegen seine Bewohner und insbesondere aus Liebe für das Haus Gottes. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Canticum graduum. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. <br/> | 1. Canticum graduum. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. <br/> | ||
2. Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis Jerusalem. <br/> | 2. Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis Jerusalem. <br/> | ||
3. Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. <br/> | 3. Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
| | | | ||
1.Stufengesang.<sup>1</sup> Ich freute mich, als man zu mir sprach:<sup>2</sup> Lasset uns zum Hause des Herrn gehen! <br/> | 1. Stufengesang.<sup>1</sup> Ich freute mich, als man zu mir sprach:<sup>2</sup> Lasset uns zum Hause des Herrn gehen! <br/> | ||
2. Unsere Füße stehen<sup>3</sup> in deinen Torhallen, Jerusalem! <br/> | 2. Unsere Füße stehen<sup>3</sup> in deinen Torhallen, Jerusalem! <br/> | ||
3. Jerusalem, das wieder gebaut wird wie eine Stadt,<sup>4</sup> die sich zur Gemeinschaft | 3. Jerusalem, das wieder gebaut wird wie eine Stadt,<sup>4</sup> die sich zur Gemeinschaft zusammenfügt. <br/> | ||
4. Dorthin ziehen ja die Stämme hinauf,<sup>5</sup> die Stämme des Herrn, nach dem Gesetze für Israel, den Namen des Herrn zu preisen. <br/> | 4. Dorthin ziehen ja die Stämme hinauf,<sup>5</sup> die Stämme des Herrn, nach dem Gesetze für Israel, den Namen des Herrn zu preisen. <br/> | ||
5. Denn<sup>6</sup> dort stehen die Stühle zum Gerichte, die Stühle für das Haus Davids.<sup>7</sup> <br/> | 5. Denn<sup>6</sup> dort stehen die Stühle zum Gerichte, die Stühle für das Haus Davids.<sup>7</sup> <br/> | ||
6. Erflehet Jerusalem Frieden<sup>8</sup> und Überfluss werde denen zuteil, die dich lieben!<sup>9</sup> <br/> | 6. Erflehet Jerusalem Frieden<sup>8</sup> und Überfluss werde denen zuteil, die dich lieben!<sup>9</sup> <br/> | ||
7. Friede sei in deiner | 7. Friede sei in deiner Feste und Überfluss in deinen Türmen!<sup>10</sup> <br/> | ||
8. Um meiner Brüder und meiner Nächsten willen wünsche ich dir Frieden! <br/> | 8. Um meiner Brüder und meiner Nächsten willen wünsche ich dir Frieden! <br/> | ||
9. Um des Hauses des Herrn, | 9. Um des Hauses des Herrn, unsers Gottes, willen<sup>11</sup> will ich alles Gute für dich erflehen.<sup>12</sup> <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 121 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. Nach dem Hebr. ist David der Verfasser, was wenig Wahrscheinlichkeit hat, vielmehr scheint das Lied in der nachexilischen Zeit entstanden und nach davidischem Muster verfasst. - ('''2''') Hebr.: Über die zu mir Sprechenden. - ('''3''') Nach anderen: standen. – Bereits in früherer Zeit weilten wir in Jerusalem. - ('''4''') Hebr. | Psalm. 121 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. Nach dem Hebr. ist David der Verfasser, was wenig Wahrscheinlichkeit hat, vielmehr scheint das Lied in der nachexilischen Zeit entstanden und nach davidischem Muster verfasst. - ('''2''') Hebr.: Über die zu mir Sprechenden. - ('''3''') Nach anderen: standen. – Bereits in früherer Zeit weilten wir in Jerusalem. - ('''4''') Hebr.: o du wiederaufgebaute, als eine Stadt, die eng in sich verbunden. – Jerusalem gleicht einer Stadt, die durch eine Mauer unter sich verbunden, wo sich Haus an Haus reiht (die Häuser nicht vereinzelt stehen wie auf dem Lande). - ('''5''') Dies ist die Stadt, in die von jeher die zwölf Stämme des Gottesvolkes sich an den drei hohen Festen zusammenfinden, als im Heiligtum und Sitze des Königtums Israels. - ('''6''') „Ja!“ (V. 4) und „denn“ (V. 5) sind parallel. - ('''7''') Von da aus regierten die Könige aus Davids Hause und sprachen Recht. - ('''8''') Der Dichter fordert alle Volksgenossen allerorten dazu auf. Sept.: erflehet von Jerusalem Frieden. Alsdann ist 6b und 7 Bitte, dass Jerusalem das Flehen der in 6a Genannten erfüllen möge. Als Entgelt will er für Jerusalems Heil beten. - ('''9''') Mit der Geliebten werden die Liebenden zusammengefasst, mit der Mutter die Kinder. - ('''10''') Turmartigen Palästen. Wohlstand sei draußen und drinnen. - ('''11''') Der Beweggrund des Friedenswunsches ist Liebe zu den Brüdern (allen Juden) und Liebe zu dem Hause Gottes. Um der Brüder willen wünscht er Jerusalem Frieden, um des Hauses Jahves willen will er, was zum Besten Jerusalems gereicht, der Stadt erflehen. Jerusalem ist und bleibt das Herz Israels. - ('''12''') Das alttestamentliche Jerusalem war Typus der Kirche und des himmlischen Jerusalem. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps101|101]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps101|101]] | |
Aktuelle Version vom 21. März 2023, 09:35 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXXI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 121 (122)
| |
1. Canticum graduum. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. 4. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israel ad confitendum nomini Domini.
|
1. Stufengesang.1 Ich freute mich, als man zu mir sprach:2 Lasset uns zum Hause des Herrn gehen!
|
Fußnote
Psalm. 121 (1) Siehe [Ps 119,Anm.1]. Nach dem Hebr. ist David der Verfasser, was wenig Wahrscheinlichkeit hat, vielmehr scheint das Lied in der nachexilischen Zeit entstanden und nach davidischem Muster verfasst. - (2) Hebr.: Über die zu mir Sprechenden. - (3) Nach anderen: standen. – Bereits in früherer Zeit weilten wir in Jerusalem. - (4) Hebr.: o du wiederaufgebaute, als eine Stadt, die eng in sich verbunden. – Jerusalem gleicht einer Stadt, die durch eine Mauer unter sich verbunden, wo sich Haus an Haus reiht (die Häuser nicht vereinzelt stehen wie auf dem Lande). - (5) Dies ist die Stadt, in die von jeher die zwölf Stämme des Gottesvolkes sich an den drei hohen Festen zusammenfinden, als im Heiligtum und Sitze des Königtums Israels. - (6) „Ja!“ (V. 4) und „denn“ (V. 5) sind parallel. - (7) Von da aus regierten die Könige aus Davids Hause und sprachen Recht. - (8) Der Dichter fordert alle Volksgenossen allerorten dazu auf. Sept.: erflehet von Jerusalem Frieden. Alsdann ist 6b und 7 Bitte, dass Jerusalem das Flehen der in 6a Genannten erfüllen möge. Als Entgelt will er für Jerusalems Heil beten. - (9) Mit der Geliebten werden die Liebenden zusammengefasst, mit der Mutter die Kinder. - (10) Turmartigen Palästen. Wohlstand sei draußen und drinnen. - (11) Der Beweggrund des Friedenswunsches ist Liebe zu den Brüdern (allen Juden) und Liebe zu dem Hause Gottes. Um der Brüder willen wünscht er Jerusalem Frieden, um des Hauses Jahves willen will er, was zum Besten Jerusalems gereicht, der Stadt erflehen. Jerusalem ist und bleibt das Herz Israels. - (12) Das alttestamentliche Jerusalem war Typus der Kirche und des himmlischen Jerusalem. - Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.