Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps146: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXLVI.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 146 (147)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Lobet den He…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> Lobet den Herrn, der das vordem zerstreute Volk in seiner Stadt wieder vereint und dessen Wunden nach seiner Weisheit, | <center> Lobet den Herrn, der das vordem zerstreute Volk in seiner Stadt wieder vereint und dessen Wunden nach seiner Weisheit, Macht und Erbarmung geheilt hat (V. 6), der auch jetzt die Vereinigten nährt und erhält, indem er zeigt, dass nicht Macht, sondern Frömmigkeit ihm gefällt.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Alleluja. Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit jucunda, decoraque | 1. Alleluja. Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. <br/> | ||
2. Ædificans Jerusalem Dominus: dispersiones Israelis congregabit. <br/> | 2. Ædificans Jerusalem Dominus: dispersiones Israelis congregabit. <br/> | ||
3. Qui sanat contritos corde: et alligat contritiones eorum. <br/> | 3. Qui sanat contritos corde: et alligat contritiones eorum. <br/> | ||
4. Qui numerat multitudinem stellarum: et omnibus eis nomina vocat. <br/> | 4. Qui numerat multitudinem stellarum: et omnibus eis nomina vocat. <br/> | ||
5. Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus: et sapientiæ ejus non est | 5. Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus: et sapientiæ ejus non est numerus. <br/> | ||
6. Suscipiens mansuetos Dominus: humilians autem peccatores usque ad terram. <br/> | 6. Suscipiens mansuetos Dominus: humilians autem peccatores usque ad terram. <br/> | ||
7. Præcinite Domino in confessione: psallite Deo nostro in cithara. <br/> | 7. Præcinite Domino in confessione: psallite Deo nostro in cithara. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
| | | | ||
1.Alleluja! Lobet den Herrn, | 1. Alleluja! Lobet den Herrn, denn Lobsingen ist gut; liebliches und fröhliches Lob werde unserm Gott dargebracht.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Der Herr erbaut Jerusalem,<sup>2</sup> er sammelt die Zerstreuten von Israel. <br/> | 2. Der Herr erbaut Jerusalem,<sup>2</sup> er sammelt die Zerstreuten von Israel. <br/> | ||
3. Er heilt, die zerknirschten Herzens sind, und verbindet ihre Wunden.<sup>3</sup> <br/> | 3. Er heilt, die zerknirschten Herzens sind, und verbindet ihre Wunden.<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm 146 ('''1''') Hebr.: Lobet den Herrn, denn gut | Psalm. 146 ('''1''') Hebr.: Lobet den Herrn, denn gut ist's Gott zu besingen, denn lieblich ist's, es ziemet Lobgesang. – Gott ist des Lobes würdig, die Dankbarkeit fordert solches. - ('''2''') Der Christ, der den Psalm betet, bezieht dies auf die Kirche. - ('''3''') Wie er an den Zurückgekehrten gezeigt. - ('''4''') Es ist dem leicht zu helfen, der die den Menschen unzählbaren Sterne in bewusster Zahl erschaffen und sie bei Namen nennt (der Ausdruck ihres Wesens ist). - ('''5''') Gott ist wie allmächtig so allweise. - ('''6''') Der sanftmütig Duldenden. - ('''7''') Die böswilligen Sünder. - ('''8''') Auf Bergen, wohin keine menschliche, pflegende Hand reicht. - ('''9''') Den Zusatz: über den Menschen hat die Septuag. aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps103|Ps 103,14]]''] eingefügt. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job38|Job 38,41]]'']. Wenn alle Geschöpfe sich von Gott abhängig fühlen, so soll der Mensch diese Abhängigkeit anerkennen und sich nicht selbst vertrauen. - ('''11''') An allem, woran das gottentfremdete Selbstvertrauen des Menschen haftet, hat Gott keine Lust. - ('''12''') Dessen Reiter sich für unbesiegbar und, flieht er, für unerreichbar hält. - ('''13''') Auf denen er fest zu stehen vermeint, und die ihn, muss er weichen, vermeintlich in sichere Ferne tragen. - ('''14''') Ihre Abhängigkeit erkennen, ihm anhängen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 14:15 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXLVI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 146 (147)
| |
1. Alleluja. Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
|
1. Alleluja! Lobet den Herrn, denn Lobsingen ist gut; liebliches und fröhliches Lob werde unserm Gott dargebracht.1 6. Der Herr erhebt die Sanftmütigen6 und beugt die Sünder7 in den Staub.
|
Fußnote
Psalm. 146 (1) Hebr.: Lobet den Herrn, denn gut ist's Gott zu besingen, denn lieblich ist's, es ziemet Lobgesang. – Gott ist des Lobes würdig, die Dankbarkeit fordert solches. - (2) Der Christ, der den Psalm betet, bezieht dies auf die Kirche. - (3) Wie er an den Zurückgekehrten gezeigt. - (4) Es ist dem leicht zu helfen, der die den Menschen unzählbaren Sterne in bewusster Zahl erschaffen und sie bei Namen nennt (der Ausdruck ihres Wesens ist). - (5) Gott ist wie allmächtig so allweise. - (6) Der sanftmütig Duldenden. - (7) Die böswilligen Sünder. - (8) Auf Bergen, wohin keine menschliche, pflegende Hand reicht. - (9) Den Zusatz: über den Menschen hat die Septuag. aus [Ps 103,14] eingefügt. - (10) Vergl. [Job 38,41]. Wenn alle Geschöpfe sich von Gott abhängig fühlen, so soll der Mensch diese Abhängigkeit anerkennen und sich nicht selbst vertrauen. - (11) An allem, woran das gottentfremdete Selbstvertrauen des Menschen haftet, hat Gott keine Lust. - (12) Dessen Reiter sich für unbesiegbar und, flieht er, für unerreichbar hält. - (13) Auf denen er fest zu stehen vermeint, und die ihn, muss er weichen, vermeintlich in sichere Ferne tragen. - (14) Ihre Abhängigkeit erkennen, ihm anhängen.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.