Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
11. Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo, ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. <br/> | 11. Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo, ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. <br/> | ||
12. Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait: Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii. <br/> | 12. Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait: Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii. <br/> | ||
13. Si clausero cœlum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero | 13. Si clausero cœlum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ, ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum: <br/> | ||
14. Conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis: et ego exaudiam de cœlo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum. <br/> | 14. Conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis: et ego exaudiam de cœlo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum. <br/> | ||
15. Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit. <br/> | 15. Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
21. Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic? <br/> | 21. Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic? <br/> | ||
22. Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum | 22. Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt: idcirco venerunt super eos universa hæc mala. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
15. Auch sollen meine Augen offen stehen und meine Ohren aufmerken auf das Gebet desjenigen, der an diesem Orte betet. <br/> | 15. Auch sollen meine Augen offen stehen und meine Ohren aufmerken auf das Gebet desjenigen, der an diesem Orte betet. <br/> | ||
16. Denn ich habe diesen Ort erwählt und geheiligt, dass mein Name auf ewig daselbst sei und meine Augen und mein Herz sollen allezeit dort weilen. <br/> | 16. Denn ich habe diesen Ort erwählt und geheiligt, dass mein Name auf ewig daselbst sei und meine Augen und mein Herz sollen allezeit dort weilen. <br/> | ||
17. | 17. Wenn du nun vor mir wandelst, so wie dein Vater David gewandelt ist, und allem gemäß tust, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte hältst, <br/> | ||
18. so werde ich den Thron deiner Herrschaft aufrecht erhalten, wie ich deinem Vater David verheißen habe, indem ich sprach: Nie soll es deinem Stamme an einem Manne gebrechen, der über Israel Fürst sei. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam09|1Sam 9,5]]''] <br/> | 18. so werde ich den Thron deiner Herrschaft aufrecht erhalten, wie ich deinem Vater David verheißen habe, indem ich sprach: Nie soll es deinem Stamme an einem Manne gebrechen, der über Israel Fürst sei. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam09|1Sam 9,5]]''] <br/> | ||
19. Wenn ihr euch aber abkehrt und meine Satzungen und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlasset<sup>7</sup> und abtrünnig werdet und fremden Göttern dient und diese anbetet, <br/> | 19. Wenn ihr euch aber abkehrt und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlasset<sup>7</sup> und abtrünnig werdet und fremden Göttern dient und diese anbetet, <br/> | ||
20. so werde ich euch<sup>8</sup> aus meinem Lande, das ich euch gegeben habe, ausrotten und ich werde dieses Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, verwerfen und es zum Sprichwort und zum Beispiel für alle Völker machen. < | 20. so werde ich euch<sup>8</sup> aus meinem Lande, das ich euch gegeben habe, ausrotten und ich werde dieses Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, verwerfen und es zum Sprichwort und zum Beispiel für alle Völker machen. <br/> | ||
21. Und dieses Haus<sup>9</sup>wird allen, die vorübergehen, zum Sprichworte werden und sie werden sich entsetzen und sagen: Warum hat der Herr solches an diesem Lande und diesem Hause getan? <br/> | 21. Und dieses Haus<sup>9</sup> wird allen, die vorübergehen, zum Sprichworte werden und sie werden sich entsetzen und sagen: Warum hat der Herr solches an diesem Lande und diesem Hause getan? <br/> | ||
22. Dann wird man antworten: Weil sie den Herrn, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten geführt, verlassen und fremden Göttern angehangen und diese angebetet und verehrt haben, darum ist all dies Unheil über sie gekommen. <br/> | 22. Dann wird man antworten: Weil sie den Herrn, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten geführt, verlassen und fremden Göttern angehangen und diese angebetet und verehrt haben, darum ist all dies Unheil über sie gekommen. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 7 ('''1''') Die V. 1-3 gegebene Nachricht fehlt in dem Berichte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,54ff]]''], ebenso wie hier die dort erzählte Segnung der Gemeinde. Die Ansprache hielt Salomon wohl, als das Feuer herabgekommen war. Die Herrlichkeit des Herrn stieg in dem Feuer herab, das die Opfer verzehrte und so bestätigte, dass der Herr, der über der Bundeslade thront, auch den Opferdienst an diesem Altare genehm halte und von seinem Thron den Opfernden Gnade spenden werde. - ('''2''') Hatte geweiht? Der Verfasser geht von der bei der Tempelweihe geschehenen Heiligung des Vorhofes aus und verbindet damit die erst nach Vollendung des königlichen Palastes erfolgte Weihe. Die Zeitangaben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,65.66]]''] handeln von der Tempelweihe. Die Zurüstungen dauerten vom 11. Jahre der Regierung Salomons, in welchem der Tempel fertig ward, bis zum 7. Monat des 12. Jahres. - ('''3''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,65.66]]''] ging die Tempelweihe dem Laubhüttenfest (15. – 21. Tage des 7. Monats) voraus, der Versöhnungstag am 10. | Kap. 7 ('''1''') Die V. 1-3 gegebene Nachricht fehlt in dem Berichte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,54ff]]''], ebenso wie hier die dort erzählte Segnung der Gemeinde. Die Ansprache hielt Salomon wohl, als das Feuer herabgekommen war. Die Herrlichkeit des Herrn stieg in dem Feuer herab, das die Opfer verzehrte und so bestätigte, dass der Herr, der über der Bundeslade thront, auch den Opferdienst an diesem Altare genehm halte und von seinem Thron den Opfernden Gnade spenden werde. - ('''2''') Hatte geweiht? Der Verfasser geht von der bei der Tempelweihe geschehenen Heiligung des Vorhofes aus und verbindet damit die erst nach Vollendung des königlichen Palastes erfolgte Weihe. Die Zeitangaben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,65.66]]''] handeln von der Tempelweihe. Die Zurüstungen dauerten vom 11. Jahre der Regierung Salomons, in welchem der Tempel fertig ward, bis zum 7. Monat des 12. Jahres. - ('''3''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,65.66]]''] ging die Tempelweihe dem Laubhüttenfest (15. – 21. Tage des 7. Monats) voraus, der Versöhnungstag am 10. fiel alsdann auf den 3. Tag der Tempelweihe, und am letzten Tage des Laubhüttenfestes, dem 22. des Monats, ward das Volk entlassen. - ('''4''') Nach den zweiten sieben. - ('''5''') Die Altarweihe ist von der Tempelweihe verschieden. Der hier erwähnte Altar ist nicht der, von welchem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr04|2Chr 4,1]]''] die Rede war, sondern ein späterer, der nach dem Baue des Palastes eingeweiht ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,64]]''] - ('''6''') Dem mein Schutz versprochen und welches Anspruch auf meine Hilfe hat… - ('''7''') Es sind Worte Gottes an Salomon. Bei dem Könige wird nur der Fall der Treue (V. 17ff), beim Volke der Fall der Untreue erwähnt. - ('''8''') Hebr.: sie…, welches ich ihnen gegeben. - ('''9''') Das Hebr. fügt bei: welches so erhaben war. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 08:54 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput VII.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 7
| |
1. Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cœlo, et devoravit holocausta, et victimas: et majestas Domini implevit domum. 2. Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini. 3. Sed et omnes filii Israel videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum: et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum: Quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. 6. Sacerdotes autem stabant in officiis suis: et levitæ in organis carminum Domini, quæ fecit David rex ad laudandum Dominum: Quoniam in æternum misericordia ejus, hymnos David canentes per manus suas: porro Sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israel stabat. 7. Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini: obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum: quia altare æneum, quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes. 8. Fecit ergo Salomon solemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath usque ad Torrentem Ægypti. 11. Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo, ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. 20. Evellam vos de terra mea, quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis. 21. Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic? 22. Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt: idcirco venerunt super eos universa hæc mala.
|
1. Als nun Salomon sein Gebet vollendet hatte, fiel Feuer vom Himmel herab und verzehrte die Brandopfer und die anderen Opfer; und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte das Haus.1 [2Mak 2,8]
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Die V. 1-3 gegebene Nachricht fehlt in dem Berichte [1Koe 8,54ff], ebenso wie hier die dort erzählte Segnung der Gemeinde. Die Ansprache hielt Salomon wohl, als das Feuer herabgekommen war. Die Herrlichkeit des Herrn stieg in dem Feuer herab, das die Opfer verzehrte und so bestätigte, dass der Herr, der über der Bundeslade thront, auch den Opferdienst an diesem Altare genehm halte und von seinem Thron den Opfernden Gnade spenden werde. - (2) Hatte geweiht? Der Verfasser geht von der bei der Tempelweihe geschehenen Heiligung des Vorhofes aus und verbindet damit die erst nach Vollendung des königlichen Palastes erfolgte Weihe. Die Zeitangaben [1Koe 8,65.66] handeln von der Tempelweihe. Die Zurüstungen dauerten vom 11. Jahre der Regierung Salomons, in welchem der Tempel fertig ward, bis zum 7. Monat des 12. Jahres. - (3) Nach [1Koe 8,65.66] ging die Tempelweihe dem Laubhüttenfest (15. – 21. Tage des 7. Monats) voraus, der Versöhnungstag am 10. fiel alsdann auf den 3. Tag der Tempelweihe, und am letzten Tage des Laubhüttenfestes, dem 22. des Monats, ward das Volk entlassen. - (4) Nach den zweiten sieben. - (5) Die Altarweihe ist von der Tempelweihe verschieden. Der hier erwähnte Altar ist nicht der, von welchem [2Chr 4,1] die Rede war, sondern ein späterer, der nach dem Baue des Palastes eingeweiht ward. [1Koe 8,64] - (6) Dem mein Schutz versprochen und welches Anspruch auf meine Hilfe hat… - (7) Es sind Worte Gottes an Salomon. Bei dem Könige wird nur der Fall der Treue (V. 17ff), beim Volke der Fall der Untreue erwähnt. - (8) Hebr.: sie…, welches ich ihnen gegeben. - (9) Das Hebr. fügt bei: welches so erhaben war. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.