Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos40: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
12. Joseph antwortete: Dies ist die Auslegung des Traumes: Drei Reben sind noch drei Tage. <br/> | 12. Joseph antwortete: Dies ist die Auslegung des Traumes: Drei Reben sind noch drei Tage. <br/> | ||
13. Nach drei Tagen wird Pharao deines Dienstes wieder gedenken und dich in deine vorige Stelle wieder einsetzen; und du wirst ihm den Becher reichen deinem Amte gemäß, wie du es vordem zu tun pflegtest. <br/> | 13. Nach drei Tagen wird Pharao deines Dienstes wieder gedenken und dich in deine vorige Stelle wieder einsetzen; und du wirst ihm den Becher reichen deinem Amte gemäß, wie du es vordem zu tun pflegtest. <br/> | ||
14. Nur gedenke doch dann meiner, wenn es dir | 14. Nur gedenke doch dann meiner, wenn es dir wohlgeht, und erzeige mir die Huld, dass du bei Pharao Fürsprache einlegst, er möge mich aus diesem Kerker befreien; <br/> | ||
15. denn ich bin unrechtmäßig aus dem Lande der Hebräer<sup>8</sup> geraubt und hier unschuldig in das Gefängnis geworfen worden.<sup>9</sup> <br/> | 15. denn ich bin unrechtmäßig aus dem Lande der Hebräer<sup>8</sup> geraubt und hier unschuldig in das Gefängnis geworfen worden.<sup>9</sup> <br/> | ||
16. Da nun der Oberbäcker sah, dass er den Traum klug gedeutet hatte, sprach er: Auch ich habe einen Traum gehabt: Ich trug drei Körbe mit Backwerk auf meinem Haupte. <br/> | 16. Da nun der Oberbäcker sah, dass er den Traum klug gedeutet hatte, sprach er: Auch ich habe einen Traum gehabt: Ich trug drei Körbe mit Backwerk auf meinem Haupte. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
21. und den einen setzte er wieder in seine Stelle ein, ihm den Becher zu reichen, <br/> | 21. und den einen setzte er wieder in seine Stelle ein, ihm den Becher zu reichen, <br/> | ||
22. den andern ließ er an den Galgen hängen, so dass sich die Wahrhaftigkeit des Deuters erwies.<sup>12</sup> <br/> | 22. den andern ließ er an den Galgen hängen, so dass sich die Wahrhaftigkeit des Deuters erwies.<sup>12</sup> <br/> | ||
23. Der Obermundschenk jedoch vergaß, als es ihm wohlging, seines | 23. Der Obermundschenk jedoch vergaß, als es ihm wohlging, seines Traumdeuters. <br/> | ||
|} | |} | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 40 ('''1''') Das Gefängnis bildete also einen Teil der Gebäulichkeiten, welche den Palast des Obersten der Leibwache ausmachten. - ('''2''') Nach dem Hebr.: der Oberste der Leibwache. Um die beiden Hofbeamten, welche leicht wieder in Gunst kommen konnten und nach denen Pharao etwa fragen mochte, kümmert er sich persönlich. - ('''3''') Er wird ihnen untergeordnet. - ('''4''') Hebr.: die Hofbeamten, welche mit ihm in der Haft im Hause jenes Herrn waren – dessen Sklave er ja blieb. - ('''5''') Die beiden Gefangenen ahnen, dass ihr Traum eine Bedeutung hat. Sie halten Joseph für einen gewöhnlichen Menschen, darum erzählen sie ihm ihren Traum nicht von selbst. - ('''6''') Sie ist ein Geschenk Gottes, nicht eine nur wenigen bekannte Kunst. - ('''7''') Wie die Trauben nicht so schnell reiften, pflegten die Ägypter sie auch nicht in den Kelch auszudrücken und dann den Saft zu trinken, sondern der Erzählende drängt alles in wenige Worte zusammen. Immerhin waren frischer Traubensaft und neuer Wein ein beliebtes Getränk bei den Ägyptern, bei welchen wenigstens sechs Arten Wein unterschieden wurden. - ('''8''') Proleptisch vom Verfasser eingesetztes Wort. - ('''9''') Einzelheiten über seine Brüder und Putiphar erzählt Joseph dem Ägypter nicht, da für solche das rechte Urteil meist fehlt und diese deshalb leicht als nicht unschuldig erscheinen lassen. Den Brüdern gegenüber braucht Joseph das genauere: Ihr habt mich verkauft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos45|1Mos 45,4.5]]''] - ('''10''') Wie sich die beiden Träume äußerlich ähneln, so braucht Joseph im Hebr. | Kap. 40 ('''1''') Das Gefängnis bildete also einen Teil der Gebäulichkeiten, welche den Palast des Obersten der Leibwache ausmachten. - ('''2''') Nach dem Hebr.: der Oberste der Leibwache. Um die beiden Hofbeamten, welche leicht wieder in Gunst kommen konnten und nach denen Pharao etwa fragen mochte, kümmert er sich persönlich. - ('''3''') Er wird ihnen untergeordnet. - ('''4''') Hebr.: die Hofbeamten, welche mit ihm in der Haft im Hause jenes Herrn waren – dessen Sklave er ja blieb. - ('''5''') Die beiden Gefangenen ahnen, dass ihr Traum eine Bedeutung hat. Sie halten Joseph für einen gewöhnlichen Menschen, darum erzählen sie ihm ihren Traum nicht von selbst. - ('''6''') Sie ist ein Geschenk Gottes, nicht eine nur wenigen bekannte Kunst. - ('''7''') Wie die Trauben nicht so schnell reiften, pflegten die Ägypter sie auch nicht in den Kelch auszudrücken und dann den Saft zu trinken, sondern der Erzählende drängt alles in wenige Worte zusammen. Immerhin waren frischer Traubensaft und neuer Wein ein beliebtes Getränk bei den Ägyptern, bei welchen wenigstens sechs Arten Wein unterschieden wurden. - ('''8''') Proleptisch vom Verfasser eingesetztes Wort. - ('''9''') Einzelheiten über seine Brüder und Putiphar erzählt Joseph dem Ägypter nicht, da für solche das rechte Urteil meist fehlt und diese deshalb leicht als nicht unschuldig erscheinen lassen. Den Brüdern gegenüber braucht Joseph das genauere: Ihr habt mich verkauft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos45|1Mos 45,4.5]]''] - ('''10''') Wie sich die beiden Träume äußerlich ähneln, so braucht Joseph im Hebr. beide Male: Pharao wird dein Haupt erheben, aber in verschiedenem Sinne, wie die unmittelbar folgenden Worte zeigen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,32ff]]'']. Hier: Dein Haupt über dich erhaben. Im Traume des Oberbäckers ist es nicht Pharao, der das Brot nimmt, sondern die Vögel fressen es von dem Korbe auf seinem Haupte. - ('''11''') Es war eine Verschärfung der Todesstrafe, wenn der Leib Enthaupteter auf einen Pfahl gehängt wurde. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,22ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos10|Jos 10,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam04|2Sam 4,12]]'']. Die Ägypter verwendeten infolge ihrer Vorstellungen vom Zustande nach dem Tode auf die Erhaltung der Leichname große Sorgfalt. - ('''12''') Der heilige Hieronymus übersetzt hier ziemlich frei. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 15. Februar 2023, 14:37 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XL.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 40
| |
1. His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. 2. Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus) 4. At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. 23. Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. |
1. Nach diesen Ereignissen geschah es, dass zwei Kämmerer, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, sich gegen ihren Herrn vergingen. |
Fußnote
Kap. 40 (1) Das Gefängnis bildete also einen Teil der Gebäulichkeiten, welche den Palast des Obersten der Leibwache ausmachten. - (2) Nach dem Hebr.: der Oberste der Leibwache. Um die beiden Hofbeamten, welche leicht wieder in Gunst kommen konnten und nach denen Pharao etwa fragen mochte, kümmert er sich persönlich. - (3) Er wird ihnen untergeordnet. - (4) Hebr.: die Hofbeamten, welche mit ihm in der Haft im Hause jenes Herrn waren – dessen Sklave er ja blieb. - (5) Die beiden Gefangenen ahnen, dass ihr Traum eine Bedeutung hat. Sie halten Joseph für einen gewöhnlichen Menschen, darum erzählen sie ihm ihren Traum nicht von selbst. - (6) Sie ist ein Geschenk Gottes, nicht eine nur wenigen bekannte Kunst. - (7) Wie die Trauben nicht so schnell reiften, pflegten die Ägypter sie auch nicht in den Kelch auszudrücken und dann den Saft zu trinken, sondern der Erzählende drängt alles in wenige Worte zusammen. Immerhin waren frischer Traubensaft und neuer Wein ein beliebtes Getränk bei den Ägyptern, bei welchen wenigstens sechs Arten Wein unterschieden wurden. - (8) Proleptisch vom Verfasser eingesetztes Wort. - (9) Einzelheiten über seine Brüder und Putiphar erzählt Joseph dem Ägypter nicht, da für solche das rechte Urteil meist fehlt und diese deshalb leicht als nicht unschuldig erscheinen lassen. Den Brüdern gegenüber braucht Joseph das genauere: Ihr habt mich verkauft. [1Mos 45,4.5] - (10) Wie sich die beiden Träume äußerlich ähneln, so braucht Joseph im Hebr. beide Male: Pharao wird dein Haupt erheben, aber in verschiedenem Sinne, wie die unmittelbar folgenden Worte zeigen. Vergl. [Joh 12,32ff]. Hier: Dein Haupt über dich erhaben. Im Traume des Oberbäckers ist es nicht Pharao, der das Brot nimmt, sondern die Vögel fressen es von dem Korbe auf seinem Haupte. - (11) Es war eine Verschärfung der Todesstrafe, wenn der Leib Enthaupteter auf einen Pfahl gehängt wurde. Vergl. [5Mos 21,22ff, Jos 10,26, 2Sam 4,12]. Die Ägypter verwendeten infolge ihrer Vorstellungen vom Zustande nach dem Tode auf die Erhaltung der Leichname große Sorgfalt. - (12) Der heilige Hieronymus übersetzt hier ziemlich frei. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.