Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos33: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
5. Und als er aufblickte, sah er die Frauen samt ihren Kindern und sprach: Wer sind denn diese? Und gehören sie dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, welche Gott mir, deinem Knechte, geschenkt hat. <br/> | 5. Und als er aufblickte, sah er die Frauen samt ihren Kindern und sprach: Wer sind denn diese? Und gehören sie dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, welche Gott mir, deinem Knechte, geschenkt hat. <br/> | ||
6. Da traten die Mägde und ihre Söhne herzu und verneigten sich. <br/> | 6. Da traten die Mägde und ihre Söhne herzu und verneigten sich. <br/> | ||
7. Sodann trat auch | 7. Sodann trat auch Lia mit ihren Kindern herzu, und da auch sie sich bis zur Erde verneigt hatten, kamen zuletzt Joseph und Rachel und verneigten sich bis zur Erde. <br/> | ||
8. Da sprach Esau: Was sind das für Züge, welch mir begegnet sind?<sup>5</sup> Er antwortete: Ich wünschte Gnade zu finden vor meinem Herrn!<sup>6</sup> <br/> | 8. Da sprach Esau: Was sind das für Züge, welch mir begegnet sind?<sup>5</sup> Er antwortete: Ich wünschte Gnade zu finden vor meinem Herrn!<sup>6</sup> <br/> | ||
9. Esau aber sprach: Ich habe sehr viel, mein Bruder, behalte, was dein ist. <br/> | 9. Esau aber sprach: Ich habe sehr viel, mein Bruder, behalte, was dein ist. <br/> |
Version vom 5. August 2015, 15:19 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXIII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 33
| |
1.Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum: 8. Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 11. Et suspice benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens Omnia. Vix frater compellente, suscipiens, 17. Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, tabernacula. 19. Emitque partem agri in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. |
1.Als nun Jakob seine Augen erhob,1 sah er Esau kommen, und mit ihm vierhundert Mann. Da teilte er die Kinder Lias und Rachels, und die Kinder der beiden Mägde; 3. Und er selbst ging voraus und verneigte sich siebenmal bis zur Erde, bis sein Bruder sich ihm näherte.3 |
Fußnote
Kap. 33 (1) Nicht notwendigerweise sofort nach dem eben Erzählten. - (2) Die gleiche Ordnung wie [1Mos 32,8]. - (3) Hebr.: Bis er seinem Bruder nahe war. - (4) Esau unterbricht Jakobs Niederwerfen. - (5) Esau fragt betreffs der 560 Tiere, die ihm Jakob als Geschenk vorausgeschickt hat [1Mos 32,21]. Alle fünf Züge hatten ihm dasselbe gesagt. [1Mos 32,17] - (6) Die orientalische Sitte fordert, dass man sich zuerst weigert, ein Geschenk anzunehmen. - (7) Aus deinem Angesichte blickt mich elohimitische (himmlische) Freundlichkeit an. – Er musste in der wider alles Erwarten umgewandelten Gesinnung seines Bruders das Werk des Gottes erkennen, der Gebete erhört und die Herzen lenkt. Im übrigen sind solche Worte im Sprachgebrauche der Morgenländer keine leere Schmeichelei. Vergl. [2Mos 7,1, 1Sam 29,9, 2Sam 14,17.20]. - (8) Esau sagte, er habe sehr viel; Jakob entgegnet: Ich habe alles, denn er hat Gott. - (9) Dies ist eine Ehre für Jakob, wie ein Gewinn für Esau, wenn die reichen Herden Jakobs in Seir weilen. Doch Jakob will Esau nicht untertan sein, sondern zu seinem Vater zurückkehren. Er lehnt aber klug einzig die Begleitung ab. - (10) Der Grund ist triftig. - (11) Die vorsichtig gewählten Worte versprechen weder, dass Jakob dauernd, noch dass er mit seiner ganzen Familie und seinem großen Reichtum an Vieh kommen werde. Jakob hat die Verheißung für Chanaan, so gilt sein Versprechen nur einem persönlichen Besuche. - (12) Sokoth lag jedenfalls noch auf der Ostseite des Jordans, südlich vom Jabok. Dort bleibt Jakob längere Zeit, wohl weil er gute Weide gefunden. [1Mos 34] sind Jakobs Söhne schon erwachsen. - (13) Im Hebr. Wird beigefügt: für sein Vieh. - (14) Sichem war der Sohn des [1Mos 34] erwähnten Hemor. - (15) Die Hauptursache des Kaufes war die Absicht Jakobs, dort einen Altar des Herrn zu errichten. Lämmer: hebr. Kesita, Abgewogenes; ein bestimmtes bei Zahlung von Edelmetall zu Grunde gelegtes Gewicht. - (16) Bei Sichem hatte schon Abraham einen Altar erbaut. [1Mos 12,7] Jakob rief Gott als Gott Israels zu Ehren des neuen ihm vom Engel Gottes gegebenen Namens an. Wenn Israel hier als Volksname steht, weist es auf den Schriftsteller hin, der zur Zeit lebte, als die Nachkommen Jakobs bereits ein Volk bildeten, in diesem Sinne: Jakob rief den Gott an, welcher ihn geschützt, und dieser Gott leitet auch das Volk Israel und muss von diesem angerufen werden. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.