Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos42: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? <br/> | 1. Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? <br/> | ||
2. Audivi quod triticum venumdetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. <br/> | 2. Audivi quod triticum venumdetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. <br/> | ||
3. Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emergent frumenta in Ægypto, <br/> | 3. Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emergent frumenta in Ægypto, <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
13. At ille: Duodecim inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. <br/> | 13. At ille: Duodecim inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. <br/> | ||
14. Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis. <br/> | 14. Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis. <br/> | ||
15. Jam nunc experimentum | 15. Jam nunc experimentum vestri capiam: per salute Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. <br/> | ||
16. Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salute Pharaonis exploratoris estis. <br/> | 16. Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salute Pharaonis exploratoris estis. <br/> | ||
17. Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. <br/> | 17. Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. <br/> | ||
18. Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo. <br/> | 18. Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo. <br/> | ||
19. Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, | 19. Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, <br/> | ||
20. Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermons, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, <br/> | 20. Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermons, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, <br/> | ||
21. Et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. <br/> | 21. Et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. <br/> | ||
22. E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? | 22. E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur. <br/> | ||
23. Nesciebant autem quod intelligeret Joseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos. <br/> | 23. Nesciebant autem quod intelligeret Joseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
28. Dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? <br/> | 28. Dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? <br/> | ||
29. Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei | 29. Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes: <br/> | ||
30. Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. <br/> | 30. Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. <br/> | ||
31. Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. <br/> | 31. Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
35. His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omnibus, <br/> | 35. His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omnibus, <br/> | ||
36. Dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc | 36. Dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt. <br/> | ||
37. Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. <br/> | 37. Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. <br/> | ||
38. At ille: Non descendet, inquit, filios meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. <br/> | 38. At ille: Non descendet, inquit, filios meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
| | | | ||
1.Da aber Jakob hörte, dass man in Ägypten Getreide verkaufe, sprach er zu seinen Söhnen: Warum säumt ihr? <br/> | 1. Da aber Jakob hörte, dass man in Ägypten Getreide verkaufe, sprach er zu seinen Söhnen: Warum säumt ihr? <br/> | ||
2. Ich habe gehört, dass man Getreide in Ägypten verkauft; ziehet hinab, und kaufet, was wir nötig haben, damit wir leben können und nicht vor Hunger umkommen. <br/> | 2. Ich habe gehört, dass man Getreide in Ägypten verkauft; ziehet hinab, und kaufet, was wir nötig haben, damit wir leben können und nicht vor Hunger umkommen. <br/> | ||
3. Da zogen zehn von den Brüdern Josephs hinab, um Getreide in Ägypten zu kaufen; <br/> | 3. Da zogen zehn von den Brüdern Josephs hinab, um Getreide in Ägypten zu kaufen; <br/> | ||
4. Benjamin aber ward von Jakob zu Hause behalten; | 4. Benjamin aber ward von Jakob zu Hause behalten; denn, sagte er zu dessen Brüdern, es möchte ihm auf der Reise ein Leid widerfahren. <br/> | ||
5. So kamen sie in das Land Ägypten mit anderen, welche dahin zogen, um einzukaufen; denn die Hungersnot herrschte im Lande Chanaan. <br/> | 5. So kamen sie in das Land Ägypten mit anderen, welche dahin zogen, um einzukaufen; denn die Hungersnot herrschte im Lande Chanaan. <br/> | ||
6. Und Joseph war Machthaber über das Land Ägypten, und nach seiner Anordnung ward den Völkern Getreide verkauft. Als nun seine Brüder sich vor ihm verneigten,<sup>1</sup> <br/> | 6. Und Joseph war Machthaber über das Land Ägypten, und nach seiner Anordnung ward den Völkern Getreide verkauft. Als nun seine Brüder sich vor ihm verneigten,<sup>1</sup> <br/> | ||
Zeile 102: | Zeile 102: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 42 ('''1''') Die damalige (Hyksos) Dynastie war besorgt wegen etwaiger Einfälle von Osten. Die Brüder Josephs, leicht als Semiten erkennbar, mussten mit ihrem zahlreichen Tross Aufsehen machen und werden wohl wegen Verdachtes der Spionage ( | Kap. 42 ('''1''') Die damalige (Hyksos) Dynastie war besorgt wegen etwaiger Einfälle von Osten. Die Brüder Josephs, leicht als Semiten erkennbar, mussten mit ihrem zahlreichen Tross Aufsehen machen und werden wohl wegen Verdachtes der Spionage (V. 9ff) vor den höchsten Richter geführt. Sich verneigen: sich niederwerfen. Jetzt musste Joseph an seine Träume denken; doch noch fehlte an der Erfüllung derselben die Gegenwart eines Bruders. Nach diesem fragt er, zugleich seine Brüder auf die Probe stellend, ob sie sich gebessert. Diesem Ziele dienen seine weiteren Worte. - ('''2''') Zehn Brüder pflegen nicht zugleich Kundschafter zu sein. Auf nichts Böses. Hebr.: Sind nicht Kundschafter. - ('''3''') Einen anderen Beweis haben die Armen nicht, und wiederholen deshalb ihre Erzählung. - ('''4''') Joseph sehnt sich nach seinem Bruder von derselben Mutter. - ('''5''') Ägyptische Sitte der Beteuerung. So bestärkt er seine Brüder in dem Glauben, dass ein geborener Ägypter zu ihnen rede. - ('''6''') Richtiger: Was ich sage, denn er mildert den vor drei Tagen gefällten Ausspruch zu Gunsten seiner Brüder. Gehen sie auf den Vorschlag nicht ein, so bedroht er sie mit dem Tode. - ('''7''') Als Beweis seiner guten Absicht beruft er sich auf seine Gottesfurcht. Ich werde euch nicht ungerecht behandeln, wenn ihr eure Unschuld beweist, oder: ich werde mein Versprechen halten und euch freilassen. - ('''8''') Das Folgende hebräisch: Und schaffet das Getreide heim, dessen ihr für eure Familie bedürft. - ('''9''') Die Strafe öffnet die Augen, welche die Schuld verschlossen. (Greg.) Sie bereuen ihr Unrecht aufrichtig. - ('''10''') Dieser war also jetzt nicht zugegen. - ('''11''') Warum Joseph gerade Simeon zurückbehielt, ist nicht mit Sicherheit anzugeben. Ruben hatte seine Schonung verdient, deshalb wählt er diesen nicht, sondern den Zweitältesten. Von jetzt an erscheint Simeon als Gefangener [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos42|1Mos 42,34.36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,14]]'']. Seine Freilassung wird [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,23]]''] berichtet, und damit stimmt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,33]]''], wo von allen Brüdern die Rede ist, überein, und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos44|1Mos 44,17-34]]''], wo Joseph nur einen als Gefangenen fordert, den angeblichen Dieb Benjamin. - ('''12''') Er will ihnen einen Beweis seines Wohlwollens geben. - ('''13''') Sie sind von Furcht erfüllt, es möchte ihnen ein Hinterhalt gelegt sein. Auch die übrigen fanden das Geld. Vergl. xxxx. - ('''14''') Vergleiche den Bericht der Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos44|1Mos 44,22]]'']. Was ihr wollt: Hebr.: Und ihr möget das Land durchziehen. - ('''15''') Ihr Staunen in der herberge wird jetzt zum Schrecken. Alle haben ihr Geld wiedergefunden, der eine unterwegs, die anderen zu Hause. Wenn die Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43|1Mos 43,21]]''] die Tatsache vor allem dem Haushalter Josephs erzählen, fassen sie zusammen, was genau genommen, geschieden werden muss. Andere Erklärer sagen: Alle Brüder entdeckten schon auf der Reise das Geld, und nun erst überkommt sie so große Furcht, da sie den Schrecken des Vaters sehen. - ('''16''') Ruben ist im Vertrauen auf Gottes Vorsehung und den Eidschwur Josephs sicher. - ('''17''') Von Rachel. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Version vom 4. Januar 2016, 06:49 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 42
| |
1. Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? 5. Ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 6. Et Joseph erat princips in terra Ægypti, atque ad ejus nuntum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, 8. Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. 19. Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, 23. Nesciebant autem quod intelligeret Joseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos. 25. Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. 28. Dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? 34. Fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. 35. His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omnibus, |
1. Da aber Jakob hörte, dass man in Ägypten Getreide verkaufe, sprach er zu seinen Söhnen: Warum säumt ihr? |
Fußnote
Kap. 42 (1) Die damalige (Hyksos) Dynastie war besorgt wegen etwaiger Einfälle von Osten. Die Brüder Josephs, leicht als Semiten erkennbar, mussten mit ihrem zahlreichen Tross Aufsehen machen und werden wohl wegen Verdachtes der Spionage (V. 9ff) vor den höchsten Richter geführt. Sich verneigen: sich niederwerfen. Jetzt musste Joseph an seine Träume denken; doch noch fehlte an der Erfüllung derselben die Gegenwart eines Bruders. Nach diesem fragt er, zugleich seine Brüder auf die Probe stellend, ob sie sich gebessert. Diesem Ziele dienen seine weiteren Worte. - (2) Zehn Brüder pflegen nicht zugleich Kundschafter zu sein. Auf nichts Böses. Hebr.: Sind nicht Kundschafter. - (3) Einen anderen Beweis haben die Armen nicht, und wiederholen deshalb ihre Erzählung. - (4) Joseph sehnt sich nach seinem Bruder von derselben Mutter. - (5) Ägyptische Sitte der Beteuerung. So bestärkt er seine Brüder in dem Glauben, dass ein geborener Ägypter zu ihnen rede. - (6) Richtiger: Was ich sage, denn er mildert den vor drei Tagen gefällten Ausspruch zu Gunsten seiner Brüder. Gehen sie auf den Vorschlag nicht ein, so bedroht er sie mit dem Tode. - (7) Als Beweis seiner guten Absicht beruft er sich auf seine Gottesfurcht. Ich werde euch nicht ungerecht behandeln, wenn ihr eure Unschuld beweist, oder: ich werde mein Versprechen halten und euch freilassen. - (8) Das Folgende hebräisch: Und schaffet das Getreide heim, dessen ihr für eure Familie bedürft. - (9) Die Strafe öffnet die Augen, welche die Schuld verschlossen. (Greg.) Sie bereuen ihr Unrecht aufrichtig. - (10) Dieser war also jetzt nicht zugegen. - (11) Warum Joseph gerade Simeon zurückbehielt, ist nicht mit Sicherheit anzugeben. Ruben hatte seine Schonung verdient, deshalb wählt er diesen nicht, sondern den Zweitältesten. Von jetzt an erscheint Simeon als Gefangener [1Mos 42,34.36, 1Mos 43,14]. Seine Freilassung wird [1Mos 43,23] berichtet, und damit stimmt [1Mos 43,33], wo von allen Brüdern die Rede ist, überein, und [1Mos 44,17-34], wo Joseph nur einen als Gefangenen fordert, den angeblichen Dieb Benjamin. - (12) Er will ihnen einen Beweis seines Wohlwollens geben. - (13) Sie sind von Furcht erfüllt, es möchte ihnen ein Hinterhalt gelegt sein. Auch die übrigen fanden das Geld. Vergl. xxxx. - (14) Vergleiche den Bericht der Brüder [1Mos 44,22]. Was ihr wollt: Hebr.: Und ihr möget das Land durchziehen. - (15) Ihr Staunen in der herberge wird jetzt zum Schrecken. Alle haben ihr Geld wiedergefunden, der eine unterwegs, die anderen zu Hause. Wenn die Brüder [1Mos 43,21] die Tatsache vor allem dem Haushalter Josephs erzählen, fassen sie zusammen, was genau genommen, geschieden werden muss. Andere Erklärer sagen: Alle Brüder entdeckten schon auf der Reise das Geld, und nun erst überkommt sie so große Furcht, da sie den Schrecken des Vaters sehen. - (16) Ruben ist im Vertrauen auf Gottes Vorsehung und den Eidschwur Josephs sicher. - (17) Von Rachel. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.