Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos39: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir Ægyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. <br/> | 1. Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir Ægyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. <br/> | ||
2. Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, <br/> | 2. Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, <br/> | ||
3. Qui optime noverat Dominum esse cum eo, et | 3. Qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. <br/> | ||
4. Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant: <br/> | 4. Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant: <br/> | ||
5. Benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam: <br/> | 5. Benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam: <br/> | ||
6. Nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat | 6. Nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspect. <br/> | ||
7. Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. <br/> | 7. Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. <br/> | ||
8. Qui nequaquam acquiescens opera nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, | 8. Qui nequaquam acquiescens opera nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: <br/> | ||
9. Nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quo modo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? <br/> | 9. Nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quo modo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
12. Et illa, apprehensa laciania vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. <br/> | 12. Et illa, apprehensa laciania vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. <br/> | ||
13. Cumque vidisset mulier vestem in | 13. Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, <br/> | ||
14. Vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, <br/> | 14. Vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
16. In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, <br/> | 16. In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, <br/> | ||
17. Et ait: | 17. Et ait: Ingressus est ad me servus Hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi: <br/> | ||
18. Cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. <br/> | 18. Cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. <br/> | ||
19. His auditis dominus, et nimium credulous verbis conjugis, iratus est valde: <br/> | 19. His auditis dominus, et nimium credulous verbis conjugis, iratus est valde: <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
22. Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. <br/> | 22. Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. <br/> | ||
23. Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et | 23. Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. <br/> | ||
| | | | ||
1.Als nun<sup>1</sup> Joseph nach Ägypten weggeführt war, kaufte ihn Putiphar, ein Kämmerer Pharaos, der Oberste der Leibwache, ein Ägypter, aus der Hand der Ismaeliter, welche ihn dorthin gebracht hatten. <br/> | 1. Als nun<sup>1</sup> Joseph nach Ägypten weggeführt war, kaufte ihn Putiphar, ein Kämmerer Pharaos, der Oberste der Leibwache, ein Ägypter, aus der Hand der Ismaeliter, welche ihn dorthin gebracht hatten. <br/> | ||
2. Und der Herr war mit ihm, und er war ein Mann, dem alles, was er begann, glücklich von Statten ging, und er wohnte im Hause seines Gebieters,<sup>2</sup> <br/> | 2. Und der Herr war mit ihm, und er war ein Mann, dem alles, was er begann, glücklich von Statten ging, und er wohnte im Hause seines Gebieters,<sup>2</sup> <br/> | ||
3. der sehr wohl wusste, dass der Herr mit ihm war und alles gelingen ließ, was er unternahm. <br/> | 3. der sehr wohl wusste, dass der Herr mit ihm war und alles gelingen ließ, was er unternahm. <br/> |
Version vom 3. Januar 2016, 16:47 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXIX.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 39
| |
1. Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir Ægyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 3. Qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 10. Hujuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adolescent: et ille recusabat stuprum. 12. Et illa, apprehensa laciania vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. 14. Vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, 16. In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, 21. Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectus principis carceris: 22. Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. 23. Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. |
1. Als nun1 Joseph nach Ägypten weggeführt war, kaufte ihn Putiphar, ein Kämmerer Pharaos, der Oberste der Leibwache, ein Ägypter, aus der Hand der Ismaeliter, welche ihn dorthin gebracht hatten. |
Fußnote
Kap. 39 (1) Die Erzählung kehrt zu [1Mos 37,36] zurück. - (2) Er war seinem Gebieter schon sehr notwendig geworden. - (3) Es wird eine doppelte Tätigkeit unterschieden: für das Haus, und für alles, was Putiphar gehört. V. 5 werden die Äcker erwähnt, weil die Landwirtschaft in Ägypten sehr blühte. - (4) Hebr.: Und er ließ alles, was ihm gehörte, in der Hand Josephs und kümmerte sich neben ihm um nichts außer um das Essen, das er aß. - (5) Putiphar tat nur das, was er unumgänglich selbst tun musste, wie essen, trinken, schlafen; alles Übrige ließ er durch Joseph besorgen. - (6) Die eheliche Treue war in Ägypten selten, und Angriffe wie dieser auf Joseph ein bei ägyptischen Frauen durchaus nicht unerhörtes Vorkommnis. Die ägyptischen Frauen konnten sich nämlich freier bewegen und waren nicht in Frauengemächern eingeschlossen. - (7) Hebr.: und er hinausgeflohen sei. - (8) Die zurückgewiesene Zuneigung hat sich in Hass gewandelt, zugleich will sie einer etwaigen Anschuldigung seitens Joseph zuvorkommen. - (9) Nicht mein Mann, sondern er. Aus Ehrfurcht wird der Gemahl nicht ausdrücklich gemacht. - (10) Die Hebräer waren den Ägyptern besonders verhasst. - (11) Uns Frauen. So ist keine mehr sicher. - (12) Hebr.: Als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die zu ihm geredet hatte: Also hat dein Sklave mir getan, ward er sehr zornig. - (13) Dieser war im Hause Putiphars. [1Mos 40,3.4] - (14) Ohne Verhör und ohne Verteidigung. Die Ehre der Frauen war gesetzlich geschützt, deshalb wird Joseph in das staatliche (königliche) Gefängnis abgeführt. - (15) Ein Unterbeamter Putiphars. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.