Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos40: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. <br/> | 1. His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. <br/> | ||
2. Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus) <br/> | 2. Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus) <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, <br/> | 6. Ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, <br/> | ||
7. Sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? <br/> | 7. Sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? <br/> | ||
8. Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? | 8. Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. <br/> | ||
9. Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, <br/> | 9. Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, <br/> | ||
10. In qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: <br/> | 10. In qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: <br/> | ||
11. Calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. <br/> | 11. Calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. <br/> | ||
12. Respondit Joseph: Hæc est | 12. Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt: <br/> | ||
13. Post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restitute te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. <br/> | 13. Post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restitute te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. <br/> | ||
14. Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: <br/> | 14. Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
16. Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: <br/> | 16. Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: <br/> | ||
17. Et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. <br/> | 17. Et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. <br/> | ||
18. Respondit Joseph: Hæc est | 18. Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt: <br/> | ||
19. Post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. <br/> | 19. Post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. <br/> | ||
20. Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. <br/> | 20. Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
| | | | ||
1.Nach diesen Ereignissen geschah es, dass zwei Kämmerer, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, sich gegen ihren Herrn vergingen. <br/> | 1. Nach diesen Ereignissen geschah es, dass zwei Kämmerer, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, sich gegen ihren Herrn vergingen. <br/> | ||
2. Da ward Pharao zornig über sie ( | 2. Da ward Pharao zornig über sie (denn der eine war der Obermundschenk, und der andere der Oberbäcker), <br/> | ||
3. und ließ sie in den Kerker des Anführers der Leibwache<sup>1</sup> werfen, in welchem auch Joseph gefangen saß. <br/> | 3. und ließ sie in den Kerker des Anführers der Leibwache<sup>1</sup> werfen, in welchem auch Joseph gefangen saß. <br/> | ||
4. Der Kerkermeister<sup>2</sup> aber übergab sie dem Joseph, der sie auch bediente.<sup>3</sup> Nach einiger Zeit, während der sie so gefangen gehalten wurden, <br/> | 4. Der Kerkermeister<sup>2</sup> aber übergab sie dem Joseph, der sie auch bediente.<sup>3</sup> Nach einiger Zeit, während der sie so gefangen gehalten wurden, <br/> |
Version vom 3. Januar 2016, 16:52 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XL.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 40
| |
1. His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. 2. Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus) 4. At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. 23. Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. |
1. Nach diesen Ereignissen geschah es, dass zwei Kämmerer, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, sich gegen ihren Herrn vergingen. |
Fußnote
Kap. 40 (1) Das Gefängnis bildete also einen Teil der Gebäulichkeiten, welche den Palast des Obersten der Leibwache ausmachten. - (2) Nach dem Hebr.: der Oberste der Leibwache. Um die beiden Hofbeamten, welche leicht wieder in Gunst kommen konnten und nach denen Pharao etwa fragen mochte, kümmert er sich persönlich. - (3) Er wird ihnen untergeordnet. - (4) Hebr.: die Hofbeamten, welche mit ihm in der Haft im Hause jenes Herrn waren – dessen Sklave er ja blieb. - (5) Die beiden Gefangenen ahnen, dass ihr Traum eine Bedeutung hat. Sie halten Joseph für einen gewöhnlichen Menschen, darum erzählen sie ihm ihren Traum nicht von selbst. - (6) Sie ist ein Geschenk Gottes, nicht eine nur wenigen bekannte Kunst. - (7) Wie die Trauben nicht so schnell reiften, pflegten die Ägypter sie auch nicht in den Kelch auszudrücken und dann den Saft zu trinken, sondern der Erzählende drängt alles in wenige Worte zusammen. Immerhin waren frischer Traubensaft und neuer Wein ein beliebtes Getränk bei den Ägyptern, bei welchen wenigstens sechs Arten Wein unterschieden wurden. - (8) Proleptisch vom Verfasser eingesetztes Wort. - (9) Einzelheiten über seine Brüder und Putiphar erzählt Joseph dem Ägypter nicht, da für solche das rechte Urteil meist fehlt und diese deshalb leicht als nicht unschuldig erscheinen lassen. Den Brüdern gegenüber braucht Joseph das genauere: Ihr habt mich verkauft. [1Mos 45,4.5] - (10) Wie sich die beiden Träume äußerlich ähneln, so braucht Joseph im Hebr. Beide Male: Pharao wird dein Haupt erheben, aber in verschiedenem Sinne, wie die unmittelbar folgenden Worte zeigen. Vergl. [Joh 12,32ff]. Hier: Dein Haupt über dich erhaben. Im Traume des Oberbäckers ist es nicht Pharao, der das Brot nimmt, sondern die Vögel fressen es von dem Korbe auf seinem Haupte. - (11) Es war eine Verschärfung der Todesstrafe, wenn der Leib Enthaupteter auf einen Pfahl gehängt wurde. Vergl. [5Mos 21,22ff, Jos 10,26, 2Koe 4,12]. Die Ägypter verwendeten infolge ihrer Vorstellungen vom Zustande nach dem Tode auf die Erhaltung der Leichname große Sorgfalt. - (12) Der heilige Hieronymus übersetzt hier ziemlich frei. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.