Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos; sed habens ancillam Ægyptiam nomine | 1. Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos; sed habens ancillam Ægyptiam nomine Agar, <br/> | ||
2. Dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem: ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, <br/> | 2. Dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem: ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, <br/> | ||
3. Tulit | 3. Tulit Agar Ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. <br/> | ||
4. Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. <br/> | 4. Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. <br/> | ||
5. Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me, et te. <br/> | 5. Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me, et te. <br/> | ||
6. Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, | 6. Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. <br/> | ||
7. Cumque invenisset eam Angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, <br/> | 7. Cumque invenisset eam Angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, <br/> | ||
8. Dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. <br/> | 8. Dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. <br/> | ||
9. Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et | 9. Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. <br/> | ||
10. Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. <br/> | 10. Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. <br/> | ||
11. Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. <br/> | 11. Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. <br/> |
Version vom 14. August 2018, 14:28 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XVI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 16
| |
1. Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos; sed habens ancillam Ægyptiam nomine Agar, 7. Cumque invenisset eam Angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 15. Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismael. |
1. Sarai nun, Abrams Weib, hatte keine Kinder geboren;1 da sie aber eine Magd, eine Ägypterin, Namens Agar, hatte, |
Fußnote
Kap. 16 (1) Auch nach so vielen Verheißungen ist Sara noch unfruchtbar. - (2) Den Altvätern ward von Gott erlaubt, mehrere Frauen zu nehmen. (Ambros., Aug., Chrys.) - (3) Abraham hört auf die Stimme seines Weibes, nicht Gottes. Agar gehörte der Sarai, deshalb konnte diese die Kinder derselben als die ihrigen ansehen. - (4) Im 85. Jahre Abrahams. Die Vielweiberei musste bereits sehr verbreitet sein. - (5) Die Magd verachtet die kinderlose Sarai, welche Abraham die Schuld davon zuschreibt. - (6) Hebr.: Das mir widerfahrene Unrecht ist deine Schuld. - (7) Indem Abraham die Magd zu seinem Nebenweibe machte, hatte er ein gewisses Recht auf sie erworben, auf welches er jetzt verzichtet. Welch unglückliche Lage der zweiten Frau. - (8) Sie flieht nach Ägypten, woher sie entstammt. - (9) Der Engel Gottes ist Gott selbst. - (10) Sur, Mauer, eine ägyptische Festung östlich von Pelusium, westlich vom Sirbonissee, von den Griechen Gerrhoe oder Gerrha genannt. Die Wüste Sur [2Mos 15,22] ist die Wüste südlich von dem genannten See ostwärts bei Wadi el Arisch. Von wo Hagar geflohen ist, wird nicht gesagt. Der zuletzt erwähnte Aufenthaltsort Abrahams ist Hebron. [1Mos 14,13] - (11) Der Befehl war hart, deshalb folgt die Verheißung. - (12) Die Berechtigung des Befehles beweist [1Mos 25,6], denn nur durch Agars Rückkehr wurde es Abraham möglich, für ihren Sohn zu sorgen. - (13) So wird zugleich Abraham geehrt und die ihm gegebene Verheißung in gewisser Beziehung auf den ausgedehnt, der doch nicht Sohn der Verheißung ist. – Er zuerst erhält nach Abraham von Gott seinen Namen. - (14) Hebr.: Er wird wie ein Wildesel sein, unabhängig, allen trotzend und wider seine Brüder kämpfend. - (15) Besser: rief sie an. - (16) Nur die ersten Worte des Gebetes werden angeführt: Du hast auf mein Leiden geschaut und dich meiner erbarmt. - (17) Besser fragend: Habe ich auch wirklich hier hintennach gesehen dem, der mich sah, und bin am Leben geblieben? - (18) Der Lachaj, Brunnen des Lebendigen, der mich schaut. - (19) Siehe [1Mos 14,7]. Barad nur hier, die Araber bezeichnen noch jetzt den Quell von Muweilich als diese Stätte.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.