Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Cernens autem Rachel quod infœcunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. <br/> | 1. Cernens autem Rachel quod infœcunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. <br/> | ||
2. Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo sum, qui privavit te fructu ventris tui? <br/> | 2. Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? <br/> | ||
3. At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. <br/> | 3. At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium: et idcirco appellavit nomen ejus, Dan. <br/> | 6. Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium: et idcirco appellavit nomen ejus, Dan. <br/> | ||
7. Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, <br/> | 7. Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, <br/> | ||
8. Pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum, | 8. Pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum, Nephthali. <br/> | ||
9. Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito | 9. Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. <br/> | ||
10. Qua post conceptum edente filium, <br/> | 10. Qua post conceptum edente filium, <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
16. Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. <br/> | 16. Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. <br/> | ||
17. Et exaudivit Deus preces ejus: concepitque et peperit filium | 17. Et exaudivit Deus preces ejus: concepitque et peperit filium quintum, <br/> | ||
18. Et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus, Issachar. <br/> | 18. Et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus, Issachar. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
28. Constitue mercedem tuam quam dem tibi. <br/> | 28. Constitue mercedem tuam quam dem tibi. <br/> | ||
29. At ille respondit: Tu nosti quo modo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. <br/> | 29. At ille respondit: Tu nosti quo modo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. <br/> | ||
30. Modicum habuisti antequam | 30. Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum: justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ. <br/> | ||
31. Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. <br/> | 31. Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. <br/> | ||
32. Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves | 32. Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere: et quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. <br/> | ||
33. Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. <br/> | 33. Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. <br/> | ||
34. Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis. <br/> | 34. Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis. <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
40. Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban: cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. <br/> | 40. Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban: cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. <br/> | ||
41. Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum | 41. Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: <br/> | ||
42. Quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea, quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob. <br/> | 42. Quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea, quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob. <br/> | ||
43. Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. <br/> | 43. Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. <br/> |
Version vom 6. November 2019, 05:36 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXX.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 30
| |
1. Cernens autem Rachel quod infœcunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. 3. At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. 4. Deditque illi Balam in conjugium: quæ, 10. Qua post conceptum edente filium, 14. Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras: quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. 16. Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. 19. Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, 21. Post quem peperit filiam, nomine Dinam. 26. Da mihi uxores, et liberos meos pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi. 27. Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo: experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te: 28. Constitue mercedem tuam quam dem tibi. 32. Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere: et quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. 36. Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. 37. Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius. 41. Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: |
1. Da aber Rachel sah, dass sie unfruchtbar sei, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu ihrem Manne: Gib mir Kinder, sonst sterbe ich!1 5. und da der Mann zu ihr ging, empfing diese und gebar einen Sohn. 38. Dann legte er die Stäbe in die Tränkrinnen, in die man das Wasser goss, damit, wenn die Herden zu trinken kämen, sie dieselben vor Augen hätten, und bei ihrem Anblicke empfangen sollten. |
Fußnote
Kap. 30 (1) Vor Betrübnis. - (2) Dies war ein gewöhnliches Zeichen der Adoption. Vergl. [1Mos 50,29]. - (3) Richter - (4) Hebr.: Gottes Fügungen habe ich erfahren neben meiner Schwester oder: Einen Kampf um Gott (um Gottes Gnade) habe ich gekämpft mit meiner Schwester. Das Lateinische wörtlich: Gott hat mich meiner Schwester gleichgestellt, ja, ich gelte mehr als sie. - (5) Kämpfer. - (6) Glück. - (7) Weil sie Jakob außer vier eigenen Kindern noch zwei durch Zepha geschenkt hat. - (8) Glückselig. (Die Erklärung des Namens [1Mos 49,20] ist fachlich die gleiche.) - (9) Eine im Orient sehr verbreitete Art der Tollkirsche. Nach dem Volksglauben hat diese Frucht die Kraft, Liebe zu erregen. - (10) Lia und Rachel hatten also eine gewisse Ordnung. - (11) Hier abgeleitet von: Er gibt Lohn (vergl. V. 16), während [1Mos 49,14] mehr auf ein Wort: „Er trägt Lohn“ angespielt wird. - (12) Wird mir wohlgesinnt sein. - (13) Ehre, Gabe. Hingegen [1Mos 49,13] Wohnung. Etymologien nach grammatischen Regeln sind nicht beabsichtigt. - (14) Dina wird erwähnt, weil ihr Schicksal [1Mos 34] einen verhängnisvollen Einfluss auf das Los ihrer Brüder Simeon und Levi hatte. [1Mos 49,5-7] - (15) Unfruchtbarkeit. - (16) Zuwachs. Vergl. [1Mos 49,22]. - (17) Dies geschah [1Mos 31,41], als Jakob die zweiten sieben Jahre zu Ende gedient. - (18) Bleibe bei mir. - (19) Hebr.: Ich habe durch abergläubische Zeichen wahrgenommen. Laban hat Theraphim. [1Mos 31,19] - (20) Er hofft, Jakob werde wenig fordern. - (21) Keinen bestimmten Lohn, sondern das, was folgt. - (22) Hebr.: Ich werde heute alle deine Schafe durchgehen und aus ihnen jedes gesprenkelte und scheckige Stück entfernen: alles, was schwarz ist unter den Lämmern, und was scheckig und gesprenkelt ist unter den Ziegen, das soll künftig mein Lohn sein. - Jakobs Vorschlag gründete sich auf die Tatsache, dass im Orient die Ziegen in der Regel schwarz oder braun, also dunkel, nur selten weiß oder gefleckt sind, die Schafe dagegen meistens weiß. - (23) Hebr.: Und darin wird sich meine Rechtlichkeit erweisen: Wenn du künftig meinen Lohn in Augenschein nimmst, soll alles, was nicht gesprenkelt und scheckig ist unter meinen Ziegen, und was nicht schwarz ist unter meinen Lämmern, als gestohlen gelten. - (24) Hebr.: Und er (Laban) entfernte am selben Tage die gestreiften und scheckigen Böcke und alle gesprenkelten und scheckigen Ziegen, alles woran etwas Weißes war, und alles Schwarze unter den Lämmern, und übergab es seinen Söhnen. – Laban besorgt die Trennung selbst, damit ja unter den normalfarbigen kein anderes Tier zu seinem Schaden bleibe. - (25) Die bei Abschluss des Vertrages schon vorhandenen seltenfarbigen Tiere bleiben Labans Eigentum und werden, zur Vermeidung jedes für Laban schädlichen Irrtums, von dessen Söhnen gehütet. - (26) So ersetzte Gott Jakob den Schaden der doppelten Dienstjahre. - (27) Nach dem Hebr. ist in V. 40 nur von den Schafen die Rede. Die Schafe sonderte Jakob ab und richtete das Gesicht der weiblichen Schafe auf einen buntfarbigen Widder und auf alles Schwarze in der Herde Labans. Und er legte sich besondere Herden an, die er nicht zu den Herden Labans tat. – Die schwarzen und buntfarbigen Schafe sollen Jakob gehören, die weißen Laban. Beide hält Jakob auseinander; scheinbar dasselbe tuend wie Laban. – Hiernach ist V. 38. 39 im Hebr. von den Ziegen zu fassen. - (28) Nach der Vulgata: Die weißen Schafe und die schwarzen Ziegen. - (29) Hebr.: 41. Und so oft die Brunftzeit der kräftigen Tiere kam, legte Jakob den Schafen die Stäbe vor Augen in die Rinnen, damit sie sich vor den Stäben begatteten. 42 waren es aber die schwachen Tiere, so legte er sie nicht hin. Daher wurden die Schwachen dem Laban, die kräftigen aber Jakob zu Teil. – Ein zweiter Kunstgriff. Die Vulgata bezieht dies Verfahren auf die beiden Jahreswürfe. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.