Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
16. In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. <br/> | 16. In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. <br/> | ||
17. Et ille discedens, ut | 17. Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi: <br/> | ||
18. Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. <br/> | 18. Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. <br/> |
Version vom 6. November 2019, 13:22 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXVI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 26
| |
1. Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. 2. Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero tibi. 4. Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis universas regiones has: et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, 5. Eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit. 10. Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens: 16. In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 18. Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19. Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam. 21. Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias. 23. Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 28. Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, 30. Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum. 35. Quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. |
1. Es kam1 aber eine Hungersnot über das Land, nach jener Unfruchtbarkeit, welche zur Zeit Abrahams2 gewesen war, da zog Isaak zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerara.3 |
Fußnote
Kap. 26 (1) Die Ereignisse liegen vielleicht vor dem in [1Mos 25] Erzählten. - (2) [1Mos 12,10] - (3) Vergl. [1Mos 20,1] und [1Mos 21,33]. - (4) Er soll im Glauben gestärkt werden. - (5) Zwei Dinge hatte Gott Abraham verheißen: das Hervorgehen des Messias aus seinem Geschlechte, des Segens aller Völker [1Mos 12,1ff, 1Mos 18,17ff, 1Mos 22,16ff] und den Besitz von Chanaan für seine leiblichen Nachkommen. [1Mos 15,18, 1Mos 17,5ff] Beide Verheißungen werden hier vereinigt. Der Schwur Gottes und der Gehorsam Abrahams weisen auf [1Mos 22,16.18] zurück. Die erste Offenbarung an Jakob [1Mos 28,13-15] ist dieser ähnlich. - (6) Besonders indem er Chaldäa verließ und seinen Sohn zum Opfer darbringen wollte. - (7) Schwester: Blutsverwandte. Von einer Lüge ist nach hebr. Sprachgebrauche Isaak ebenso frei wie Abraham. (Aug.) Vergl. [1Mos 20,12] - (8) Wie er V. 3 verheißen. - (9) Richtiger als Plusquamperfekt zu übersetzen. - (10) Gegen das [1Mos 21,23] mit Abraham geschlossene Bündnis. Dieses Ereignis fällt nach V. 17. - (11) Die Namen wurden verändert, um ähnlicher Streitigkeiten willen wie die [1Mos 13,7, 1Mos 21,15] erzählten. - (12) So heißt Abraham in der Genesis nur an dieser Stelle. Um Abrahams willen war Isaak auch die Verheißung V. 3 – 5 gegeben. Die früher gemachten Verheißungen werden bestätigt, und sofort offenbart sich der Schutz Gottes, da der Herr den König der Philister herbeiführt. (Chrys.) - (13) Daraus, dass es Isaak trotz aller Anfeindungen dauernd wohl geht, erkennt der Philisterkönig, dass jener von Gott gesegnet ist. (V. 29), und hält es für ratsam, mit ihm in ein freundliches Verhältnis zu treten. - (14) V. 11. Dies geschah, so lange Isaak in Gerara blieb. (V. 16) Abimelech tut, wie [1Mos 21,26] als ob er nichts von dem wüsste, was seine Leute Böses getan, und fordert schamlos Dankbarkeit. - (15) Diese Worte entsprechen nicht der Wahrheit, dienen aber der Absicht Abimelechs. - (16) Abimelech wusste wohl nichts von der Arbeit der Leute Isaaks. - (17) Hebr.: Schwur. - (18) Eidesbrunnen. - (19) [1Mos 36,2] heißen die Frauen: Ada, die Schmucke, Basemath, die Duftige. - (20) Zurückweisung auf [1Mos 25,37ff] und Hinweis auf das folgende Kapitel. Zwei Ursachen betrüben Rebekka: der Hass Esaus gegen seinen Bruder und die Heimführung fremder Frauen gegen den Willen Isaaks. Esau, der sein Erstgeburtsrecht verkauft, zeigt auch durch die Wahl seiner Lebensgefährtinnen außerhalb seines Stammes [1Mos 24], dass er nicht geeignet ist, Erbe und Vermittler der Verheißungen Gottes zu sein. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.