Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps149: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
3. Laudent nomen ejus in choro: in tympano, et psalterio psallant ei: <br/> | 3. Laudent nomen ejus in choro: in tympano, et psalterio psallant ei: <br/> | ||
4. Quia beneplacitum est Domino in populo suo: et exaltabit mansuetos in | 4. Quia beneplacitum est Domino in populo suo: et exaltabit mansuetos in salutem. <br/> | ||
5. Exsultabunt sancti in | 5. Exsultabunt sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis. <br/> | ||
6. Exsaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in | 6. Exsaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in manibus eorum: <br/> | ||
7. Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis, <br/> | 7. Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis, <br/> | ||
8. Ad alligandos reges eorum in compedibus: et nobiles eorum in manicis fereis. <br/> | 8. Ad alligandos reges eorum in compedibus: et nobiles eorum in manicis fereis. <br/> | ||
9. Ut faciant in eis judicium conscriptum: | 9. Ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja. <br/> | ||
Version vom 24. November 2015, 18:17 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXLIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 149 (149)
| |
1.Alleluja. Cantate Domino canticum novum: laus ejus in ecclesia sanctorum. 2. Lætetur Israel in eo, qui fecit eum: et filii Sion exsultent in rege suo. 3. Laudent nomen ejus in choro: in tympano, et psalterio psallant ei: 7. Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis,
|
1.Alleluja! Singet dem Herrn ein neues Loblied, sein Lob ertöne in der Versammlung der Heiligen!1 9. um an ihnen das geschriebene Gericht8 zu vollstrecken. Ruhm ist dies für seine Heiligen!9 Alleluja!10
|
Fußnote
Psalm. 149 (1) Derer, die dem Gotte und Glauben Israels treu geblieben sind. - (2) Der Schöpfer Israels hat gezeigt, dass er auch sein Erhalter ist, und der König von Sion hat seine Untertanen nicht fremder Herrschaft gelassen. - (3) Hebr.: mit Reigen: Beim religiösen Tanze. Vergl. [2Sam 6,16]. - (4) Hebr.: Schmücket die Elenden (Israel in seiner Drangsal) mit Heil. - (5) In der Herrlichkeit, in der sie sich jetzt finden an Stelle der früheren Schmach. - (6) Bisher haben sie auf ihren Lagern geklagt über die Bedrückung der gerechten, vergl. [Hos 7,14], und sich nach Erlösung gesehnt. [Jes 26,8]. Das Lager ist der Ort des Selbstgespräches. (4,5)- (7) Alle Völker Gott zu unterwerfen. Vergl. den geistigen Kampf [Eph 6,17]. - (8) Die Schrift ist im Allgemeinen das Zeugnis des Gesetzes und der Propheten, dass alle Reiche Gottes und seines Gesalbten werden sollen. Allerdings soll Israel durch seine Waffen dazu beitragen, die Christen durch geistigen Kampf. - (9) Da der Gott, dem alle Völker unterworfen werden sollen, Israels Gott ist, ist diese Unterwerfung Glanz und Herrlichkeit Israels, aller ihm in Liebe Ergebenen. - (10) In den Laudes ist der Psalm Dank für die täglichen geistigen und leiblichen Wohltaten, mit denen uns Gott überhäuft, und die Aufforderung, zum Danke dafür gegen alle christusfeindlichen Mächte zu kämpfen.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.