Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dixit autem Dominus ad Abram: Eggredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram, quam monstrabo tibi. <br/> | 1. Dixit autem Dominus ad Abram: Eggredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram, quam monstrabo tibi. <br/> | ||
2. Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. <br/> | 2. Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. <br/> | ||
3. Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam meledicentibus tibi, atque | 3. Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam meledicentibus tibi, atque IN TE benedicentur universæ cognationes terræ. <br/> | ||
4. Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. <br/> | 4. Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. <br/> | ||
5. Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam. <br/> | 5. Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam. <br/> | ||
6. Petransivit Abram | 6. Petransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra. <br/> | ||
7. Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. <br/> | 7. Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. <br/> | ||
8. Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra | 8. Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. <br/> | ||
9. Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. <br/> | 9. Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. <br/> | ||
10. Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. <br/> | 10. Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
16. Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. <br/> | 16. Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. <br/> | ||
17. Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et donum ejus propter Sarai uxorem Abram. <br/> | 17. Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et donum ejus propter Sarai uxorem Abram. <br/> | ||
18. Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? | 18. Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? <br/> | ||
19. Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. <br/> | 19. Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. <br/> | ||
20. Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et | 20. Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. <br/> | ||
| | | | ||
1.Es sprach aber der Herr zu Abram:<sup>1</sup> Ziehe hinweg aus deinem Lande, und von deiner Verwandtschaft, und aus dem Hause deines Vaters, und komme in das Land, welches ich dir zeigen werde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,3]]''] <br/> | 1. Es sprach aber der Herr zu Abram:<sup>1</sup> Ziehe hinweg aus deinem Lande, und von deiner Verwandtschaft, und aus dem Hause deines Vaters, und komme in das Land, welches ich dir zeigen werde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,3]]''] <br/> | ||
2. Und<sup>2</sup> ich will dich zu einem großen<sup>3</sup> Volke machen, und dich segnen, und will deinen Namen groß machen, und du wirst gesegnet sein.<sup>4</sup> <br/> | 2. Und<sup>2</sup> ich will dich zu einem großen<sup>3</sup> Volke machen, und dich segnen, und will deinen Namen groß machen, und du wirst gesegnet sein.<sup>4</sup> <br/> | ||
3. Ich will die segnen, welche dich segnen, und denen fluchen, die dir fluchen, und in dir<sup>5</sup> sollen alle Geschlechter der Erde<sup>6</sup> gesegnet werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal03|Gal 3,8]]''] <br/> | 3. Ich will die segnen, welche dich segnen, und denen fluchen, die dir fluchen, und in dir<sup>5</sup> sollen alle Geschlechter der Erde<sup>6</sup> gesegnet werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal03|Gal 3,8]]''] <br/> |
Version vom 31. Dezember 2015, 19:15 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 12
| |
1. Dixit autem Dominus ad Abram: Eggredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram, quam monstrabo tibi. 2. Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3. Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam meledicentibus tibi, atque IN TE benedicentur universæ cognationes terræ. 4. Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 8. Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. 11. Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: 12. Et quod cum viderint te Ægypti, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13. Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14. Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 16. Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. |
1. Es sprach aber der Herr zu Abram:1 Ziehe hinweg aus deinem Lande, und von deiner Verwandtschaft, und aus dem Hause deines Vaters, und komme in das Land, welches ich dir zeigen werde. [Apg 7,3] |
Fußnote
Kap. 12 (1) Es ergingen zwei Berufungen an Abraham, eine in Ur [Apg 7,2ff], die andere in Haran. (Philo. Flav. Joseph) Nach Aug. nur eine, die in Ur, so dass hier zu übersetzen wäre: hatte gesprochen. Abrahams Familie war dem Götzendienst ergeben. Deshalb trennte Gott Abraham von dessen Verwandten, damit er den Glauben an den wahren Gott unversehrt bewahrte. - (2) Der Segen hat sieben Glieder. - (3) Zahlreichen. - (4) Schöne Steigerung. - (5) Durch deinen Nachkommen, den Messias. - (6) Klarer [1Mos 22,18]. - (7) Wenn V. 1 als Plusquamperfekt gefasst wird, muss dies auch in V. 4 geschehen. Mit diesem Verse schließt alsdann die V. 1 begonnene Parenthese. - (8) Zwischen Ebal und Garizim. Ist der Ort nach dem Sohne Hemors [1Mos 33,19] genannt, so ist hier der Name einer späteren Zeit statt des früheren eingesetzt. - (9) Besser: bis zur More-Eiche (Terebinthe). - (10) In dem den Nachkommen Abrahams von Gott bestimmten Lande. - (11) In der vormosaischen Zeit übten die Familienväter das Amt des Priesters für ihre Familien, siehe [Joh 1,5] oder wenigstens die Stammesfürsten [1Mos 14,18]. Bei den Ägyptern erbte die Priesterwürde in derselben Familie fort. [1Mos 47,22.26] - (12) Hai lag nahe bei Bethel, das damals noch Luza hieß. [1Mos 28,19] - (13) Eigentlich dem Negeb zu, der Steppenlandschaft im Süden Judäas. - (14) In der Landschaft Negeb. Eine Hungersnot veranlasste Isaak, zum Philisterkönige nach Gerara zu ziehen. [1Mos 26,1] Zweimal sendet Jakob wegen einer Hungersnot nach Ägypten [1Mos 42,1] und [1Mos 43,1]. - (15) Da Sarai 65 Jahre alt war, erhielt Gott also die Patriarchen länger in blühendem Alter. - (16) Sarai war nach femitischem Sprachgebrauche Abrahams Schwester. Er übergeht mit Stillschweigen, dass sie seine Gemahlin ist. - (17) Außergewöhnlichen. Das Verbrechen soll durch diese verhindert werden. - (18) Gott schützte die Reinheit der Ehe der Stammeltern des auserwählten Volkes auch da, wo diese durch die Art, wie sie menschliche Klugheit betätigen und Mangel an Glauben zeigen, derselben weniger würdig sind. Auf Sicherung seines Lebens bedacht bringt Abraham Saras Ehre in Gefahr. Nach [1Mos 20,13] hatte Abraham beim Betreten Chanaans eine dahin gehende Abrede getroffen. Eine ähnliche Begebenheit im Lande der Philister wird [1Mos 20] von Abraham, [1Mos 26,] von Isaak erzählt. - (19) Sara wurde so gleichsam das Vorbild des auserwählten Volkes in Ägypten, das Unrecht litt und in Ehren entlassen ward.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.