Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. <br/> | 1. Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. <br/> | ||
2. Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum, <br/> | 2. Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum, <br/> | ||
3. Ut adjurem te per Dominum, Deum cœli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito: <br/> | 3. Ut adjurem te per Dominum, Deum cœli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito: <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
11. Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: <br/> | 11. Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: <br/> | ||
12. Domine Deus domini mei Abraham, | 12. Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. <br/> | ||
13. Ecce ego | 13. Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. <br/> | ||
14. Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit, Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. <br/> | 14. Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit, Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. <br/> | ||
15. Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: <br/> | 15. Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: <br/> | ||
16. Puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. <br/> | 16. Puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. <br/> | ||
17. Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. <br/> | 17. Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. <br/> | ||
18. Quæ respondit: Bibe domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. <br/> | 18. Quæ respondit: Bibe domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 39: | ||
21. Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. <br/> | 21. Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. <br/> | ||
22. Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. <br/> | 22. Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. <br/> | ||
23. Dixitque ad eam: Cujus es filia? | 23. Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum? <br/> | ||
24. Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. <br/> | 24. Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. <br/> | ||
25. Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. <br/> | 25. Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 45: | ||
27. Dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. <br/> | 27. Dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. <br/> | ||
28. Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ | 28. Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. <br/> | ||
29. Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. <br/> | 29. Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. <br/> | ||
30. Cumque vidisset inaures et armillas in | 30. Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum, qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ: <br/> | ||
31. Dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? | 31. Dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis. <br/> | ||
32. Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. <br/> | 32. Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. <br/> | ||
33. Et appositus est in conspectus ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar | 33. Et appositus est in conspectus ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. <br/> | ||
34. At ille: Servus, inquit, Abraham sum: <br/> | 34. At ille: Servus, inquit, Abraham sum: <br/> | ||
35. Et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. <br/> | 35. Et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. <br/> | ||
36. Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi | 36. Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. <br/> | ||
37. Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de faliabus Chananæorum, in quorum terra habito: <br/> | 37. Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de faliabus Chananæorum, in quorum terra habito: <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 65: | ||
40. Dominus, ait, in cujus conspectus ambulo, mittet Angalum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. <br/> | 40. Dominus, ait, in cujus conspectus ambulo, mittet Angalum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. <br/> | ||
41. Innocens eris a | 41. Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. <br/> | ||
42. Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, <br/> | 42. Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 72: | ||
45. Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere: <br/> | 45. Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere: <br/> | ||
46. Quæ festinans desposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. <br/> | 46. Quæ festinans desposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. <br/> | ||
47. Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in | 47. Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. <br/> | ||
48. Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. <br/> | 48. Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 79: | ||
51. En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. <br/> | 51. En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. <br/> | ||
52. Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in | 52. Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. <br/> | ||
53. Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. <br/> | 53. Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. <br/> | ||
54. Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimittite me, ut vadam ad dominum meum. <br/> | 54. Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimittite me, ut vadam ad dominum meum. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 104: | ||
| | | | ||
1.Abraham aber war alt<sup>1</sup> und hoch betagt, und der Herr hatte ihn in allem gesegnet. <br/> | 1. Abraham aber war alt<sup>1</sup> und hoch betagt, und der Herr hatte ihn in allem gesegnet. <br/> | ||
2. Da sprach er zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der über alles gesetzt war, was er hatte: Lege deine Hand unter meine Hüfte,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos47|1Mos 47,29]]''] <br/> | 2. Da sprach er zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der über alles gesetzt war, was er hatte: Lege deine Hand unter meine Hüfte,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos47|1Mos 47,29]]''] <br/> | ||
3. damit ich dich bei dem Herrn, dem Gott Himmels und der Erde,<sup>3</sup> schwören lasse, dass du meinem Sohne kein Weib freien willst von den Töchtern der Chananiter, unter welchen ich wohne; <br/> | 3. damit ich dich bei dem Herrn, dem Gott Himmels und der Erde,<sup>3</sup> schwören lasse, dass du meinem Sohne kein Weib freien willst von den Töchtern der Chananiter, unter welchen ich wohne; <br/> | ||
Zeile 117: | Zeile 116: | ||
10. Dann nahm er zehn Kamele von der Herde seines Herrn, sowie von allen dessen Kostbarkeiten etwas mit sich, und brach auf, und zog nach Mesopotamien, zur Stadt Nachors. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos27|1Mos 27,43]]''] <br/> | 10. Dann nahm er zehn Kamele von der Herde seines Herrn, sowie von allen dessen Kostbarkeiten etwas mit sich, und brach auf, und zog nach Mesopotamien, zur Stadt Nachors. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos27|1Mos 27,43]]''] <br/> | ||
11. Dort ließ er die Kamele sich außerhalb der Stadt bei einem Wasserbrunnen lagern, Abends, zur Zeit wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen, und er sprach: <br/> | 11. Dort ließ er die Kamele sich außerhalb der Stadt bei einem Wasserbrunnen lagern, Abends, zur Zeit wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen, und er sprach: <br/> | ||
12. Herr! | 12. Herr! du Gott meines Herrn Abraham, komme mir doch heut<sup>7</sup> entgegen und tue Barmherzigkeit an meinem Gebieter Abraham. <br/> | ||
13. Siehe, ich stehe an dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Einwohner dieser Stadt werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen. <br/> | 13. Siehe, ich stehe an dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Einwohner dieser Stadt werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen. <br/> | ||
14. Wenn also das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige deinen Krug, dass ich trinke, mir antwortet: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, so ist diese es, die du deinem Knechte Isaak bestimmt hast; und hieran will ich erkennen, dass du an meinem Herrn Erbarmen geübt hast.<sup>8</sup> <br/> | 14. Wenn also das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige deinen Krug, dass ich trinke, mir antwortet: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, so ist diese es, die du deinem Knechte Isaak bestimmt hast; und hieran will ich erkennen, dass du an meinem Herrn Erbarmen geübt hast.<sup>8</sup> <br/> |
Version vom 2. Januar 2016, 07:02 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXIV.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 24
| |
1. Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. 4. Sed ad terram et cognationem meam proficiscaris, et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 5. Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo tu egressus es? 6. Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
12. Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 14. Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit, Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. 28. Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. 31. Dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis. 32. Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. 33. Et appositus est in conspectus ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. 36. Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. 37. Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de faliabus Chananæorum, in quorum terra habito: 40. Dominus, ait, in cujus conspectus ambulo, mittet Angalum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. 41. Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 43. Ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua: 49. Quamobrem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram, sive ad sinistram. 52. Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 55. Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. 56. Nolite ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me, ut pergam ad dominum meum. 57. Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem. 58. Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam. 61. Igitur Rebecca, et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum: 63. Et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. |
1. Abraham aber war alt1 und hoch betagt, und der Herr hatte ihn in allem gesegnet. |
Fußnote
Kap. 24 (1) Im Vergleich zu seinen Zeitgenossen. - (2) Diese Weise des Schwures wird nur noch [1Mos 47,29] erwähnt. Die Lenden sind nach [1Mos 46,26] und [Rich 8,30] Ausgangsort der Nachkommenschaft. Die Berührung der Lenden bedeutete also, dass man die Nachkommen zu Hütern des geleisteten und zu Rächern des gebrochenen Eides aufrief. Für Abraham kam noch der besondere Grund hinzu, dass aus ihm und seinen Nachkommen der hervorgehen sollte, durch den alle Völker gesegnet werden. (Ambros., Hieron.) - (3) Beziehung auf die [1Mos 1,1, 1Mos 14,19.22] ausgesprochene Wahrheit. V. 7 steht nur Gott des Himmels, weil dort die übernatürliche Leitung der Frommen in´s Auge gefasst wird. - (4) Nach Mesopotamien. Abraham hatte lange Zeit in Haran gewohnt. [1Mos 11,31] - (5) Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung. - (6) Abraham überlässt Gott Alles. - (7) Jetzt. - (8) Das Folgende bestimmt sich Elieser voll Vertrauen, auf Eingebung Gottes oder eines guten Engels, wie der Erfolg zeigt. Die Zeichen sind übrigens geeignet, eine gute Ehefrau kundzugeben. - (9) Ihre Schönheit und Reinheit wird gelobt. - (10) Zuerst prüft er, ob das erbetene Zeichen ihm genau zu Teil wird. - (11) Ohrgehänge werden [1Mos 35,4] als Schmuckgegenstand erwähnt. Der mosaische Silbersekel wog 14,55 Gramm, der Goldsekel 16,37 Gramm. Zu Abrahams Zeit wogen beide mehr. Nach dem Hebr. Hatte das Ohrgehänge einen halben Sekel an Gewicht. Ob jedes Armband zehn Sekel wog oder beide zusammen, ist nicht zu sagen. - (12) Gleichzeitig gibt er die Geschenke. - (13) Erst nachdem Rebekka sich als Tochter Bethuels, des Brudersohnes Abrahams, kundgegeben und auch seine zweite Frage bejaht hat, wurde es ihm gewiss, dass diese Jungfrau von Gott für Isaak bestimmt sei, so dass er nun niederfällt und Gott dankt. - (14) Jede Frau hatte ihre besondere Wohnung. Vergl. [1Mos 31,33ff]. Die Zugehörigkeit zur selben Mutter bildet im Orient vielfach ein stärkeres Band als Abstammung von demselben Vater. Hieraus ist Labans Vortreten, besonders V. 50 zu erklären, das Vorgehen Simeons und Levis [1Mos 34], Absaloms [2Sam 13,22]. - (15) Genauere Erzählung B. 30. - (16) Schon hier macht der Verfasser auf Labans Charakter aufmerksam, auf dessen freundliches Anerbieten die seiner Schwester gemachten Geschenke von großem Einflusse sind. Über seine Selbstsucht siehe [1Mos 30,25ff]. - (17) Wie [1Mos 12,16] und [1Mos 13,2]. (Nur die Eselinnen [1Mos 12,16] fehlen.) - (18) Durch die Verstoßung Agars war Isaak zum alleinigen Erben erklärt [1Mos 21,10]. Eliezer betont dies, um dadurch die Verhandlungen zu erleichtern. - (19) Es war im Oriente Sitte, bei der Verlobung die Braut zu beschenken, aber ebenso deren nächsten Verwandten, besonders dem Vater Gaben darzubringen, die als eine Art Kaufgeld angesehen werden können. - (20) Das Mädchen wird nicht um ihre Einwilligung zur Verlobung gefragt, sondern schon alsbald nach dem Tage der Abreise. - (21) Debora [1Mos 35,8] - (22) Städte (Sept.) und damit ihr Land. (Syr.) - (23) In Negeb. - (24) Andere: Um zu klagen. (Vergl. V. 67) - (25) Mit einem leichten Überwurf, der Kopf und Körper bedeckt. Noch jetzt geht im Morgenlande die Braut dem Bräutigam verhüllt entgegen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.