Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr24: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>B. So lange Jojada lebt, regiert Joas gut und stellt den Tempel | <center>B. So lange Jojada lebt, regiert Joas gut und stellt den Tempel wieder her (V. 14), doch nach dem Tode des Hauptes der Priester fällt er auf den Rat der Fürsten zum Götzendienst ab (V. 18) trotz der Mahnungen der Propheten. Einer derselben, Zacharias, Sohn des Jojada, wird getötet. (V. 22) C. Gott straft das Volk durch den unglücklichen Ausgang eines Krieges gegen Syrien, Joas selbst wird von Verschworenen getötet. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Sebia de Bersabee. <br/> | 1. Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Sebia de Bersabee. <br/> | ||
2. Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Joiadæ sacerdotis. <br/> | 2. Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Joiadæ sacerdotis. <br/> | ||
3. Accepit autem ei Joiada uxores duas, e quibus genuit filios et filias. <br/> | 3. Accepit autem ei Joiada uxores duas, e quibus genuit filios et filias. <br/> | ||
4. Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. <br/> | 4. Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. <br/> | ||
5. Congregavitque Sacerdotes, et | 5. Congregavitque Sacerdotes, et Levitas, et dixit eis: Egredimini ad civitates Juda, et colligate de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri, per singulos annos, festinatoque hoc facite: porro Levitæ egere negligentius. <br/> | ||
6. Vocavitque rex Joiadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cugeres Levitas inferred de Juda et de Jerusalem pecuniam, quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitude Israel in tabernaculum testimonii? <br/> | 6. Vocavitque rex Joiadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cugeres Levitas inferred de Juda et de Jerusalem pecuniam, quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitude Israel in tabernaculum testimonii? <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. <br/> | 13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. <br/> | ||
14. Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege, et Joiada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa | 14. Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege, et Joiada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentes: et offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Joiadæ. <br/> | ||
15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. <br/> | 15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
19. Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes, illi audire nolebant. <br/> | 19. Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes, illi audire nolebant. <br/> | ||
20. Spiritus itaque Dei induit | 20. Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Joiadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? <br/> | ||
21. Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. <br/> | 21. Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. <br/> | ||
22. Et non est recordatus Joas rex misericordiæ, quam fecerat Joiada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait: Videat Dominus, et requirat. <br/> | 22. Et non est recordatus Joas rex misericordiæ, quam fecerat Joiada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait: Videat Dominus, et requirat. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. <br/> | 26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. <br/> | ||
27. | 27. Porro filii ejus, ac summa pecuniæ, quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei scripta sunt diligentibus in Libro regum: regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. <br/> | ||
| | | | ||
1.Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe21|2Koe 21,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,1]]''] <br/> | 1. Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe21|2Koe 21,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,1]]''] <br/> | ||
2. Er tat, was vor dem Herrn gut war, so lange Jojada, der Priester, lebte. <br/> | 2. Er tat, was vor dem Herrn gut war, so lange Jojada, der Priester, lebte. <br/> | ||
3. Jojada aber gab ihm zwei Frauen und er zeugte mit diesen Söhne und Töchter. <br/> | 3. Jojada aber gab ihm zwei Frauen und er zeugte mit diesen Söhne und Töchter. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
7. Denn die gottlose Athalia und ihre Söhne haben das Haus Gottes verwüstet und haben mit allem, was als Weihegeschenk im Tempel des Herrn niedergelegt war, den Tempel der Baale geschmückt. <br/> | 7. Denn die gottlose Athalia und ihre Söhne haben das Haus Gottes verwüstet und haben mit allem, was als Weihegeschenk im Tempel des Herrn niedergelegt war, den Tempel der Baale geschmückt. <br/> | ||
8. Alsbald befahl der König, eine Lade zu machen, und sie stellten dieselbe außen an dem Tore des Hauses des Herrn auf. <br/> | 8. Alsbald befahl der König, eine Lade zu machen, und sie stellten dieselbe außen an dem Tore des Hauses des Herrn auf. <br/> | ||
9. Und es ward in Juda und Jerusalem ausgerufen, dass ein jeder die | 9. Und es ward in Juda und Jerusalem ausgerufen, dass ein jeder die Abgabe für den Herrn darbringen sollte, welche Moses, der Diener Gottes, ganz Israel in der Wüste auferlegt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,12]]''] <br/> | ||
10. Da freuten sich alle Fürsten und das ganze Volk und kamen und legten in die Lade des Herrn und warfen hinein, bis sie voll war. <br/> | 10. Da freuten sich alle Fürsten und das ganze Volk und kamen und legten in die Lade des Herrn und warfen hinein, bis sie voll war. <br/> | ||
11. Und so oft es Zeit war, durch die Leviten die Lade vor den König zu bringen (sie sahen nämlich, dass es viel Geld war), gingen der Schreiber des Königs und einer, den der Hohepriester<sup>3</sup> beauftragt hatte, hin und schütteten das Geld aus, das in der Lade war, und trugen die Lade wieder an ihren Ort; so taten sie Tag für Tag und es ward unzählbares Geld gesammelt. <br/> | 11. Und so oft es Zeit war, durch die Leviten die Lade vor den König zu bringen (sie sahen nämlich, dass es viel Geld war), gingen der Schreiber des Königs und einer, den der Hohepriester<sup>3</sup> beauftragt hatte, hin und schütteten das Geld aus, das in der Lade war, und trugen die Lade wieder an ihren Ort; so taten sie Tag für Tag und es ward unzählbares Geld gesammelt. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
15. Jojada aber ward alt und hochbetagt und starb, hundertunddreißig Jahre alt, <br/> | 15. Jojada aber ward alt und hochbetagt und starb, hundertunddreißig Jahre alt, <br/> | ||
16. und man begrub ihn in der Davidsstadt bei den Königen, weil er an Israel und an seinem Hause Gutes getan hatte. <br/> | 16. und man begrub ihn in der Davidsstadt bei den Königen, weil er an Israel und an seinem Hause Gutes getan hatte. <br/> | ||
17. Nachdem aber Jojada gestorben war, kamen die Fürsten von Juda und fielen vor dem Könige nieder, welcher, durch ihre Ehrerbietung gewonnen, ihren Wünschen<sup>6</sup> | 17. Nachdem aber Jojada gestorben war, kamen die Fürsten von Juda und fielen vor dem Könige nieder, welcher, durch ihre Ehrerbietung gewonnen, ihren Wünschen<sup>6</sup> Gehör gab. <br/> | ||
18. Und da sie den Tempel des Herrn, des Gottes ihrer Väter, im Stiche ließen und den Hainen und geschnitzten Bildern dienten, kam um dieser Sünden willen ein Zorngericht<sup>7</sup> über Juda und Jerusalem. <br/> | 18. Und da sie den Tempel des Herrn, des Gottes ihrer Väter, im Stiche ließen und den Hainen und geschnitzten Bildern dienten, kam um dieser Sünden willen ein Zorngericht<sup>7</sup> über Juda und Jerusalem. <br/> | ||
19. Und er sandte Propheten zu ihnen, dass sie sich wieder zu dem Herrn bekehren sollten; diese gaben Zeugnis, aber jene wollten nicht auf dieselben hören. <br/> | 19. Und er sandte Propheten zu ihnen, dass sie sich wieder zu dem Herrn bekehren sollten; diese gaben Zeugnis, aber jene wollten nicht auf dieselben hören. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
21. Da rotteten sie sich wider ihn zusammen und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe des Hauses des Herrn.<sup>9</sup> <br/> | 21. Da rotteten sie sich wider ihn zusammen und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe des Hauses des Herrn.<sup>9</sup> <br/> | ||
22. Und der König Joas gedachte nicht der Barmherzigkeit, welche Jojada, dessen Vater, ihn erwiesen, sondern ließ dessen Sohn töten. Dieser aber rief sterbend: Der Herr sehe es und räche es! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,35]]''] <br/> | 22. Und der König Joas gedachte nicht der Barmherzigkeit, welche Jojada, dessen Vater, ihn erwiesen, sondern ließ dessen Sohn töten. Dieser aber rief sterbend: Der Herr sehe es und räche es! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,35]]''] <br/> | ||
23. Als nun ein Jahr um war, zog ein Heer aus Syrien gegen ihn herauf und es kam nach | 23. Als nun ein Jahr um war, zog ein Heer aus Syrien gegen ihn herauf und es kam nach Juda und Jerusalem und tötete alle Fürsten des Volkes<sup>10</sup> und alle Beute sandte es dem Könige nach Damaskus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,17]]''] <br/> | ||
24. Und obwohl die Syrer nur in sehr geringer Zahl gekommen waren, gab der Herr doch eine unzählige Menge in ihre Hände, weil diese<sup>11</sup> den Herrn, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten; so übten jene<sup>12</sup> an Joas ein schmachvolles<sup>13</sup> Gericht. <br/> | 24. Und obwohl die Syrer nur in sehr geringer Zahl gekommen waren, gab der Herr doch eine unzählige Menge in ihre Hände, weil diese<sup>11</sup> den Herrn, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten; so übten jene<sup>12</sup> an Joas ein schmachvolles<sup>13</sup> Gericht. <br/> | ||
25. Als sie abzogen, ließen sie ihn in großen Leiden zurück. Da erhoben sich seine Diener wider ihn, um das Blut des Sohnes Jojadas, des Priesters, zu rächen, und ermordeten ihn in seinem Bette; so starb er und man begrub ihn in der Davidsstadt, aber nicht in der Grabstätte der Könige. <br/> | 25. Als sie abzogen, ließen sie ihn in großen Leiden zurück. Da erhoben sich seine Diener wider ihn, um das Blut des Sohnes Jojadas, des Priesters, zu rächen, und ermordeten ihn in seinem Bette; so starb er und man begrub ihn in der Davidsstadt, aber nicht in der Grabstätte der Könige. <br/> |
Version vom 8. März 2016, 08:05 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 24
| |
1. Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Sebia de Bersabee. 7. Athalia enim impiisima, et filii ejus destruerunt domum Dei, et de universis, quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. 8. Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. 10. Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus: et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. 13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. 15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. 18. Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus, et facta est ira contra Judam, et Jerusalem propter hoc peccatum. 20. Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Joiadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? 26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. 27. Porro filii ejus, ac summa pecuniæ, quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei scripta sunt diligentibus in Libro regum: regnavit autem Amasias filius ejus pro eo.
|
1. Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [2Koe 21,21, 2Koe 12,1]
|
Fußnote
Kap. 24 (1) Der Bericht [2Koe 12] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - (2) [2Mos 13,30] - (3) Das Haupt der Priester. - (4) Richtiger: Die Ausbesserung ging durch sie vorwärts. - (5) Das Verbot [2Koe 12,14.15] war nur für die Zeit des Baues selbst gegeben. - (6) Nach Einführung des Baaldienstes. (V. 18) - (7) Treue gegen den Herrn ist Bedingung des Glückes. - (8) Hebr.: dass ihr kein Glück habt: in der Absicht, das Glück fernzuhalten. Diese wird ihnen ironisch zugeschrieben. - (9) Genauer zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempel. [Mt 23,35, Lk 11,51] Zacharias war entweder ein Enkel Jojodas oder Jojoda trug auch den Namen Barachia. - (10) Im Hebr. steht noch: aus dem Volke; sie allein, während das Volk verschont blieb. - (11) Die Judäer. - (12) Die Syrer. - (13) Schmachvoll ist Zusatz der Vulgata. - (14) Die Höhe des ihm von den Syrern auferlegten Tributes. – Möglich ist auch die Übersetzung: Die Menge der wider ihn gerichteten (prophetischen) Aussprüche. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.