Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos37: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
| | | | ||
1. Jakob wohnte im Lande Chanaan, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte | 1. Jakob wohnte im Lande Chanaan, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Und dies ist seine Geschichte: Als Joseph sechzehn Jahre alt war, pflegte er, noch ein Jüngling,<sup>2</sup> mit seinen Brüdern die Herde zu weiden, und er war mit den Söhnen Balas und Zelphas,<sup>3</sup> der Frauen seines Vaters, und klagte einst seine Brüder bei dem Vater wegen einer sehr schlimmen Tat an. <br/> | 2. Und dies ist seine Geschichte: Als Joseph sechzehn Jahre alt war, pflegte er, noch ein Jüngling,<sup>2</sup> mit seinen Brüdern die Herde zu weiden, und er war mit den Söhnen Balas und Zelphas,<sup>3</sup> der Frauen seines Vaters, und klagte einst seine Brüder bei dem Vater wegen einer sehr schlimmen Tat an. <br/> | ||
3. Israel aber liebte Joseph mehr als alle seine anderen Söhne, weil er ihn in seinem Alter gezeugt hatte, und er ließ ihm ein buntgestreiftes Kleid<sup>4</sup> machen. <br/> | 3. Israel aber liebte Joseph mehr als alle seine anderen Söhne, weil er ihn in seinem Alter gezeugt hatte, und er ließ ihm ein buntgestreiftes Kleid<sup>4</sup> machen. <br/> |
Version vom 30. August 2019, 05:45 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXVII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 37
| |
1. Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. 10. Quod cum patri suo et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram? 13. Dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente, 16. At ille respondit: Fratres meos quæro, indica mihi ubi pascant greges. 28. Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Ægyptum. 31. Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hœdi, quem occiderant, tinxerunt: 34. Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. 36. Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis magistro militum. |
1. Jakob wohnte im Lande Chanaan, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte1 27. Besser ist es, er wird an die Ismaeliten13 verkauft und unsere Hände bleiben unbefleckt; denn er ist unser Bruder und unser Fleisch. Seine Brüder stimmten seinen Worten bei. |
Fußnote
Kap. 37 (1) Hebr.: Im Lande der Wanderschaft seines Vaters, im Lande Chanaans. - (2) Damit wird das Vergehen seiner Bruder angedeutet: Sodomie. - (3) Diese Bemerkung bereitet auf V. 21, V. 26, V. 29 vor, wo die Söhne der Lia, Ruben und Juda, als Beschützer Josephs auftreten. - (4) Weil er ihn in seinem Alter gezeugt und weil er der Sohn der geliebten Rachel war. Dies Kleid hatte nach dem Hebr. Ärmel und reichte bis auf die Knöchel herab. (Vergl. V. 23 der Vulg.) Diese Bevorzugung ward ein zweiter Grund der Feindschaft. - (5) Benjamin war noch nicht geboren. - (6) Die dritte Ursache ward zeitlich die erste. Die Brüder pflegten sich wohl ihre Träume zu erzählen. Wie Josephs Traum von Gott gesandt war, so wachte auch die göttliche Vorsehung über die Mitteilung desselben. Joseph erklärt sich denselben noch nicht. - (7) In Ägypten, wie die Erfüllung zeigt. - (8) Der zweite Traum verleiht dem ersten noch größere Glaubwürdigkeit, zugleich ist er klarer. Die Bilder sind nicht in allen Einzelheiten anzuwenden. Wenn die elf Brüder durch die Sterne dargestellt waren (Benjamins Geburt wird so vorausgesagt), die Sonne Jakob bedeutet, so konnte auch der Mond nicht fehlen, sollte nicht Rachels vorzeitiger Tod vorbedeutet werden. Übrigens verehrte sie nach hebräischer Anschauung Joseph in der Tat, nicht zwar in eigener Person, aber durch Jakob oder durch Benjamin. - (9) Der Erzähler kehrt zu V. 2 zurück. - (10) Dothain im Norden Samarias. - (11) Sie vor einem Morde zu bewahren. - (12) Die Kaufleute werden hier, V. 27 und [1Mos 39,1] Ismaeliten genannt, in V. 28 einmal Madianiten, das andere Mal Ismaeliten, in V. 36 Madianiten. Die Bezeichnung Ismaeliten ist also eine allgemeine für die Wüstenaraber. Die Ursache hierfür ist wohl die Verwandtschaft der Stämme, vergl. [Rich 8,3.24], deren mächtigster die Ismaeliten sind. Von dem Siege Gideons ab [Rich 7] und [Rich 8] verschwinden die Madianiten (Ismaeliten) fast aus der Geschichte. - (13) Ruben ist weggegangen. In seiner Abwesenheit wacht Juda, der die geheime Absicht Rubens nicht kennt, Joseph nicht dem schrecklichen Hungertode zu überlassen. Worauf es ankam, war ja, ihn im Kreise der Familie für die Brüder unschädlich zu machen; diese Absicht aber ließ sich auf eine weniger grausame Weise erreichen. - (14) Über die Geldwährung siehe [1Mos 23,16]: Nach späterem Geldfuße betragen die zwanzig Silberlinge gegen 50 Mark. Der gewöhnliche Preis eines Sklaven war 30 Silberlinge. [2Mos 21,32] - (15) Heimlich - (16) Von mir als Erstgeborenen wird Gott Rechenschaft fordern. - (17) Dem Ra geweiht. - (18) Ursprünglich: ein Verschnittener, dann überhaupt Hofbeamter. [1Mos 40,2]
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.