Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 153: | Zeile 153: | ||
47. Hierauf fragte ich sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes Nachors, welchen ihm Melcha gebar. Da legte ich ihr die Ohrgehänge an, ihr Gesicht zu schmücken, und tat die Armbänder an ihre Hände. <br/> | 47. Hierauf fragte ich sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes Nachors, welchen ihm Melcha gebar. Da legte ich ihr die Ohrgehänge an, ihr Gesicht zu schmücken, und tat die Armbänder an ihre Hände. <br/> | ||
48. Dann warf ich mich nieder, und betete den Herrn an, und pries den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, dass er mich den rechten Weg geführt hat, damit ich die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn freite. <br/> | 48. Dann warf ich mich nieder, und betete den Herrn an, und pries den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, dass er mich den rechten Weg geführt hat, damit ich die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn freite. <br/> | ||
49. Und nun, | 49. Und nun, wenn ihr meinem Herrn also Liebe und Treue erweisen wollt, so tut es mir kund; beliebt es euch aber anders, so saget mir auch dies, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende. <br/> | ||
50. Da antworteten Laban und Bathuel: Die Sache ist von dem Herrn ausgegangen; wir können mit dir nichts anderes reden, als was ihm gefällt. <br/> | 50. Da antworteten Laban und Bathuel: Die Sache ist von dem Herrn ausgegangen; wir können mit dir nichts anderes reden, als was ihm gefällt. <br/> | ||
51. Siehe, hier steht Rebekka, nimm sie, und ziehe hin, und sie werde das Weib des Sohnes deines Gebieters, wie der Herr geredet hat. <br/> | 51. Siehe, hier steht Rebekka, nimm sie, und ziehe hin, und sie werde das Weib des Sohnes deines Gebieters, wie der Herr geredet hat. <br/> | ||
Zeile 160: | Zeile 160: | ||
54. Und man richtete ein Mahl an, und sie aßen und tranken zusammen und blieben daselbst. Des Morgens aber stand der Knecht auf, und sprach: Entlasset mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe! <br/> | 54. Und man richtete ein Mahl an, und sie aßen und tranken zusammen und blieben daselbst. Des Morgens aber stand der Knecht auf, und sprach: Entlasset mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe! <br/> | ||
55. Da antworteten ihre Brüder und ihre Mutter: Lass das Mädchen wenigstens noch zehn Tage bei uns bleiben, und dann mag sie reisen! <br/> | 55. Da antworteten ihre Brüder und ihre Mutter: Lass das Mädchen wenigstens noch zehn Tage bei uns bleiben, und dann mag sie reisen! <br/> | ||
56. Er aber sprach: Haltet mich nicht zurück, da der | 56. Er aber sprach: Haltet mich nicht zurück, da der Herr meinen Weg glücklich geleitet hat; entlasset mich, damit ich zu meinem Herrn ziehe! <br/> | ||
57. Sie sprachen: Wir wollen das Mädchen rufen und sie nach ihrem Willen fragen. <br/> | 57. Sie sprachen: Wir wollen das Mädchen rufen und sie nach ihrem Willen fragen. <br/> | ||
58. Da ward sie gerufen und kam, und sie fragten: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie erwiderte: Ja, ich will gehen!<sup>20</sup> <br/> | 58. Da ward sie gerufen und kam, und sie fragten: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie erwiderte: Ja, ich will gehen!<sup>20</sup> <br/> | ||
Zeile 166: | Zeile 166: | ||
60. und sie wünschten ihrer Schwester Glück und sprachen: O unsere Schwester, werde Mutter von tausendmaltausend, und deine Nachkommen mögen die Tore<sup>22</sup> ihrer Feinde in Besitz nehmen! <br/> | 60. und sie wünschten ihrer Schwester Glück und sprachen: O unsere Schwester, werde Mutter von tausendmaltausend, und deine Nachkommen mögen die Tore<sup>22</sup> ihrer Feinde in Besitz nehmen! <br/> | ||
61. Hierauf bestiegen Rebekka und ihre Mägde die Kamele und folgten dem Manne, der eilends zu seinem Herrn zurückzog. <br/> | 61. Hierauf bestiegen Rebekka und ihre Mägde die Kamele und folgten dem Manne, der eilends zu seinem Herrn zurückzog. <br/> | ||
62. Zur selben Zeit aber wandelte Isaak auf dem Wege, der zu dem Brunnen führt, dessen Namen Brunnen des Lebenden und Schauenden ist; | 62. Zur selben Zeit aber wandelte Isaak auf dem Wege, der zu dem Brunnen führt, dessen Namen Brunnen des Lebenden und Schauenden ist; denn er wohnte in dem Südlande.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos16|1Mos 16,14]]''] <br/> | ||
63. Und er war ausgegangen, auf dem Felde nachzusinnen,<sup>24</sup> als der Tag sich schon geneigt hatte, und als er die Augen erhob, sah er Kamele von ferne daherkommen. <br/> | 63. Und er war ausgegangen, auf dem Felde nachzusinnen,<sup>24</sup> als der Tag sich schon geneigt hatte, und als er die Augen erhob, sah er Kamele von ferne daherkommen. <br/> | ||
64. Auch Rebekka erblickte den Isaak, und stieg von dem Kamele herab, <br/> | 64. Auch Rebekka erblickte den Isaak, und stieg von dem Kamele herab, <br/> | ||
Zeile 176: | Zeile 176: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 24 ('''1''') Im Vergleich zu seinen Zeitgenossen. - ('''2''') Diese Weise des Schwures wird nur noch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos47|1Mos 47,29]]''] erwähnt. Die Lenden sind nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,26]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich08|Rich 8,30]]''] Ausgangsort der Nachkommenschaft. Die Berührung der Lenden bedeutete also, dass man die Nachkommen zu Hütern des geleisteten und zu Rächern des gebrochenen Eides aufrief. Für Abraham kam noch der besondere Grund hinzu, dass aus ihm und seinen Nachkommen der hervorgehen sollte, durch den alle Völker gesegnet werden. (Ambros., Hieron.) - ('''3''') Beziehung auf die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos14|1Mos 14,19.22]]''] ausgesprochene Wahrheit. V. 7 steht nur Gott des Himmels, weil dort die übernatürliche Leitung der Frommen in´s Auge gefasst wird. - ('''4''') Nach Mesopotamien. Abraham hatte lange Zeit in Haran gewohnt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos11|1Mos 11,31]]''] - ('''5''') Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung. - ('''6''') Abraham überlässt Gott Alles. - ('''7''') Jetzt. - ('''8''') Das Folgende bestimmt sich Elieser voll Vertrauen, auf Eingebung Gottes oder eines guten Engels, wie der Erfolg zeigt. Die Zeichen sind übrigens geeignet, eine gute Ehefrau kundzugeben. - ('''9''') Ihre Schönheit und Reinheit wird gelobt. - ('''10''') Zuerst prüft er, ob das erbetene Zeichen ihm genau zu Teil wird. - ('''11''') Ohrgehänge werden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,4]]''] als Schmuckgegenstand erwähnt. Der mosaische Silbersekel wog 14,55 Gramm, der Goldsekel 16,37 Gramm. Zu Abrahams Zeit wogen beide mehr. Nach dem Hebr. | Kap. 24 ('''1''') Im Vergleich zu seinen Zeitgenossen. - ('''2''') Diese Weise des Schwures wird nur noch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos47|1Mos 47,29]]''] erwähnt. Die Lenden sind nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,26]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich08|Rich 8,30]]''] Ausgangsort der Nachkommenschaft. Die Berührung der Lenden bedeutete also, dass man die Nachkommen zu Hütern des geleisteten und zu Rächern des gebrochenen Eides aufrief. Für Abraham kam noch der besondere Grund hinzu, dass aus ihm und seinen Nachkommen der hervorgehen sollte, durch den alle Völker gesegnet werden. (Ambros., Hieron.) - ('''3''') Beziehung auf die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos14|1Mos 14,19.22]]''] ausgesprochene Wahrheit. V. 7 steht nur Gott des Himmels, weil dort die übernatürliche Leitung der Frommen in´s Auge gefasst wird. - ('''4''') Nach Mesopotamien. Abraham hatte lange Zeit in Haran gewohnt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos11|1Mos 11,31]]''] - ('''5''') Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung. - ('''6''') Abraham überlässt Gott Alles. - ('''7''') Jetzt. - ('''8''') Das Folgende bestimmt sich Elieser voll Vertrauen, auf Eingebung Gottes oder eines guten Engels, wie der Erfolg zeigt. Die Zeichen sind übrigens geeignet, eine gute Ehefrau kundzugeben. - ('''9''') Ihre Schönheit und Reinheit wird gelobt. - ('''10''') Zuerst prüft er, ob das erbetene Zeichen ihm genau zu Teil wird. - ('''11''') Ohrgehänge werden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,4]]''] als Schmuckgegenstand erwähnt. Der mosaische Silbersekel wog 14,55 Gramm, der Goldsekel 16,37 Gramm. Zu Abrahams Zeit wogen beide mehr. Nach dem Hebr. hatte das Ohrgehänge einen halben Sekel an Gewicht. Ob jedes Armband zehn Sekel wog oder beide zusammen, ist nicht zu sagen. - ('''12''') Gleichzeitig gibt er die Geschenke. - ('''13''') Erst nachdem Rebekka sich als Tochter Bethuels, des Brudersohnes Abrahams, kundgegeben und auch seine zweite Frage bejaht hat, wurde es ihm gewiss, dass diese Jungfrau von Gott für Isaak bestimmt sei, so dass er nun niederfällt und Gott dankt. - ('''14''') Jede Frau hatte ihre besondere Wohnung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,33ff]]'']. Die Zugehörigkeit zur selben Mutter bildet im Orient vielfach ein stärkeres Band als Abstammung von demselben Vater. Hieraus ist Labans Vortreten, besonders V. 50 zu erklären, das Vorgehen Simeons und Levis [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34]]''], Absaloms [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam13|2Sam 13,22]]'']. - ('''15''') Genauere Erzählung V. 30. - ('''16''') Schon hier macht der Verfasser auf Labans Charakter aufmerksam, auf dessen freundliches Anerbieten die seiner Schwester gemachten Geschenke von großem Einflusse sind. Über seine Selbstsucht siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos30|1Mos 30,25ff]]'']. - ('''17''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,16]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos13|1Mos 13,2]]'']. (Nur die Eselinnen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,16]]''] fehlen.) - ('''18''') Durch die Verstoßung Agars war Isaak zum alleinigen Erben erklärt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,10]]'']. Eliezer betont dies, um dadurch die Verhandlungen zu erleichtern. - ('''19''') Es war im Oriente Sitte, bei der Verlobung die Braut zu beschenken, aber ebenso deren nächsten Verwandten, besonders dem Vater Gaben darzubringen, die als eine Art Kaufgeld angesehen werden können. - ('''20''') Das Mädchen wird nicht um ihre Einwilligung zur Verlobung gefragt, sondern schon alsbald nach dem Tage der Abreise. - ('''21''') Debora [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,8]]''] - ('''22''') Städte (Sept.) und damit ihr Land. (Syr.) - ('''23''') In Negeb. - ('''24''') Andere: Um zu klagen. (Vergl. V. 67) - ('''25''') Mit einem leichten Überwurf, der Kopf und Körper bedeckt. Noch jetzt geht im Morgenlande die Braut dem Bräutigam verhüllt entgegen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Version vom 2. September 2019, 05:29 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXIV.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 24
| |
1. Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. 4. Sed ad terram et cognationem meam proficiscaris, et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 5. Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo tu egressus es? 6. Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
12. Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 14. Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit, Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. 28. Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. 31. Dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis. 32. Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. 33. Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. 36. Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. 37. Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de faliabus Chananæorum, in quorum terra habito: 40. Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet Angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. 41. Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 43. Ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua: 49. Quamobrem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram, sive ad sinistram. 52. Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 55. Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. 56. Nolite ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me, ut pergam ad dominum meum. 57. Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem. 58. Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam. 61. Igitur Rebecca, et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum: 63. Et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. |
1. Abraham aber war alt1 und hoch betagt, und der Herr hatte ihn in allem gesegnet. |
Fußnote
Kap. 24 (1) Im Vergleich zu seinen Zeitgenossen. - (2) Diese Weise des Schwures wird nur noch [1Mos 47,29] erwähnt. Die Lenden sind nach [1Mos 46,26] und [Rich 8,30] Ausgangsort der Nachkommenschaft. Die Berührung der Lenden bedeutete also, dass man die Nachkommen zu Hütern des geleisteten und zu Rächern des gebrochenen Eides aufrief. Für Abraham kam noch der besondere Grund hinzu, dass aus ihm und seinen Nachkommen der hervorgehen sollte, durch den alle Völker gesegnet werden. (Ambros., Hieron.) - (3) Beziehung auf die [1Mos 1,1, 1Mos 14,19.22] ausgesprochene Wahrheit. V. 7 steht nur Gott des Himmels, weil dort die übernatürliche Leitung der Frommen in´s Auge gefasst wird. - (4) Nach Mesopotamien. Abraham hatte lange Zeit in Haran gewohnt. [1Mos 11,31] - (5) Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung. - (6) Abraham überlässt Gott Alles. - (7) Jetzt. - (8) Das Folgende bestimmt sich Elieser voll Vertrauen, auf Eingebung Gottes oder eines guten Engels, wie der Erfolg zeigt. Die Zeichen sind übrigens geeignet, eine gute Ehefrau kundzugeben. - (9) Ihre Schönheit und Reinheit wird gelobt. - (10) Zuerst prüft er, ob das erbetene Zeichen ihm genau zu Teil wird. - (11) Ohrgehänge werden [1Mos 35,4] als Schmuckgegenstand erwähnt. Der mosaische Silbersekel wog 14,55 Gramm, der Goldsekel 16,37 Gramm. Zu Abrahams Zeit wogen beide mehr. Nach dem Hebr. hatte das Ohrgehänge einen halben Sekel an Gewicht. Ob jedes Armband zehn Sekel wog oder beide zusammen, ist nicht zu sagen. - (12) Gleichzeitig gibt er die Geschenke. - (13) Erst nachdem Rebekka sich als Tochter Bethuels, des Brudersohnes Abrahams, kundgegeben und auch seine zweite Frage bejaht hat, wurde es ihm gewiss, dass diese Jungfrau von Gott für Isaak bestimmt sei, so dass er nun niederfällt und Gott dankt. - (14) Jede Frau hatte ihre besondere Wohnung. Vergl. [1Mos 31,33ff]. Die Zugehörigkeit zur selben Mutter bildet im Orient vielfach ein stärkeres Band als Abstammung von demselben Vater. Hieraus ist Labans Vortreten, besonders V. 50 zu erklären, das Vorgehen Simeons und Levis [1Mos 34], Absaloms [2Sam 13,22]. - (15) Genauere Erzählung V. 30. - (16) Schon hier macht der Verfasser auf Labans Charakter aufmerksam, auf dessen freundliches Anerbieten die seiner Schwester gemachten Geschenke von großem Einflusse sind. Über seine Selbstsucht siehe [1Mos 30,25ff]. - (17) Wie [1Mos 12,16] und [1Mos 13,2]. (Nur die Eselinnen [1Mos 12,16] fehlen.) - (18) Durch die Verstoßung Agars war Isaak zum alleinigen Erben erklärt [1Mos 21,10]. Eliezer betont dies, um dadurch die Verhandlungen zu erleichtern. - (19) Es war im Oriente Sitte, bei der Verlobung die Braut zu beschenken, aber ebenso deren nächsten Verwandten, besonders dem Vater Gaben darzubringen, die als eine Art Kaufgeld angesehen werden können. - (20) Das Mädchen wird nicht um ihre Einwilligung zur Verlobung gefragt, sondern schon alsbald nach dem Tage der Abreise. - (21) Debora [1Mos 35,8] - (22) Städte (Sept.) und damit ihr Land. (Syr.) - (23) In Negeb. - (24) Andere: Um zu klagen. (Vergl. V. 67) - (25) Mit einem leichten Überwurf, der Kopf und Körper bedeckt. Noch jetzt geht im Morgenlande die Braut dem Bräutigam verhüllt entgegen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.