Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
23. Die Söhne Lias: Der Erstgeborene<sup>18</sup> Ruben, und Simeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. <br/> | 23. Die Söhne Lias: Der Erstgeborene<sup>18</sup> Ruben, und Simeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. <br/> | ||
24. Die Söhne Rachels: Joseph und Benjamin. <br/> | 24. Die Söhne Rachels: Joseph und Benjamin. <br/> | ||
25. Die Söhne Balas, der Magd Rachels: Dan und | 25. Die Söhne Balas, der Magd Rachels: Dan und Nephthali. <br/> | ||
26. Die Söhne Zelphas, der Magd Lias: Gad und Aser. Dies sind die Söhne Jakobs, die ihm in Mesopotamien in Syrien geboren wurden.<sup>19</sup> <br/> | 26. Die Söhne Zelphas, der Magd Lias: Gad und Aser. Dies sind die Söhne Jakobs, die ihm in Mesopotamien in Syrien geboren wurden.<sup>19</sup> <br/> | ||
27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mambre, in die Stadt Arbee, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.<sup>20</sup> <br/> | 27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mambre, in die Stadt Arbee, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.<sup>20</sup> <br/> |
Version vom 2. Dezember 2019, 06:22 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXV.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 35
| |
1. Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 2. Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 4. Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. 6. Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. 7. Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. 12. Terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. 17. Ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 18. Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est filius dextræ. 19. Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. 21. Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. 25. Filii Balæ ancillæ Rachelis: Dan et Nephthali. 27. Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron: in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. |
1. Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, und ziehe hinauf nach Bethel, und verweile daselbst, und baue dem Gott, der dir erschien, als du vor deinem Bruder Esau flohest, einen Altar.1 [1Mos 28,13] |
Fußnote
Kap. 35 (1) Gottes Gebot und das [1Mos 28,22] gemachte Gelübde führen Jakob nach Bethel zurück. So entzieht er seine Söhne zugleich der Rache wegen der Zerstörung Sichems. - (2) Die Götzenbilder der Sichemiten und andere. - (3) Leiblich, Symbol der sittlichen Reinigung. - (4) Mit der in V. 1 geforderten Gottesverehrung ist der Götzendienst, den Jakob in seiner Familie geduldet hat [1Mos 31,35] unverträglich. - (5) Die zu abergläubischen Zwecken dienten, als Amulette usw. - (6) Unter demselben Baume errichtete Josue [1Mos 24,26], nachdem er das Volk ermahnt, die fremden Götzen von sich zu tun, einen Stein zum Zeugnis. - (7) Richtiger: El Bethel. - (8) Um diese Zeit starb wohl auch Rebekka. - (9) So fasst Jakob Mut und fürchtet die Chananäer so wenig wie [1Mos 32] seinen Bruder. Im Folgenden wird Jakob im Hebräischen mit seinem Namen Israel vorzugsweise den Söhnen Rachels gegenüber, mit dem vom Vater gegebenen den anderen Söhnen gegenüber bezeichnet. Da diese Namensänderung nicht wie bei Abraham [1Mos 17,6] den Beruf und die Bestimmung, sondern nur eine Eigenschaft des Trägers bedarf, so verschwindet der Name Jakob nicht, wie Abrahams erster Name, aus der Geschichte, sondern wird neben Israel weiter gebraucht. Insofern aber seine Nachkommen nur die in diesem Namen bezeichnete, nicht auch die in der Benennung Jakob angedeutete Eigenschaft erben sollten, erscheint das von ihm abstammende Volk gewöhnlich unter dem Namen Israel. - (10) So sprach Gott einst zu Abraham [1Mos 17,1]. - (11) Wie [1Mos 17,22]. - (12) Wohl einen zweiten Stein. - (13) Hebr.: Und es war noch eine Kibra Landes (Maß unbekannt, jedenfalls eine unbedeutende Entfernung) bis nach Ephrata. - (14) Keine Tochter. - (15) Todesschmerzes. - (16) Die Rechte ist etwas Glückliches bei den Hebräern. Benjamin wurde damals oder nach dem Tode Rachels so genannt. - (17) Migdal Eder (Turm Eder) wohl zwischen Bethlehem und Hebron (V. 27) - (18) Der Zusatz soll den Leser aufmerksam machen, wie unwürdig Ruben dieses Vorzuges ist. - (19) Benjamin wird nicht besonders ausgenommen, da er auf der Rückkehr von dort geboren ist. - (20) Vergl. [1Mos 23,19]. - (21) Also war Jakob damals 120 Jahre alt. Da Joseph im 109. Lebensjahre Jakobs nach Ägypten verkauft wurde, erlebte Isaak diese Heimsuchung noch. - (22) Isaak wurde in der Höhle bei Hebron bestattet [1Mos 49,31] Esau fehlt bei dem Begräbnisse seines Vaters so wenig, wie Ismael bei dem Abrahams. Dies entspricht der Wichtigkeit, welche die Genesis der Geschichte Ismaels und Esaus beimisst. – Wenngleich der Tod Isaak erheblich später erfolgte, wird er hier erwähnt, weil die noch folgenden Lebensjahre Isaaks für die Geschichte des Reiches Gottes nicht von Bedeutung sind. Vergl. [1Mos 25,7ff]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.