Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
16. Dem Abram aber taten sie Gutes um ihretwillen; und es wurden ihm Schafe, und Rinder, und Esel, und Knechte und Mägde, und Eselinnen und Kamele zu Teil. <br/> | 16. Dem Abram aber taten sie Gutes um ihretwillen; und es wurden ihm Schafe, und Rinder, und Esel, und Knechte und Mägde, und Eselinnen und Kamele zu Teil. <br/> | ||
17. Der Herr aber schlug Pharao und sein Haus mit schweren<sup>17</sup> Plagen, wegen Sarai, des Weibes Abrams. <br/> | 17. Der Herr aber schlug Pharao und sein Haus mit schweren<sup>17</sup> Plagen, wegen Sarai, des Weibes Abrams. <br/> | ||
18. Da rief Pharao Abram, und sprach zu ihm: Was soll das, was du mir angetan? Warum hast du es nicht kund getan, | 18. Da rief Pharao Abram, und sprach zu ihm: Was soll das, was du mir angetan? Warum hast du es nicht kund getan, daß sie dein Weib ist? <br/> | ||
19. Warum sagtest du, sie sei deine Schwester, so dass ich sie mir zum Weibe nahm? Nun aber, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin!<sup>18</sup> <br/> | 19. Warum sagtest du, sie sei deine Schwester, so dass ich sie mir zum Weibe nahm? Nun aber, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin!<sup>18</sup> <br/> | ||
20. Und Pharao erteilte einigen Männern Befehle betreffs Abrams, und diese geleiteten ihn, und sein Weib, und alles, was er hatte.<sup>19</sup> <br/> | 20. Und Pharao erteilte einigen Männern Befehle betreffs Abrams, und diese geleiteten ihn, und sein Weib, und alles, was er hatte.<sup>19</sup> <br/> |
Version vom 7. Dezember 2022, 13:54 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 12
| |
1. Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram, quam monstrabo tibi. 2. Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3. Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque IN TE benedicentur universæ cognationes terræ. 4. Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 8. Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. 11. Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: 12. Et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13. Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14. Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 16. Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. |
1. Es sprach aber der Herr zu Abram:1 Ziehe hinweg aus deinem Lande, und von deiner Verwandtschaft, und aus dem Hause deines Vaters, und komme in das Land, welches ich dir zeigen werde. [Apg 7,3] |
Fußnote
Kap. 12 (1) Es ergingen zwei Berufungen an Abraham, eine in Ur [Apg 7,2ff], die andere in Haran. (Philo. Flav. Joseph) Nach Aug. nur eine, die in Ur, so dass hier zu übersetzen wäre: hatte gesprochen. Abrahams Familie war dem Götzendienst ergeben. Deshalb trennte Gott Abraham von dessen Verwandten, damit er den Glauben an den wahren Gott unversehrt bewahrte. - (2) Der Segen hat sieben Glieder. - (3) Zahlreichen. - (4) Schöne Steigerung. - (5) Durch deinen Nachkommen, den Messias. - (6) Klarer [1Mos 22,18]. - (7) Wenn V. 1 als Plusquamperfekt gefasst wird, muss dies auch in V. 4 geschehen. Mit diesem Verse schließt alsdann die V. 1 begonnene Parenthese. - (8) Zwischen Ebal und Garizim. Ist der Ort nach dem Sohne Hemors [1Mos 33,19] genannt, so ist hier der Name einer späteren Zeit statt des früheren eingesetzt. - (9) Besser: bis zur More-Eiche (Terebinthe). - (10) In dem den Nachkommen Abrahams von Gott bestimmten Lande. - (11) In der vormosaischen Zeit übten die Familienväter das Amt des Priesters für ihre Familien, siehe [Joh 1,5] oder wenigstens die Stammesfürsten [1Mos 14,18]. Bei den Ägyptern erbte die Priesterwürde in derselben Familie fort. [1Mos 47,22.26] - (12) Hai lag nahe bei Bethel, das damals noch Luza hieß. [1Mos 28,19] - (13) Eigentlich dem Negeb zu, der Steppenlandschaft im Süden Judäas. - (14) In der Landschaft Negeb. Eine Hungersnot veranlasste Isaak, zum Philisterkönige nach Gerara zu ziehen. [1Mos 26,1] Zweimal sendet Jakob wegen einer Hungersnot nach Ägypten [1Mos 42,1] und [1Mos 43,1]. - (15) Da Sarai 65 Jahre alt war, erhielt Gott also die Patriarchen länger in blühendem Alter. - (16) Sarai war nach semitischem Sprachgebrauche Abrahams Schwester. Er übergeht mit Stillschweigen, dass sie seine Gemahlin ist. - (17) Außergewöhnlichen. Das Verbrechen soll durch diese verhindert werden. - (18) Gott schützte die Reinheit der Ehe der Stammeltern des auserwählten Volkes auch da, wo diese durch die Art, wie sie menschliche Klugheit betätigen und Mangel an Glauben zeigen, derselben weniger würdig sind. Auf Sicherung seines Lebens bedacht bringt Abraham Saras Ehre in Gefahr. Nach [1Mos 20,13] hatte Abraham beim Betreten Chanaans eine dahin gehende Abrede getroffen. Eine ähnliche Begebenheit im Lande der Philister wird [1Mos 20] von Abraham, [1Mos 26] von Isaak erzählt. - (19) Sara wurde so gleichsam das Vorbild des auserwählten Volkes in Ägypten, das Unrecht litt und in Ehren entlassen ward.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.