Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr21: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXI.= =Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 21= {| border="1" cellpadding="20" c…“) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 29. Oktober 2013, 11:55 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXI.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 21
| |
1.Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in Civitate David: regnavitque Joram filius ejus pro eo. 3. Deditque eis pater suus multa munera argenti, et auri, et pensitatuines, cum civitatibus munitissimis in Juda: regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus. 5. Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset: et octo annis regnavit in Jerusalem. 7. Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum, quod inierat cum eo: et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore. 10. Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem: eo tempore et Lobni recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum partum suorum. 11. Insuper et excels fabricates est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam. 13. Sed incessisti per iter regum Israel, et fornicari fecisti Judam, et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te occidisti: 14. Ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua. 15. Tu autem ægrotabis pessimo languor uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies. 16. Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum, qui confines sunt Æthiopibus. 19. Cumque diei succederet dies, et temporum spatial volverentur, duorum annorum expletus est circulus: et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua languor partier, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populous secundum morem combustionis, exsequias, sicut fecerat majoribus ejus.
|
1.Josaphat aber entschlief zu seinen Vätern und ward bei ihnen in der Davidsstadt begraben, sein Sohn Joram ward König an seiner Statt. [1Koe 22,51]
|
Fußnote
Kap. 21 (1) Diese billigten wohl sein götzendienerisches Treiben nicht und er fürchtete sich als Tyrann vor ihnen. - (2) Vielleicht: ihm vor Jahre [1Koe 11,36] allezeit eine Leuchte (Nachkommenschaft) geben zu wollen. - (3) Geistig und buchstäblich vom Astartendienste zu verstehen. - (4) Aller Wahrscheinlichkeit nach Schreibfehler für Eliseus, denn Elias weilte nicht mehr auf Erden. - (5) Eigentlich: Tage über Tage. Deine Krankheit wird sehr langwierig sein. - (6) Am roten Meer, im südlichen Arabien. - (7) Vergl. [2Chr 22,1], wo er Ochozias (Sept.) heißt; hebr: Achasja. - (8) Von Spezereien. Siehe [2Chr 16,14]. - (9) Wörtlich: Er ging in Nichtbegehren. Wohl, ohne dass ihn jemand zurückgewünscht hätte; nach andern: Es hatte niemand Freude (an seinem Wandel). - (10) Wie [2Chr 24,25] Joas. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.