Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps124: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non | 1. Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat <br/> | ||
2. In Jerusalem. <br/> Montes in circuitu ejus: et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc, et usque in sæculum. <br/> | 2. In Jerusalem. <br/> Montes in circuitu ejus: et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc, et usque in sæculum. <br/> | ||
3. Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi iniquitatem manus suas. <br/> | 3. Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas. <br/> | ||
4. Benefac Domine bonis, et rectis corde. <br/> | 4. Benefac Domine bonis, et rectis corde. <br/> | ||
5. Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem: pax super Israel. <br/> | 5. Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem: pax super Israel. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
| | | | ||
1.Stufengesang.<sup>1</sup> Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der Berg Sion;<sup>2</sup> es wankt nicht in Ewigkeit, wer wohnt<sup>3</sup> <br/> | 1. Stufengesang.<sup>1</sup> Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der Berg Sion;<sup>2</sup> es wankt nicht in Ewigkeit, wer wohnt<sup>3</sup> <br/> | ||
2. in Jerusalem. Rings um dasselbe sind Berge und der Herr um sein Volk<sup>4</sup> von nun an bis in Ewigkeit. <br/> | 2. in Jerusalem. Rings um dasselbe sind Berge und der Herr um sein Volk<sup>4</sup> von nun an bis in Ewigkeit. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 124 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]''].- ('''2''') Auf dem Sion thront Gott, dem sie treu anhängen. - ('''3''') Dieselben, die vorher die Vertrauenden genannt sind, das Wohnen mithin kein äußerliches: die wahren Israeliten. Hebr.: Nach dem jetzigen Texte beginnt V. 2: Jerusalem, Berge sind rings um dasselbe. - ('''4''') Außer im Norden ist Jerusalem auf drei Seiten von Bergen umgeben, doch das heilige Volk, das darin wohnt, hat einen noch wichtigeren Schutz an Gott, der es umschließt (wie eine feurige Mauer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach02|Sach 2,9]]''], wie ein gewaltiger Strom [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes33|Jes 33,21]]'']). Dies wird sich auch jetzt zeigen. - ('''5''') Hebr.: Zepter. Die Herrschaft der Sünder (Heiden) erscheint als Zuchtrute. - ('''6''') Das den Israeliten durch das Los zugefallene Land. - ('''7''') Gott prüft die Gerechten durch die Drangsal, aber die Prüfung ist ihren Kräften angemessen, Gott bewahrt sie in Gnaden vor dem Falle. - ('''8''') Gewalt und Verführung könnten die Gerechten dazu verleiten, sich dem herrschenden widergöttlichen Treiben anzuschließen. - ('''9''') Hebr.: die aber ablenken (von deinen Geboten) ihre gewundenen Pfade, diese lasse dahinfahren (untergehen) mit den Missetätern. – Die mit Abfall umgeben, mögen mit den offenbaren Sündern und Heiden umkommen. - ('''10''') Friede ist jegliches Gute, Freiheit um Wohlstand. | Psalm. 124 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. - ('''2''') Auf dem Sion thront Gott, dem sie treu anhängen. - ('''3''') Dieselben, die vorher die Vertrauenden genannt sind, das Wohnen mithin kein äußerliches: die wahren Israeliten. Hebr.: Nach dem jetzigen Texte beginnt V. 2: Jerusalem, Berge sind rings um dasselbe. - ('''4''') Außer im Norden ist Jerusalem auf drei Seiten von Bergen umgeben, doch das heilige Volk, das darin wohnt, hat einen noch wichtigeren Schutz an Gott, der es umschließt (wie eine feurige Mauer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach02|Sach 2,9]]''], wie ein gewaltiger Strom [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes33|Jes 33,21]]'']). Dies wird sich auch jetzt zeigen. - ('''5''') Hebr.: Zepter. Die Herrschaft der Sünder (Heiden) erscheint als Zuchtrute. - ('''6''') Das den Israeliten durch das Los zugefallene Land. - ('''7''') Gott prüft die Gerechten durch die Drangsal, aber die Prüfung ist ihren Kräften angemessen, Gott bewahrt sie in Gnaden vor dem Falle. - ('''8''') Gewalt und Verführung könnten die Gerechten dazu verleiten, sich dem herrschenden widergöttlichen Treiben anzuschließen. - ('''9''') Hebr.: die aber ablenken (von deinen Geboten) ihre gewundenen Pfade, diese lasse dahinfahren (untergehen) mit den Missetätern. – Die mit Abfall umgeben, mögen mit den offenbaren Sündern und Heiden umkommen. - ('''10''') Friede ist jegliches Gute, Freiheit um Wohlstand. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 13:56 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXXIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 124
| |
1. Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat
|
1. Stufengesang.1 Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der Berg Sion;2 es wankt nicht in Ewigkeit, wer wohnt3 3. Nicht wird der Herr die Zuchtrute5 der Sünder auf dem Anteile der Gerechten6 ruhen lassen,7 dass nicht die Gerechten ihre Hände nach Unrecht ausstrecken.8
|
Fußnote
Psalm. 124 (1) Siehe [Ps 119,Anm.1]. - (2) Auf dem Sion thront Gott, dem sie treu anhängen. - (3) Dieselben, die vorher die Vertrauenden genannt sind, das Wohnen mithin kein äußerliches: die wahren Israeliten. Hebr.: Nach dem jetzigen Texte beginnt V. 2: Jerusalem, Berge sind rings um dasselbe. - (4) Außer im Norden ist Jerusalem auf drei Seiten von Bergen umgeben, doch das heilige Volk, das darin wohnt, hat einen noch wichtigeren Schutz an Gott, der es umschließt (wie eine feurige Mauer [Sach 2,9], wie ein gewaltiger Strom [Jes 33,21]). Dies wird sich auch jetzt zeigen. - (5) Hebr.: Zepter. Die Herrschaft der Sünder (Heiden) erscheint als Zuchtrute. - (6) Das den Israeliten durch das Los zugefallene Land. - (7) Gott prüft die Gerechten durch die Drangsal, aber die Prüfung ist ihren Kräften angemessen, Gott bewahrt sie in Gnaden vor dem Falle. - (8) Gewalt und Verführung könnten die Gerechten dazu verleiten, sich dem herrschenden widergöttlichen Treiben anzuschließen. - (9) Hebr.: die aber ablenken (von deinen Geboten) ihre gewundenen Pfade, diese lasse dahinfahren (untergehen) mit den Missetätern. – Die mit Abfall umgeben, mögen mit den offenbaren Sündern und Heiden umkommen. - (10) Friede ist jegliches Gute, Freiheit um Wohlstand.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.