Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XIII.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 13= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan. <br/> | 1. Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan. <br/> | ||
2. Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 2. Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
3. Mitte viros, qui considerent | 3. Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus, ex principibus. <br/> | ||
4. Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. <br/> | 4. Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. <br/> | ||
5. De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. <br/> | 5. De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
10. De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. <br/> | 10. De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. <br/> | ||
11. De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. <br/> | 11. De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. <br/> | ||
12. De tribu Joseph, | 12. De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. <br/> | ||
13. De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. <br/> | 13. De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. <br/> | ||
14. De tribu Aser, Sthur filium Michael. <br/> | 14. De tribu Aser, Sthur filium Michael. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
18. Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes. <br/> | 18. Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes. <br/> | ||
19. Considerate terram, | 19. Considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: <br/> | ||
20. Ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: <br/> | 20. Ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: <br/> | ||
21. Humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem | 21. Humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. <br/> | ||
22. Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. <br/> | 22. Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
26. Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, <br/> | 26. Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, <br/> | ||
27. Venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. | 27. Venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: <br/> | ||
28. Et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: <br/> | 28. Et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: <br/> | ||
29. Sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. <br/> | 29. Sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. <br/> | ||
30. Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in | 30. Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. <br/> | ||
31. Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. <br/> | 31. Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. <br/> | ||
32. Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia | 32. Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. <br/> | ||
33. Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israel, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. <br/> | 33. Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israel, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
1.Darnach brach das Volk auf von Haseroth und lagerte sich in der Wüste Pharan.<sup>1</sup> <br/> | 1. Darnach brach das Volk auf von Haseroth und lagerte sich in der Wüste Pharan.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Daselbst<sup>2</sup> redete der Herr zu Moses und sprach: <br/> | 2. Daselbst<sup>2</sup> redete der Herr zu Moses und sprach: <br/> | ||
3. Sende Männer aus, damit sie das Land Chanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben werde, je einen<sup>3</sup> Fürsten<sup>4</sup> aus jedem Stamme. <br/> | 3. Sende Männer aus, damit sie das Land Chanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben werde, je einen<sup>3</sup> Fürsten<sup>4</sup> aus jedem Stamme. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
7. vom Stamme Juda Kaleb, den Sohn Jephones,<sup>6</sup> <br/> | 7. vom Stamme Juda Kaleb, den Sohn Jephones,<sup>6</sup> <br/> | ||
8. vom Stamme Issachar Igal, den Sohn Josephs, <br/> | 8. vom Stamme Issachar Igal, den Sohn Josephs, <br/> | ||
9. vom | 9. vom Stamme Ephraim Osee, den Sohn Nuns, <br/> | ||
10. vom Stamme Benjamin Phalti, den Sohn Raphus, <br/> | 10. vom Stamme Benjamin Phalti, den Sohn Raphus, <br/> | ||
11. vom Stamme Zabulon Geddiel, den Sohn Sodis, <br/> | 11. vom Stamme Zabulon Geddiel, den Sohn Sodis, <br/> | ||
12. vom Stamme Joseph, vom | 12. vom Stamme Joseph, vom Zepter Manasses, Gaddi, den Sohn Susis, <br/> | ||
13. vom Stamme Dan Ammiel, den Sohn Gemallis, <br/> | 13. vom Stamme Dan Ammiel, den Sohn Gemallis, <br/> | ||
14. vom Stamme Aser Sthur, den Sohn Michaels, <br/> | 14. vom Stamme Aser Sthur, den Sohn Michaels, <br/> | ||
15. vom Stamme Nephthali Nahabi, den Sohn | 15. vom Stamme Nephthali Nahabi, den Sohn Vapsis, <br/> | ||
16. vom Stamme Gad Guel, den Sohn Machis. <br/> | 16. vom Stamme Gad Guel, den Sohn Machis. <br/> | ||
17. Das sind die Namen der Männer, welche Moses aussandte, um das Land zu erforschen; und Osee, den Sohn Nuns, nannte er Josue.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr04|Hebr 4,8]]''] <br/> | 17. Das sind die Namen der Männer, welche Moses aussandte, um das Land zu erforschen; und Osee, den Sohn Nuns, nannte er Josue.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr04|Hebr 4,8]]''] <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 81: | ||
21. den Boden, ob er fett oder mager, mit Bäumen bewachsen oder ohne Bäume ist. Zeiget euch mutig und bringet uns einige von den Früchten des Landes!<sup>10</sup> Es war aber die Zeit, wo man schon die frühzeitigen Trauben essen kann.<sup>11</sup> <br/> | 21. den Boden, ob er fett oder mager, mit Bäumen bewachsen oder ohne Bäume ist. Zeiget euch mutig und bringet uns einige von den Früchten des Landes!<sup>10</sup> Es war aber die Zeit, wo man schon die frühzeitigen Trauben essen kann.<sup>11</sup> <br/> | ||
22. Da zogen sie hinauf und kundschafteten das Land aus,<sup>12</sup> von der Wüste Sin<sup>13</sup> bis Rohob, am Wege nach Emath.<sup>14</sup> <br/> | 22. Da zogen sie hinauf und kundschafteten das Land aus,<sup>12</sup> von der Wüste Sin<sup>13</sup> bis Rohob, am Wege nach Emath.<sup>14</sup> <br/> | ||
23. Und sie zogen hinauf nach Süden und kamen nach Hebron,<sup>15</sup> woselbst Achiman, | 23. Und sie zogen hinauf nach Süden und kamen nach Hebron,<sup>15</sup> woselbst Achiman, Sisai, und Tholmai, die Söhne Enaks waren;<sup>16</sup> Hebron nämlich ist sieben Jahre vor Tanis, der Stadt in Ägypten, gebaut worden.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,14]]''] <br/> | ||
24. Als sie nun bis zum Traubenbach<sup>18</sup> kamen, schnitten sie eine Rebe mit ihrer Traube ab, welche zwei Männer an einer Stange trugen;<sup>19</sup> auch nahmen sie einige von den Granatäpfeln und Feigen dieses Ortes mit, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,24]]''] <br/> | 24. Als sie nun bis zum Traubenbach<sup>18</sup> kamen, schnitten sie eine Rebe mit ihrer Traube ab, welche zwei Männer an einer Stange trugen;<sup>19</sup> auch nahmen sie einige von den Granatäpfeln und Feigen dieses Ortes mit, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,24]]''] <br/> | ||
25. der Neheleskol, das ist Traubenbach, genannt ward, darum weil die Söhne Israels eine Traube von dort weggetragen haben. <br/> | 25. der Neheleskol, das ist Traubenbach, genannt ward, darum weil die Söhne Israels eine Traube von dort weggetragen haben. <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 13 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,19-23]]'']. - ('''2''') Noch entfernt von Kades. Bei der Rückkehr treffen die Kundschafter die Israeliten schon in der Nähe von Kades. (V. 27) - ('''3''') Zwei waren Moses ergeben, die anderen will er vielleicht durch die Sendung gewinnen. - ('''4''') Nicht die Stammhäupter [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|4Mos 1,5ff]]''], sondern andere angesehene Männer. - ('''5''') Von den Namen sind einige unsicher, andere verderbt überliefert. - ('''6''') Über sein Verhalten gelegentlich dieses Auftrages und seine Belohnung siehe V. 31; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,26ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,65]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,36]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2]]''] gehörte Kaleb zum jüdischen Geschlechte der Hezroniter. Wenn er [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,12]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,6-14]]''] als Keneziter bezeichnet wird, ist damit wohl die Herkunft der Geburt nach bezeichnet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos36|1Mos 36,11]]''], indes war er selbst oder bereits seine näheren Vorfahren in dem Stamm Juda aufgenommen. Kaleb soll bei der Verteilung des Landes mitwirken [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos34|4Mos 34,19]]'']; bei derselben wird ihm der Bezirk um Hebron zugewiesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,15]]'']. - ('''7''') Der Name bedeutet wohl: Gott ist Retter. Die Änderung des Namens bedeutet, dass | Kap. 13 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,19-23]]'']. - ('''2''') Noch entfernt von Kades. Bei der Rückkehr treffen die Kundschafter die Israeliten schon in der Nähe von Kades. (V. 27) - ('''3''') Zwei waren Moses ergeben, die anderen will er vielleicht durch die Sendung gewinnen. - ('''4''') Nicht die Stammhäupter [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|4Mos 1,5ff]]''], sondern andere angesehene Männer. - ('''5''') Von den Namen sind einige unsicher, andere verderbt überliefert. - ('''6''') Über sein Verhalten gelegentlich dieses Auftrages und seine Belohnung siehe V. 31; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,26ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,65]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,36]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2]]''] gehörte Kaleb zum jüdischen Geschlechte der Hezroniter. Wenn er [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,12]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,6-14]]''] als Keneziter bezeichnet wird, ist damit wohl die Herkunft der Geburt nach bezeichnet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos36|1Mos 36,11]]''], indes war er selbst oder bereits seine näheren Vorfahren in dem Stamm Juda aufgenommen. Kaleb soll bei der Verteilung des Landes mitwirken [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos34|4Mos 34,19]]'']; bei derselben wird ihm der Bezirk um Hebron zugewiesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,15]]'']. - ('''7''') Der Name bedeutet wohl: Gott ist Retter. Die Änderung des Namens bedeutet, dass Osee unter dem besonderen Schutze Gottes und Moses steht und von Gott besonderes Ansehen erhalten hat. Wie er der Führer der Kundschafter ist, so soll er auch der Führer des Volkes in das heilige Land sein. Durch seinen Namen und seine Tat wird er ein Vorbild des Messias. Gott hatte den Hebräern, wenn sie treu sein würden, einen König verheißen, der zugleich Priester sein würde. Als Moses das Zweitafelgesetz von Gott erhalten hat, führt er Osee [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24,13]]''] mit sich auf den Berg und dieser weilt dort mit ihm 40 Tage. Doch der Abfall des Volkes bringt Verwirrung; Moses zerbricht die Tafeln [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,19]]'']. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,3]]''] darf er, da er von neuem auf den Berg steigt, das Bündnis zu erneuern, Niemand mit sich nehmen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,3]]''] Das Priestertum wird auf die Familie Aarons übertragen und von dem priesterlichen Königtum ist nicht mehr die Rede. An dieser Stelle erhält Osee zwar mit Änderung seines Namens eine höhere Autorität, aber nicht die königliche, auf die Nachkommen forterbende Würde. - ('''8''') Gegen Negeb, den südlichen Teil des verheißenen Landes. - ('''9''') Wörtlich: Ob in Lagern oder in Festungen. - ('''10''') Das Vorweisen der Früchte musste anders wirken als die bloße Beschreibung. - ('''11''') Die ersten Trauben wurden im August gesammelt. - ('''12''') Das Volk wollte, wenn die Wolkensäule es verließ, Führer haben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,22]]''] und die Städte kennen. Das erste lässt Moses außer Acht, von den Städten redet er, aber vor allem schärft er drei Mal den Kundschaftern ein, sie sollen auf die Früchte des verheißenen Landes achten, die Bestätigung der göttlichen Verheißungen. - ('''13''') Dieses sollte die Südgrenze des verheißenen Landes sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos34|4Mos 34,3]]''] - ('''14''') Das ist: nicht bis zur Stadt Emath hin. So sollen die Kundschafter das Land vom Süden bis zum Norden durchforschen. - ('''15''') Wo die Gräber der Patriarchen waren, auch Kariath Arbe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos23|1Mos 23,2]]''] genannt. - ('''16''') Riesenstämme, siehe V. 34. Enak wird hier zum ersten Male im Alten Testamente genannt. Zur Zeit Abrahams hießen die Einwohner Hebrons Hethiter [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos23|1Mos 23]]''] und Amorrhiter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos14|1Mos 14,13]]''] - ('''17''') Jede Vergrößerung, ebenso die Erhebung zur Königsstadt, heißt in der heiligen Schrift Gründung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju01|Ju 1,1]]'']. Tanis hatte lange vor Ramasses II. gestanden, doch hatte dieser es vergrößert und zur Residenz gemacht. Diese Vergrößerung der Stadt Tanis fiel wohl mit dem Befehle, die Israeliten zu bedrücken, zusammen, so dass sich dieses Jahr fest in das Gedächtnis derselben einprägte. - ('''18''') Oder Thal Eschkol, Traubenthal. - ('''19''') Weintrauben erhalten sich länger, wenn sie zugleich mit einem Stück Rebe abgeschnitten werden. An einer Stange getragen, waren sie von Schaden behütet. - ('''20''') Ehe sich die Gesinnung des Volkes in lauten Worten kundgab, spiegelte sie sich auf den Gesichtern ab. - ('''21''') Vielleicht: Durch innere und äußere Kriege. Vor dem Eindringen der Israeliten in Palästina sollen die Ägypter Oberherren des Landes gewesen sein, indes so, dass die Hethiter ihnen die Oberherrschaft streitig machten. - ('''22''') Also alles Volk? Dies ist eine lügenhafte Übertreibung. - ('''23''') Dies erklären sie sofort. - ('''24''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos06|1Mos 6,4]]''] - ('''25''') Das Hebräische fügt bei: und ebenso kamen wir ihnen auch vor. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 7. Oktober 2021, 14:12 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XIII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 13
| |
1. Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan. 2. Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 10. De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. 17. Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. 18. Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes. 19. Considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: 21. Humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. 22. Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. 24. Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: 25. Qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel. 27. Venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 29. Sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 34. Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur. |
1. Darnach brach das Volk auf von Haseroth und lagerte sich in der Wüste Pharan.1 |
Fußnote
Kap. 13 (1) Vergl. [5Mos 1,19-23]. - (2) Noch entfernt von Kades. Bei der Rückkehr treffen die Kundschafter die Israeliten schon in der Nähe von Kades. (V. 27) - (3) Zwei waren Moses ergeben, die anderen will er vielleicht durch die Sendung gewinnen. - (4) Nicht die Stammhäupter [4Mos 1,5ff], sondern andere angesehene Männer. - (5) Von den Namen sind einige unsicher, andere verderbt überliefert. - (6) Über sein Verhalten gelegentlich dieses Auftrages und seine Belohnung siehe V. 31; [4Mos 14,26ff; 4Mos 26,65; 5Mos 1,36]. Nach [1Chr 2] gehörte Kaleb zum jüdischen Geschlechte der Hezroniter. Wenn er [4Mos 32,12] und [Jos 14,6-14] als Keneziter bezeichnet wird, ist damit wohl die Herkunft der Geburt nach bezeichnet [1Mos 15,19, 1Mos 36,11], indes war er selbst oder bereits seine näheren Vorfahren in dem Stamm Juda aufgenommen. Kaleb soll bei der Verteilung des Landes mitwirken [4Mos 34,19]; bei derselben wird ihm der Bezirk um Hebron zugewiesen. [Jos 14,15]. - (7) Der Name bedeutet wohl: Gott ist Retter. Die Änderung des Namens bedeutet, dass Osee unter dem besonderen Schutze Gottes und Moses steht und von Gott besonderes Ansehen erhalten hat. Wie er der Führer der Kundschafter ist, so soll er auch der Führer des Volkes in das heilige Land sein. Durch seinen Namen und seine Tat wird er ein Vorbild des Messias. Gott hatte den Hebräern, wenn sie treu sein würden, einen König verheißen, der zugleich Priester sein würde. Als Moses das Zweitafelgesetz von Gott erhalten hat, führt er Osee [2Mos 24,13] mit sich auf den Berg und dieser weilt dort mit ihm 40 Tage. Doch der Abfall des Volkes bringt Verwirrung; Moses zerbricht die Tafeln [2Mos 32,19]. [2Mos 34,3] darf er, da er von neuem auf den Berg steigt, das Bündnis zu erneuern, Niemand mit sich nehmen. [2Mos 34,3] Das Priestertum wird auf die Familie Aarons übertragen und von dem priesterlichen Königtum ist nicht mehr die Rede. An dieser Stelle erhält Osee zwar mit Änderung seines Namens eine höhere Autorität, aber nicht die königliche, auf die Nachkommen forterbende Würde. - (8) Gegen Negeb, den südlichen Teil des verheißenen Landes. - (9) Wörtlich: Ob in Lagern oder in Festungen. - (10) Das Vorweisen der Früchte musste anders wirken als die bloße Beschreibung. - (11) Die ersten Trauben wurden im August gesammelt. - (12) Das Volk wollte, wenn die Wolkensäule es verließ, Führer haben [5Mos 1,22] und die Städte kennen. Das erste lässt Moses außer Acht, von den Städten redet er, aber vor allem schärft er drei Mal den Kundschaftern ein, sie sollen auf die Früchte des verheißenen Landes achten, die Bestätigung der göttlichen Verheißungen. - (13) Dieses sollte die Südgrenze des verheißenen Landes sein. [4Mos 34,3] - (14) Das ist: nicht bis zur Stadt Emath hin. So sollen die Kundschafter das Land vom Süden bis zum Norden durchforschen. - (15) Wo die Gräber der Patriarchen waren, auch Kariath Arbe [1Mos 23,2] genannt. - (16) Riesenstämme, siehe V. 34. Enak wird hier zum ersten Male im Alten Testamente genannt. Zur Zeit Abrahams hießen die Einwohner Hebrons Hethiter [1Mos 23] und Amorrhiter. [1Mos 14,13] - (17) Jede Vergrößerung, ebenso die Erhebung zur Königsstadt, heißt in der heiligen Schrift Gründung. Vergl. [Ju 1,1]. Tanis hatte lange vor Ramasses II. gestanden, doch hatte dieser es vergrößert und zur Residenz gemacht. Diese Vergrößerung der Stadt Tanis fiel wohl mit dem Befehle, die Israeliten zu bedrücken, zusammen, so dass sich dieses Jahr fest in das Gedächtnis derselben einprägte. - (18) Oder Thal Eschkol, Traubenthal. - (19) Weintrauben erhalten sich länger, wenn sie zugleich mit einem Stück Rebe abgeschnitten werden. An einer Stange getragen, waren sie von Schaden behütet. - (20) Ehe sich die Gesinnung des Volkes in lauten Worten kundgab, spiegelte sie sich auf den Gesichtern ab. - (21) Vielleicht: Durch innere und äußere Kriege. Vor dem Eindringen der Israeliten in Palästina sollen die Ägypter Oberherren des Landes gewesen sein, indes so, dass die Hethiter ihnen die Oberherrschaft streitig machten. - (22) Also alles Volk? Dies ist eine lügenhafte Übertreibung. - (23) Dies erklären sie sofort. - (24) [1Mos 6,4] - (25) Das Hebräische fügt bei: und ebenso kamen wir ihnen auch vor. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.