Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos32: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ reliqua est, salvabitur. <br/> | 8. Dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ reliqua est, salvabitur. <br/> | ||
9. Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et | 9. Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi: <br/> | ||
10. Minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior. <br/> | 10. Minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior. <br/> | ||
11. Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. <br/> | 11. Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
| | | | ||
1. Auch Jakob zog seines Weges dahin, den er eingeschlagen; da begegneten ihm Engel Gottes<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48|1Mos 48,16]]''] <br/> | 1. Auch Jakob zog seines Weges dahin, den er eingeschlagen; da begegneten ihm Engel Gottes.<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48|1Mos 48,16]]''] <br/> | ||
2. Da er diese sah, sprach er: Dies ist das Heerlager Gottes,<sup>2</sup> und er nannte den Namen dieses Ortes Mahanaim, das ist Lager.<sup>3</sup> <br/> | 2. Da er diese sah, sprach er: Dies ist das Heerlager Gottes,<sup>2</sup> und er nannte den Namen dieses Ortes Mahanaim, das ist Lager.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Nun aber sandte er Boten voraus an seinen Bruder Esau, in das Land Seir,<sup>4</sup> in das Gebiet von Edom, <br/> | 3. Nun aber sandte er Boten voraus an seinen Bruder Esau, in das Land Seir,<sup>4</sup> in das Gebiet von Edom, <br/> | ||
4. und gebot ihnen und sprach: So sollt Esau, meinem Herrn, ihr sagen: Also spricht dein Bruder Jakob: | 4. und gebot ihnen und sprach: So sollt Esau, meinem Herrn, ihr sagen: Also spricht dein Bruder Jakob: Ich habe bei Laban als Fremdling geweilt und war bei ihm bis auf diesen Tag. <br/> | ||
5. Ich habe Rinder und Esel, Schafe und Knechte und Mägde,<sup>5</sup> und nun sende ich Botschaft zu meinem Herrn, dass ich Gnade in deinen Augen finde. <br/> | 5. Ich habe Rinder und Esel, Schafe und Knechte und Mägde,<sup>5</sup> und nun sende ich Botschaft zu meinem Herrn, dass ich Gnade in deinen Augen finde. <br/> | ||
6. Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir kamen zu Esau, deinem Bruder, und siehe, er eilt dir mit vierhundert Mann entgegen.<sup>6</sup> <br/> | 6. Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir kamen zu Esau, deinem Bruder, und siehe, er eilt dir mit vierhundert Mann entgegen.<sup>6</sup> <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
20. Auch setzet hinzu: Er selbst, dein Knecht Jakob, folgt uns auf dem Fuße nach. Denn er sprach: Ich will ihn durch die Geschenke, die mir vorausgehen, versöhnen, und erst dann will ich ihn sehen; vielleicht dass er mich freundlich aufnimmt. <br/> | 20. Auch setzet hinzu: Er selbst, dein Knecht Jakob, folgt uns auf dem Fuße nach. Denn er sprach: Ich will ihn durch die Geschenke, die mir vorausgehen, versöhnen, und erst dann will ich ihn sehen; vielleicht dass er mich freundlich aufnimmt. <br/> | ||
21. So gingen also die Geschenke vor ihm her; er selbst aber blieb in jener Nacht im Lager. <br/> | 21. So gingen also die Geschenke vor ihm her; er selbst aber blieb in jener Nacht im Lager. <br/> | ||
22. Am frühen Morgen stand er auf, und nahm seine zwei Frauen, und die zwei Mägde mit seinen elf Söhnen, und ging über die Furt des | 22. Am frühen Morgen stand er auf, und nahm seine zwei Frauen, und die zwei Mägde mit seinen elf Söhnen, und ging über die Furt des Jabok,<sup>13</sup> <br/> | ||
23. und brachte alles hinüber, was ihm gehörte, <br/> | 23. und brachte alles hinüber, was ihm gehörte, <br/> | ||
24. und blieb allein.<sup>14</sup> Und siehe, ein Mann<sup>15</sup> rang mit ihm bis zum Anbruch der Morgenröte. <br/> | 24. und blieb allein.<sup>14</sup> Und siehe, ein Mann<sup>15</sup> rang mit ihm bis zum Anbruch der Morgenröte. <br/> | ||
25. Als dieser sah, dass er ihn nicht bezwingen könne, berührte er mit der Hand eine Sehne seiner Hüfte, und alsbald war ihre Kraft dahin.<sup>16</sup> <br/> | 25. Als dieser sah, dass er ihn nicht bezwingen könne, berührte er mit der Hand eine Sehne seiner Hüfte, und alsbald war ihre Kraft dahin.<sup>16</sup> <br/> | ||
26. Da sprach er zu ihm: Lass mich, denn die Morgenröte steigt schon herauf.<sup>17</sup> Er antwortete: | 26. Da sprach er zu ihm: Lass mich, denn die Morgenröte steigt schon herauf.<sup>17</sup> Er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!<sup>18</sup> <br/> | ||
27. Da sprach er: Welches ist dein Name? Er antwortete: Jakob. <br/> | 27. Da sprach er: Welches ist dein Name? Er antwortete: Jakob. <br/> | ||
28. Jener aber sprach: Nicht sollst du ferner Jakob heißen, sondern Israel;<sup>19</sup> denn wenn du mit Gott tapfer gekämpft hast, wie viel mehr wirst du über Menschen Sieger bleiben?<sup>20</sup> <br/> | 28. Jener aber sprach: Nicht sollst du ferner Jakob heißen, sondern Israel;<sup>19</sup> denn wenn du mit Gott tapfer gekämpft hast, wie viel mehr wirst du über Menschen Sieger bleiben?<sup>20</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 23. Januar 2023, 07:35 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 32
| |
1. Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei. 3. Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom: 8. Dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ reliqua est, salvabitur. 12. Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest. 14. Capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, 21. Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. 25. Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 26. Dixitque ad eum: Dimitte me, jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. 27. Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 31. Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede. |
1. Auch Jakob zog seines Weges dahin, den er eingeschlagen; da begegneten ihm Engel Gottes.1 [1Mos 48,16] |
Fußnote
Kap. 32 (1) Nicht notwendig mehrere Engel. - (2) Bis hierher ist gewissermaßen die Überschrift der folgenden Erzählung (besonders V. 24 – 30) gegeben, durch welche eine Bemerkung des Schriftstellers 2b vermehrt ist. - (3) Doppellager. (Jakobs und der Engel) Indes ist der Dual in geographischen Namen selten als solcher zu fassen. - (4) Wo Esau damals weilte. Die definitive Übersiedlung und Besitzergreifung hatte nach [1Mos 36,6-8] erst später statt. - (5) Damit will er vielleicht Esau vorweg sicher machen, dass er nicht den größeren Teil von des Vaters Habe für sich in Anspruch zu nehmen beabsichtige. - (6) Wohl hoffte er, den Bruder versöhnt zu finden, doch die zahlreiche, bewaffnete Schar flößt ihm Besorgnis ein. - (7) Dies geschah in Mahanaim. - (8) Siehe [1Mos 31,3]. - (9) Nichts als einen Stab besitzend. - (10) Ohne Rücksicht auf Geschlecht und Alter. - (11) Obwohl er sein Vertrauen auf Gott setzt, versäumt er doch die Maßregeln nicht, welche die Klugheit ihm anrät. - (12) Damit sie zahlreicher erscheinen und nacheinander kommend immer mehr Esaus Zorn entwaffnen. - (13) Der Jabok fließt in den Jordan. - (14) Am Schlusse des Zuges. - (15) Es ist wohl der Engel des Bundes. (Athanas., Hilar.) Vergl. [Hos 12,3ff]. Kurze Angabe der Haupthandlung, die genaueren Einzelheiten folgen. Der Herr erscheint als Gott der Heiligkeit und Gerechtigkeit. War es nicht ein Mangel an Glauben und Gottvertrauen, da Jakob den Segen für sich nahm? Sollen sündhafte Mittel dazu dienen, die Ratschlüsse des Heiligsten der Heiligen zu erfüllen? So ist nicht Esau eigentlich Jakobs Gegner, er ist nur das Werkzeug der göttlichen Strafe. Doch Jakob denkt nur an Esau, nicht an den, in dessen Rechte er eingegriffen. Da erscheint Gott selbst. Indes Jakob besiegt die Gerechtigkeit und ausgesöhnt verlässt Gott, der im Zorne erschienen, die Wahlstatt. Jakobs Kampf ist zugleich das Sinnbild eines anderen Kampfes im Garten Gethsemani, in dessen Kraft auch wir die Gerechtigkeit Gottes überwinden. - (16) Hebr.: er berührte ihn an der Hüftpfanne, so dass die Hüftpfanne Jakobs empfindungslos wurde, während er noch mit ihm rang. An eine Vision zu denken, wird schon hierdurch ausgeschlossen. - (17) Der Kampf hat schon allzu lange gedauert. - (18) Der Segen wird Jakob in Form der Namensänderung zu teil. - (19) Kämpfer Gottes. Der Name wird [1Mos 35,10] bestätigt. - (20) Jakob wusste, dass er der Erbe der Verheißungen Abrahams und Isaaks sei. Die Rückkehr nach Chanaan war ihm durch Gott selbst sicher gestellt [1Mos 28,13-15], im fernen Land hatte er Gottes Schutz erfahren, jetzt scheinen ihm neue Gefahren zu drohen. Der neue Name soll ihn auf die nahe und ferne Zukunft hinweisen. - (21) Der Segen offenbart Jakob, mit wem er gerungen. - (22) Antlitz Gottes - (23) Zeit und Folge des Kampfes werden angegeben, damit die Wirklichkeit desselben so feststehe. - (24) Dies ist lediglich eine Sitte, nicht ein Gesetz. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.