Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Erat autem terra labii | 1. Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. <br/> | ||
2. Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. <br/> | 2. Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. <br/> | ||
3. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: <br/> | 3. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: <br/> | ||
4. Et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cœlum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. <br/> | 4. Et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cœlum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. <br/> | ||
5. Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, <br/> | 5. Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, <br/> | ||
6. Et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas | 6. Et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. <br/> | ||
7. Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. <br/> | 7. Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
10. Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. <br/> | 10. Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. <br/> | ||
11. Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, | 11. Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. <br/> | ||
12. Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. <br/> | 12. Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. <br/> | ||
13. Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. <br/> | 13. Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
2. Und als sie vom Aufgange herzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sennaar und ließen sich daselbst nieder. <br/> | 2. Und als sie vom Aufgange herzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sennaar und ließen sich daselbst nieder. <br/> | ||
3. Und sie sprachen zueinander: Kommet, lasset uns Ziegel machen und sie im Feuer brennen! Und sie gebrauchten Ziegel als Steine, und Erdpech als Mörtel.<sup>2</sup> <br/> | 3. Und sie sprachen zueinander: Kommet, lasset uns Ziegel machen und sie im Feuer brennen! Und sie gebrauchten Ziegel als Steine, und Erdpech als Mörtel.<sup>2</sup> <br/> | ||
4. Und sie sprachen: Kommet, lasset uns | 4. Und sie sprachen: Kommet, lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel<sup>3</sup> reicht; und lasset uns unsern Namen berühmt machen, ehe<sup>4</sup> wir uns in alle Lande zerstreuen. <br/> | ||
5. Da stieg der Herr herab,<sup>5</sup> um die Stadt und den Turm zu sehen, den die Söhne Adams<sup>6</sup> bauten, <br/> | 5. Da stieg der Herr herab,<sup>5</sup> um die Stadt und den Turm zu sehen, den die Söhne Adams<sup>6</sup> bauten, <br/> | ||
6. und sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle dieselbe Sprache; und sie haben angefangen dies zu tun und werden von dem, was sie sich vorgenommen haben, nicht ablassen, bis sie es im Werke vollbringen. <br/> | 6. und sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle dieselbe Sprache; und sie haben angefangen dies zu tun und werden von dem, was sie sich vorgenommen haben, nicht ablassen, bis sie es im Werke vollbringen. <br/> | ||
7. Wohlan also, lasset uns hinabsteigen<sup>7</sup> und daselbst ihre Sprache verwirren, dass keiner mehr die Sprache seines Nächsten verstehe. <br/> | 7. Wohlan also, lasset uns hinabsteigen<sup>7</sup> und daselbst ihre Sprache verwirren, dass keiner mehr die Sprache seines Nächsten verstehe. <br/> | ||
8. So zerstreute sie der Herr von dort in alle Länder, und sie standen davon ab, die Stadt zu bauen. <br/> | 8. So zerstreute sie der Herr von dort in alle Länder, und sie standen davon ab, die Stadt zu bauen. <br/> | ||
9. Darum ward ihr Name Babel<sup>8</sup> genannt, weil daselbst | 9. Darum ward ihr Name Babel<sup>8</sup> genannt, weil daselbst die Sprache der ganzen Menschheit verwirrt ward; und von da zerstreute sie der Herr über alle Lande. <br/> | ||
10. Dies sind die Geschlechtsfolgen Sems: Sem war hundert Jahre alt, als er | 10. Dies sind die Geschlechtsfolgen Sems: Sem war hundert Jahre alt, als er Arphaxad zeugte, zwei Jahre nach der Flut. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,17]]''] <br/> | ||
11. Und Sem lebte, nachdem er | 11. Und Sem lebte, nachdem er Arphaxad gezeugt, fünfhundert Jahre<sup>9</sup> und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | ||
12. Als nun | 12. Als nun Arphaxad fünfunddreißig Jahre alt war, zeugte er Sale. <br/> | ||
13. Und | 13. Und Arphaxad lebte, nachdem er Sale gezeugt, dreihundert und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | ||
14. Als Sale nun dreißig Jahre alt war, zeugte er Heber. <br/> | 14. Als Sale nun dreißig Jahre alt war, zeugte er Heber. <br/> | ||
15. Und Sale lebte, nachdem er Heber gezeugt, vierhundert und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | 15. Und Sale lebte, nachdem er Heber gezeugt, vierhundert und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
17. Und Heber lebte, nachdem er Phaleg gezeugt, vierhundert und dreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | 17. Und Heber lebte, nachdem er Phaleg gezeugt, vierhundert und dreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | ||
18. Als Phaleg dreißig Jahre alt war, zeugte er Reu. <br/> | 18. Als Phaleg dreißig Jahre alt war, zeugte er Reu. <br/> | ||
19. Und Phaleg lebte, nachdem er Reu gezeugt, zweihundert und neun Jahre und zeugte Söhne und Töchter [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,19]]''] <br/> | 19. Und Phaleg lebte, nachdem er Reu gezeugt, zweihundert und neun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,19]]''] <br/> | ||
20. Als Reu aber zweiunddreißig Jahre alt war, zeugte er Sarug. <br/> | 20. Als Reu aber zweiunddreißig Jahre alt war, zeugte er Sarug. <br/> | ||
21. Und Reu lebte, nachdem er Sarug gezeugt, zweihundert und sieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | 21. Und Reu lebte, nachdem er Sarug gezeugt, zweihundert und sieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
23. Und Sarug lebte, nachdem er Nachor gezeugt, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | 23. Und Sarug lebte, nachdem er Nachor gezeugt, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. <br/> | ||
24. Als nun Nachor neunundzwanzig Jahre alt war, zeugte er Thare. <br/> | 24. Als nun Nachor neunundzwanzig Jahre alt war, zeugte er Thare. <br/> | ||
25. Und Nachor lebte, nachdem er Thare gezeugt, hundert und neunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter <sup>10</sup> <br/> | 25. Und Nachor lebte, nachdem er Thare gezeugt, hundert und neunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.<sup>10</sup> <br/> | ||
26. Als Thare siebzig Jahre alt war, zeugte er Abram, Nachor, und Aran. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,2]]''] <br/> | 26. Als Thare siebzig Jahre alt war, zeugte er Abram, Nachor, und Aran. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,2]]''] <br/> | ||
27. Dies sind die Geschlechtsfolgen Thares: Thare zeugte Abram, Nachor und Aran. Aran aber zeugte Lot. <br/> | 27. Dies sind die Geschlechtsfolgen Thares: Thare zeugte Abram, Nachor und Aran. Aran aber zeugte Lot. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
29. Abram aber und Nachor nahmen Weiber: der Name des Weibes Abrams war Sarai; und der Name des Weibes Nachors war Melcha, eine Tochter Arans, des Vaters der Melcha und des Vaters der Jescha.<sup>12</sup> <br/> | 29. Abram aber und Nachor nahmen Weiber: der Name des Weibes Abrams war Sarai; und der Name des Weibes Nachors war Melcha, eine Tochter Arans, des Vaters der Melcha und des Vaters der Jescha.<sup>12</sup> <br/> | ||
30. Sarai aber war unfruchtbar und hatte keine Kinder. <br/> | 30. Sarai aber war unfruchtbar und hatte keine Kinder. <br/> | ||
31. Da nahm Thare seinen Sohn Abram, und Lot, den Sohn Arans, den Sohn seines Sohnes, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib Abrams, seines Sohnes, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Chanaan zu gehen;<sup>13</sup> und sie kamen bis Haran und ließen sich daselbst nieder. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 31. Da nahm Thare seinen Sohn Abram, und Lot, den Sohn Arans, den Sohn seines Sohnes, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib Abrams, seines Sohnes, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Chanaan zu gehen;<sup>13</sup> und sie kamen bis Haran und ließen sich daselbst nieder. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh09|Neh 9,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju05|Ju 5,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,2]]''] <br/> | ||
32. Die Tage Thares waren zweihundert und fünf Jahre, und er starb<sup>14</sup> in Haran. <br/> | 32. Die Tage Thares waren zweihundert und fünf Jahre, und er starb<sup>14</sup> in Haran. <br/> | ||
Zeile 180: | Zeile 180: | ||
|2609 | |2609 | ||
|} | |} | ||
('''11''') Das Land im Süden von Babylon. Ur: Jetzt Muphair. - ('''12''') Jescha und Sarai sind dieselbe Person. Es ist also zu übersetzen: Der Name des Weibes war | ('''11''') Das Land im Süden von Babylon. Ur: Jetzt Muphair. - ('''12''') Jescha und Sarai sind dieselbe Person. Es ist also zu übersetzen: Der Name des Weibes war Melcha, sie war die Tochter Arans, welcher Vater der Melcha und zugleich der Jescha war. Abraham hatte also den gleichen Großvater, nach hebr. Sprachgebrauch Vater, aber nicht die gleiche Mutter. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos20|1Mos 20,12]]'']. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh24|Joh 24,2]]'']. Der Auszug Thares war Gottes Fügung, der das auserwählte Geschlecht seinem Lande zuführen wollte. - ('''14''') Nach dem samar. Texte im 75. Jahre Abrahams. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 6. Februar 2023, 08:54 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 11
| |
1. Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. 7. Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 8. Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. 11. Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. 27. Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot. 30. Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. 32. Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. |
1. Es war aber auf Erden nur eine Sprache und einerlei Rede.1 10. Dies sind die Geschlechtsfolgen Sems: Sem war hundert Jahre alt, als er Arphaxad zeugte, zwei Jahre nach der Flut. [1Chr 1,17] |
Fußnote
Kap. 11 (1) Ein Sprachgeist und die gleichen Sprachwurzeln. Die Sprachwurzeln wurden an sich von der Verwirrung nicht betroffen, sondern wurden nach derselben auf andere und andere Objekte angewendet. Nach V. 7 und 9 wird nur der Sprachgeist (Rede) verwirrt. - (2) Dass Asphalt in Babylonien vielfach Verwendung fand, ist durch die Angaben griechischer und römischer Autoren, sowie durch die erhaltenen Baureste bestätigt. - (3) Hyperbolisch. - (4) Nach dem Hebr. richtiger: Damit wir uns nicht zerstreuen. Sie haben drei Ziele bei dem Baue. Anstatt die Bewahrung der inneren Einheit des Menschengeschlechtes durch freiwilligen Anschluss an ihren wahren Mittelpunkt, Gott, zu suchen, wollen sie ein äußeres Band um alle Menschen knüpfen, einen religiösen und politischen Mittelpunkt gründen. Dies wird die Ursache der Aufhebung solcher Einheit. - (5) Anthropomorphistische Schilderung vom Wirken Gottes. Gott tut etwas auf Erden, was gleichsam seine Gegenwart zeigt, er straft. (Aug.) - (6) Die Söhne Noes erhalten jetzt das Beiwort, welches [1Mos 6,2-4] den Söhnen Kains gegeben war. - (7) Die Personen der heiligen Dreifaltigkeit. (Ephr.) Anrede an die Engel. (Aug.) - (8) Verwirrung. Die Babylonier deuteten Babilu Thor (Herrschersitz) Gottes. - (9) Die Zahlen sind im hebräischen Texte nicht unverdorben überliefert. Die einzelnen Glieder folgen sich in unmittelbarer Abkunft. - (10) Die kritischen Zahlen sind (wie in Kap. 5) die des Samaritanischen Textes, die wir nachstehend bieten. Nehmen wir mit dem Samaritanischen Texte an, dass von der Erschaffung der Welt bis zur Sündflut 1307 Jahre verflossen, so ergibt sich:
11 Sem starb im Jahre | 12 Arpharad starb im Jahre | 13 Sale starb im Jahre | 14 Heber starb im Jahre | 15 Phaleg starb im Jahre | 16 Reu starb im Jahre | 17 Sarug starb im Jahre | 18 Nachor starb im Jahre | 19 Thare starb im Jahre | |
des Lebens | 600 | 438 | 433 | 404 | 239 | 239 | 230 | 148 | 145 |
der Welt | 1807 | 1745 | 1875 | 1976 | 1945 | 2075 | 2198 | 2246 | 2322
|
Schließen sich hieran die Zeittafel der Patriarchen nach dem Jahre der Welt an
Abraham geboren | 2247 | Abraham stirbt [1Mos 25,7] | 2422 |
Ismael geboren | 2333 | Ismael stirbt [1Mos 25,17] | 2470 |
Isaak verheißen, die Beschneidung eingesetzt | 2346 | Jakob zieht nach Hauran [1Mos 31,38] | 2485 |
Isaaks Geburt | 2347 | Joseph geboren [1Mos 30,25] | 2499 |
Isaak führt Rebekka heim [1Mos 25,20] | 2387 | Joseph wird verkauft | 2516 |
Esau und Jakob geboren | 2407 | Isaak stirbt [1Mos 35,28] | 2527 |
Joseph vor Pharao [1Mos 41,46] | 2529 | ||
Die fruchtbaren Jahre | 2529-36 | ||
Die unfruchtbaren Jahre | 2536-43 | ||
Jakob stirbt [1Mos 47,28] | 2554 | ||
Joseph stirbt [1Mos 50,22] | 2609 |
(11) Das Land im Süden von Babylon. Ur: Jetzt Muphair. - (12) Jescha und Sarai sind dieselbe Person. Es ist also zu übersetzen: Der Name des Weibes war Melcha, sie war die Tochter Arans, welcher Vater der Melcha und zugleich der Jescha war. Abraham hatte also den gleichen Großvater, nach hebr. Sprachgebrauch Vater, aber nicht die gleiche Mutter. Vergl. [1Mos 20,12]. - (13) Vergl. [Joh 24,2]. Der Auszug Thares war Gottes Fügung, der das auserwählte Geschlecht seinem Lande zuführen wollte. - (14) Nach dem samar. Texte im 75. Jahre Abrahams.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.