Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps139: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
12. Vir linguosus non dirigetur in terra: virum injustum mala capient in interitu. <br/> | 12. Vir linguosus non dirigetur in terra: virum injustum mala capient in interitu. <br/> | ||
13. Cognovi quia faciet | 13. Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis: et vindictam pauperum. <br/> | ||
14. Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo. <br/> | 14. Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
4. Sie spitzen ihre Zungen wie die Schlangen,<sup>4</sup> Natterngift ist unter ihren Lippen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps05|Ps 5,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem03|Roem 3,13]]''] <br/> | 4. Sie spitzen ihre Zungen wie die Schlangen,<sup>4</sup> Natterngift ist unter ihren Lippen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps05|Ps 5,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem03|Roem 3,13]]''] <br/> | ||
5. Beschütze mich, Herr! vor der Hand der Sünder und von gottlosen Menschen<sup>6</sup> errette mich, die darauf sinnen, meine Füße zum Falle zu bringen. <br/> | 5. Beschütze mich, Herr! vor der Hand der Sünder und von gottlosen Menschen<sup>6</sup> errette mich, die darauf sinnen, meine Füße zum Falle zu bringen. <br/> | ||
6. Stolze legten mir verborgene Schlingen, | 6. Stolze legten mir verborgene Schlingen, breiteten Stricke aus zum Netze, stellten mir eine Falle hart am Wege.<sup>7</sup> <br/> | ||
7. Ich sprach zu dem Herrn: Du bist mein Gott, erhöre, Herr! die Stimme meines Flehens. <br/> | 7. Ich sprach zu dem Herrn: Du bist mein Gott, erhöre, Herr! die Stimme meines Flehens. <br/> | ||
8. O Herr, Herr! | 8. O Herr, Herr! du Stärke meines Heiles, du beschirmst mein Haupt am Tage des Kampfes.<sup>8</sup> <br/> | ||
9. Gib mich nicht den Sündern preis, o Herr! wider meinen Willen;<sup>9</sup> sie machen Anschläge wider mich, verlass mich nicht, damit sie sich nicht etwa überheben. <br/> | 9. Gib mich nicht den Sündern preis, o Herr! wider meinen Willen;<sup>9</sup> sie machen Anschläge wider mich, verlass mich nicht, damit sie sich nicht etwa überheben. <br/> | ||
10. Das Haupt derer, die mich umlagern,<sup>10</sup> das Unheil ihrer Lippen wird auf sie selber fallen.<sup>11</sup> <br/> | 10. Das Haupt derer, die mich umlagern,<sup>10</sup> das Unheil ihrer Lippen wird auf sie selber fallen.<sup>11</sup> <br/> | ||
11. Glühende Kohlen<sup>12</sup> werden auf sie niederfallen, ins Feuer wirst du sie stürzen; ihr Elend werden sie nicht aushalten.<sup>13</sup> <br/> | 11. Glühende Kohlen<sup>12</sup> werden auf sie niederfallen, ins Feuer wirst du sie stürzen; ihr Elend werden sie nicht aushalten.<sup>13</sup> <br/> | ||
12. Der Mann der verleumderischen Zunge wird nicht bestehen auf Erden, den Ungerechten wird Unglück treffen bis zum Untergange.<sup>14</sup> <br/> | 12. Der Mann der verleumderischen Zunge wird nicht bestehen auf Erden, den Ungerechten wird Unglück treffen bis zum Untergange.<sup>14</sup> <br/> | ||
13. Ich weiß, dass der Herr dem | 13. Ich weiß, dass der Herr dem Dürftigen Recht schaffen wird und Rache den Armen.<sup>15</sup> <br/> | ||
14. Doch die Gerechten werden deinen Namen preisen und die Aufrichtigen werden vor deinem Angesichte<sup>16</sup> wohnen.<sup>17</sup> <br/> | 14. Doch die Gerechten werden deinen Namen preisen und die Aufrichtigen werden vor deinem Angesichte<sup>16</sup> wohnen.<sup>17</sup> <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 139 ('''1''') Dem Musikmeister. - ('''2''') Der Inhalt widerspricht dem nicht, das Lied ist verwandt mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps07|Ps 7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps54|Ps 54]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps56|Ps 56]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps63|Ps 63]]'']. - ('''3''') Hebr.: Menschen der Unbilden. - ('''4''') Nach der Vorstellung des Dichters enthält die Zunge der Schlange das Gift, das sie beim Bisse mitteilt. - ('''5''') Sie reden Bosheit. – Sela. - ('''6''') Hebr.: Mann der Unbilden. - ('''7''') Hebr.: Stolze haben mir verborgene Schlingen gelegt und Stricke; Netze ausgespannt zur Seite des Pfades, haben Fallen mir gestellt. Sela. - ('''8''') Hebr.: du deckst mein Haupt – nämlich mit einem beschirmenden Helm. Die Übersetzung der Sept. und Vulg. fasst den Schutz wohl im Bilde des kühlenden Schattens. - ('''9''') Hebr.: Gewähre, Herr, des Frevlers Gelüste nicht, seinen Plan | Psalm. 139 ('''1''') Dem Musikmeister. - ('''2''') Der Inhalt widerspricht dem nicht, das Lied ist verwandt mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps07|Ps 7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps54|Ps 54]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps56|Ps 56]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps63|Ps 63]]'']. - ('''3''') Hebr.: Menschen der Unbilden. - ('''4''') Nach der Vorstellung des Dichters enthält die Zunge der Schlange das Gift, das sie beim Bisse mitteilt. - ('''5''') Sie reden Bosheit. – Sela. - ('''6''') Hebr.: Mann der Unbilden. - ('''7''') Hebr.: Stolze haben mir verborgene Schlingen gelegt und Stricke; Netze ausgespannt zur Seite des Pfades, haben Fallen mir gestellt. Sela. - ('''8''') Hebr.: du deckst mein Haupt – nämlich mit einem beschirmenden Helm. Die Übersetzung der Sept. und Vulg. fasst den Schutz wohl im Bilde des kühlenden Schattens. - ('''9''') Hebr.: Gewähre, Herr, des Frevlers Gelüste nicht, seinen Plan lass nicht gelingen. Sela. - ('''10''') Betreffend. Sinn: Während Gott mein Haupt schirmend deckt, möge über das Haupt meiner Bedränger all das Unheil kommen, dass sie durch ihre Verleumdungen über mich zu bringen suchen. - ('''11''') Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Erheben sie das Haupt rings um mich her, so bedecke sie das Unheil ihrer Lippen (das Unheil, das ihre Lippen anrichten). - ('''12''') Blitze, Feuer vom Himmel. - ('''13''') Hebr.: In Wassertiefen, daraus sie nicht aufstehen. - ('''14''') Hebr.: Der Mann der Gewalttat. – Unglück jage ihm nach Stoß auf Stoß (mit wiederholten Stößen, die ihn endlich zu Falle bringen). - ('''15''') Hebr.: Jahve wird die Sache des Elenden durchführen, den Rechtshandel der Armen. - ('''16''') Unter deinem gnädigen Schutze. - ('''17''') Verbleiben. – Die Kirche legt diesen Psalm dem leidenden Erlöser in den Mund. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 13:47 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXXXIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 139 (140)
| |
1. In finem, Psalmus David. 5. Custodi me Domine de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: 10. Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. 11. Cadent super eos carbones, in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. 13. Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis: et vindictam pauperum.
|
1. Zum Ende,1 Psalm Davids.2
|
Fußnote
Psalm. 139 (1) Dem Musikmeister. - (2) Der Inhalt widerspricht dem nicht, das Lied ist verwandt mit [Ps 7, Ps 54, Ps 56, Ps 63]. - (3) Hebr.: Menschen der Unbilden. - (4) Nach der Vorstellung des Dichters enthält die Zunge der Schlange das Gift, das sie beim Bisse mitteilt. - (5) Sie reden Bosheit. – Sela. - (6) Hebr.: Mann der Unbilden. - (7) Hebr.: Stolze haben mir verborgene Schlingen gelegt und Stricke; Netze ausgespannt zur Seite des Pfades, haben Fallen mir gestellt. Sela. - (8) Hebr.: du deckst mein Haupt – nämlich mit einem beschirmenden Helm. Die Übersetzung der Sept. und Vulg. fasst den Schutz wohl im Bilde des kühlenden Schattens. - (9) Hebr.: Gewähre, Herr, des Frevlers Gelüste nicht, seinen Plan lass nicht gelingen. Sela. - (10) Betreffend. Sinn: Während Gott mein Haupt schirmend deckt, möge über das Haupt meiner Bedränger all das Unheil kommen, dass sie durch ihre Verleumdungen über mich zu bringen suchen. - (11) Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Erheben sie das Haupt rings um mich her, so bedecke sie das Unheil ihrer Lippen (das Unheil, das ihre Lippen anrichten). - (12) Blitze, Feuer vom Himmel. - (13) Hebr.: In Wassertiefen, daraus sie nicht aufstehen. - (14) Hebr.: Der Mann der Gewalttat. – Unglück jage ihm nach Stoß auf Stoß (mit wiederholten Stößen, die ihn endlich zu Falle bringen). - (15) Hebr.: Jahve wird die Sache des Elenden durchführen, den Rechtshandel der Armen. - (16) Unter deinem gnädigen Schutze. - (17) Verbleiben. – Die Kirche legt diesen Psalm dem leidenden Erlöser in den Mund.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.