Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps143: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXLIII.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 143 (144)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Preis Gotte…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Psalmus David, Adversus Goliath. <br/> | 1. Psalmus David, Adversus Goliath. <br/> | ||
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prœlium, et digitos meos ad bellum. <br/> | Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prœlium, et digitos meos ad bellum. <br/> | ||
2. Misericordia mea, et refugium meum: susceptor meus, et liberator meus: <br/> | 2. Misericordia mea, et refugium meum: susceptor meus, et liberator meus: <br/> | ||
Protector meus, et in ipso speravi: qui subdit populum meum sub me. <br/> | Protector meus, et in ipso speravi: qui subdit populum meum sub me. <br/> | ||
3. Domine quid est homo, quia innotuisti ei? | 3. Domine quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas eum? <br/> | ||
4. Homo vanitati similis factus est: dies ejus sicut umbra prætereunt. <br/> | 4. Homo vanitati similis factus est: dies ejus sicut umbra prætereunt. <br/> | ||
5. Domine inclina cœlos tuos, et descende: tange montes, et | 5. Domine inclina cœlos tuos, et descende: tange montes, et fumigabunt. <br/> | ||
6. Fulgura coruscationem, et dissipabis eos: emitte sagittas tuas, et conturbabis eos: <br/> | 6. Fulgura coruscationem, et dissipabis eos: emitte sagittas tuas, et conturbabis eos: <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
8. Quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis. <br/> | 8. Quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis. <br/> | ||
9. Deus canticum novum cantabo tibi: in psalterio decachordo psallam tibi. <br/> | 9. Deus canticum novum cantabo tibi: in psalterio decachordo psallam tibi. <br/> | ||
10. Qui das | 10. Qui das salutem regibus: qui redemisti David servum tuum de gladio maligno: <br/> | ||
11. Eripe me. <br/> | 11. Eripe me. <br/> | ||
Et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis: <br/> | Et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis: <br/> | ||
12. Quorum filii, sicut novellæ | 12. Quorum filii, sicut novellæ plantationes in juventute sua. <br/> | ||
Filiæ eorum compositæ: circumornatæ ut | Filiæ eorum compositæ: circumornatæ ut similitudo templi. <br/> | ||
13. Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud. <br/> | 13. Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud. <br/> | ||
Oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis: <br/> | Oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis: <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
| | | | ||
1.Psalm Davids wider Goliath.<sup>1</sup> Gepriesen sei der Herr, mein Gott, der meine Hände zum Kampfe unterwies<sup>2</sup> und meine Finger zum Streite. <br/> | 1. Psalm Davids wider Goliath.<sup>1</sup> Gepriesen sei der Herr, mein Gott, der meine Hände zum Kampfe unterwies<sup>2</sup> und meine Finger zum Streite. <br/> | ||
2. Er ist mein Erbarmer und meine Zuflucht, mein Helfer und mein Befreier, mein Schützer, auf ihn vertraue ich; er | 2. Er ist mein Erbarmer und meine Zuflucht, mein Helfer und mein Befreier, mein Schützer, auf ihn vertraue ich; er ist's, der mir mein Volk unterwirft.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Herr! was ist der Mensch, dass du dich ihm zu erkennen gibst,<sup>4</sup> oder der Menschensohn, dass du seiner achtest? <br/> | 3. Herr! was ist der Mensch, dass du dich ihm zu erkennen gibst,<sup>4</sup> oder der Menschensohn, dass du seiner achtest? <br/> | ||
4. Der Mensch ist gleich der Nichtigkeit, seine Tage gehen vorüber wie ein Schatten.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job08|Job 8,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job14|Job 14,2]]''] <br/> | 4. Der Mensch ist gleich der Nichtigkeit, seine Tage gehen vorüber wie ein Schatten.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job08|Job 8,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job14|Job 14,2]]''] <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 143 ('''1''') Der Zusatz: | Psalm. 143 ('''1''') Der Zusatz: „wider Goliath“, der sich in einigen Manuskripten der Septuag und in der Vulg. findet, ist unecht und wohl durch das V. 10 erwähnte „Schwert des Unheils“ veranlasst. Der erste Teil des Psalmes bis V. 11 besteht fast ganz aus Bruchstücken anderer Psalmen (besonders V. 18), der zweite Teil scheint ein Bruchstück eines anderen Psalmes zu sein. - ('''2''') Durch den Beistand, durch welchen er David zum starken Kriegshelden machte. - ('''3''') Alle Stämme. - ('''4''') Durch Gnadenoffenbarungen. Hebr.: was ist der Mensch, dass du ihn kennst. - ('''5''') Hebr.: Ein Mensch, dem Hauche (des Windes, der schnell vorbeigeht) gleicht er, seine Tage sind wie ein Schatten, der hinschwindet. - ('''6''') Bild feindlicher Weltmächte. Zu V. 5-8 vergleiche [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,10ff]]'']. - ('''7''') Heidnischer Feinde? - ('''8''') Die Rechte, die sich zu falschem Eide erhebt, zu Treubruch. - ('''9''') Im Kampfe. Hebr.: Sieg. - ('''10''') Hebr.: Lügenrechte. - ('''11''') Nach der Vulg. bezieht sich die folgende Schilderung äußeren Glückes auf die Feinde. Indes hat die Septuag. die alle Pronomina der ersten Person in die dritte umgewandelt hat, den Psalm so umgestaltet, dass die folgende Schilderung die Furchtbarkeit der Feinde vor Augen stellt, so die Notwendigkeit göttlicher Hilfe zeigend. Hebr.: (Weil? Auf dass?) Unsere Söhne sind wie Pflanzen, groß gezogen in ihrer Jugend, unsere Töchter wie Ecksäulen; geschnitzt (nach anderen: buntgeschmückt) nach Bauart eines Palastes (wie die Ecksäulen von Palästen), unsere Speicher sind voll, spendend von jeglicher Art, unsere Schafe sind tausendfach sich mehrend, ja zehntausendfach auf unseren Triften. Unsere Rinder sind belastet (trächtig), kein Riss, kein Auszug (Ergebung an den Feind), kein Klagegeschrei auf unseren Straßen. - ('''12''') Dieser Psalm wird nur in der Vesper des Samstags gebetet: Bitte um Hilfe im Kampfe gegen die Feinde des Heiles, Verachtung der Welt, Seligkeit in Gott. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 14:15 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXLIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 143 (144)
| |
1. Psalmus David, Adversus Goliath. 5. Domine inclina cœlos tuos, et descende: tange montes, et fumigabunt. 6. Fulgura coruscationem, et dissipabis eos: emitte sagittas tuas, et conturbabis eos: 8. Quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis.
|
1. Psalm Davids wider Goliath.1 Gepriesen sei der Herr, mein Gott, der meine Hände zum Kampfe unterwies2 und meine Finger zum Streite. 7. Strecke deine Hand aus der Höhe, entreiße mich und errette mich aus mächtigen Wassern, aus der Hand der Söhne der Fremde!7
|
Fußnote
Psalm. 143 (1) Der Zusatz: „wider Goliath“, der sich in einigen Manuskripten der Septuag und in der Vulg. findet, ist unecht und wohl durch das V. 10 erwähnte „Schwert des Unheils“ veranlasst. Der erste Teil des Psalmes bis V. 11 besteht fast ganz aus Bruchstücken anderer Psalmen (besonders V. 18), der zweite Teil scheint ein Bruchstück eines anderen Psalmes zu sein. - (2) Durch den Beistand, durch welchen er David zum starken Kriegshelden machte. - (3) Alle Stämme. - (4) Durch Gnadenoffenbarungen. Hebr.: was ist der Mensch, dass du ihn kennst. - (5) Hebr.: Ein Mensch, dem Hauche (des Windes, der schnell vorbeigeht) gleicht er, seine Tage sind wie ein Schatten, der hinschwindet. - (6) Bild feindlicher Weltmächte. Zu V. 5-8 vergleiche [Ps 17,10ff]. - (7) Heidnischer Feinde? - (8) Die Rechte, die sich zu falschem Eide erhebt, zu Treubruch. - (9) Im Kampfe. Hebr.: Sieg. - (10) Hebr.: Lügenrechte. - (11) Nach der Vulg. bezieht sich die folgende Schilderung äußeren Glückes auf die Feinde. Indes hat die Septuag. die alle Pronomina der ersten Person in die dritte umgewandelt hat, den Psalm so umgestaltet, dass die folgende Schilderung die Furchtbarkeit der Feinde vor Augen stellt, so die Notwendigkeit göttlicher Hilfe zeigend. Hebr.: (Weil? Auf dass?) Unsere Söhne sind wie Pflanzen, groß gezogen in ihrer Jugend, unsere Töchter wie Ecksäulen; geschnitzt (nach anderen: buntgeschmückt) nach Bauart eines Palastes (wie die Ecksäulen von Palästen), unsere Speicher sind voll, spendend von jeglicher Art, unsere Schafe sind tausendfach sich mehrend, ja zehntausendfach auf unseren Triften. Unsere Rinder sind belastet (trächtig), kein Riss, kein Auszug (Ergebung an den Feind), kein Klagegeschrei auf unseren Straßen. - (12) Dieser Psalm wird nur in der Vesper des Samstags gebetet: Bitte um Hilfe im Kampfe gegen die Feinde des Heiles, Verachtung der Welt, Seligkeit in Gott.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.