Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos47: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce | 1. Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. <br/> | ||
2. Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: <br/> | 2. Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: <br/> | ||
3. Quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos, et patres | 3. Quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos, et patres nostri. <br/> | ||
4. Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. <br/> | 4. Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. <br/> | ||
5. Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. <br/> | 5. Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. <br/> | ||
6. Terra Ægypti in | 6. Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. <br/> | ||
7. Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, <br/> | 7. Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, <br/> | ||
8. Et | 8. Et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? <br/> | ||
9. Respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies | 9. Respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. <br/> | ||
10. Et benedicto rege, egressus est foras. <br/> | 10. Et benedicto rege, egressus est foras. <br/> | ||
11. Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. <br/> | 11. Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
14. E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. <br/> | 14. E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. <br/> | ||
15. Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, | 15. Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? <br/> | ||
16. Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. <br/> | 16. Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. <br/> | ||
17. Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro | 17. Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. <br/> | ||
18. Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod | 18. Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. <br/> | ||
19. Cur ergo moriemur te vidente? | 19. Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. <br/> | ||
20. Emit igitur Joseph omnem | 20. Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, <br/> | ||
21. Et cunctos | 21. Et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, <br/> | ||
22. Præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et | 22. Præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. <br/> | ||
23. Dixit ergo Joseph ad | 23. Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, <br/> | ||
24. Ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. <br/> | 24. Ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. <br/> | ||
25. Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. <br/> | 25. Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. <br/> | ||
26. Ex eo tempore usque in præsentem diem in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera | 26. Ex eo tempore usque in præsentem diem in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit. <br/> | ||
27. Habitavit ergo Israel in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis. <br/> | 27. Habitavit ergo Israel in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis. <br/> | ||
28. Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius centum quadraginta septem annorum. <br/> | 28. Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius centum quadraginta septem annorum. <br/> | ||
29. Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in | 29. Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto: <br/> | ||
30. Sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulcro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti. <br/> | 30. Sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulcro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
| | | | ||
1.Joseph also ging hin zu Pharao und berichtete ihm also: Mein Vater und meine Brüder sind mit ihren Schafen und Rindern, und allem, was sie besitzen, aus dem Lande Chanaan gekommen; und siehe sie | 1. Joseph also ging hin zu Pharao und berichtete ihm also: Mein Vater und meine Brüder sind mit ihren Schafen und Rindern, und allem, was sie besitzen, aus dem Lande Chanaan gekommen; und siehe, sie befinden sich im Lande Gessen. <br/> | ||
2. Auch stellte er zuletzt<sup>1</sup> <br/> fünf aus der Zahl seiner Brüder dem Könige vor. <br/> | 2. Auch stellte er zuletzt<sup>1</sup> <br/> fünf aus der Zahl seiner Brüder dem Könige vor. <br/> | ||
3. Als dieser sie fragte: Was habt ihr für einen Beruf?<sup>2</sup> antworteten sie: Deine Knechte sind Schafhirten, wir sowohl wie unsere Väter. <br/> | 3. Als dieser sie fragte: Was habt ihr für einen Beruf?<sup>2</sup> antworteten sie: Deine Knechte sind Schafhirten, wir sowohl wie unsere Väter. <br/> | ||
4. Wir sind gekommen, um uns | 4. Wir sind gekommen, um uns eine Zeitlang in deinem Lande aufzuhalten; denn die Herden deiner Knechte haben keine Weide, da der Hunger schwer auf dem Lande Chanaan lastet; so bitten wir denn, lass uns, deine Knechte, im Lande Gessen weilen. <br/> | ||
5. Da sprach der König zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. <br/> | 5. Da sprach der König zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. <br/> | ||
6. Das Land Ägypten liegt vor dir; lass sie am besten Orte Wohnsitz nehmen und übergib ihnen das Land Gessen. Wenn du weißt, dass geeignete Männer unter ihnen sind, so mache sie zu Oberaufsehern über meine Herden.<sup>3</sup> <br/> | 6. Das Land Ägypten liegt vor dir; lass sie am besten Orte Wohnsitz nehmen und übergib ihnen das Land Gessen. Wenn du weißt, dass geeignete Männer unter ihnen sind, so mache sie zu Oberaufsehern über meine Herden.<sup>3</sup> <br/> | ||
7. Darnach<sup>4</sup> führte Joseph seinen Vater zum Könige hinein und stellte ihm denselben vor; und dieser segnete den König. <br/> | 7. Darnach<sup>4</sup> führte Joseph seinen Vater zum Könige hinein und stellte ihm denselben vor; und dieser segnete den König. <br/> | ||
8. Und da er von ihm gefragt ward: Wie viel sind die Tage deiner Lebensjahre? <br/> | 8. Und da er von ihm gefragt ward: Wie viel sind die Tage deiner Lebensjahre? <br/> | ||
9. antwortete er: Die | 9. antwortete er: Die Tage meiner Pilgerschaft sind hundert und dreißig Jahre, wenige und böse, und reichen nicht an die Tage meiner Väter heran, in denen sie ihre Pilgerfahrt vollendeten.<sup>5</sup> <br/> | ||
10. Und er segnete den König und ging hinaus. <br/> | 10. Und er segnete den König und ging hinaus. <br/> | ||
11. Joseph aber gab seinem Vater und seinen Brüdern Besitzungen in Ägypten in der besten Gegend des Landes, in Ramesses,<sup>6</sup> wie Pharao geboten. <br/> | 11. Joseph aber gab seinem Vater und seinen Brüdern Besitzungen in Ägypten in der besten Gegend des Landes, in Ramesses,<sup>6</sup> wie Pharao geboten. <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 81: | ||
22. nur nicht das Land der Priester, das ihnen vom Könige eingeräumt war;<sup>14</sup> denn sie bekamen auch bestimmtes Getreide aus den öffentlichen Vorratshäusern und waren also nicht gezwungen, ihre Besitzungen zu verkaufen. <br/> | 22. nur nicht das Land der Priester, das ihnen vom Könige eingeräumt war;<sup>14</sup> denn sie bekamen auch bestimmtes Getreide aus den öffentlichen Vorratshäusern und waren also nicht gezwungen, ihre Besitzungen zu verkaufen. <br/> | ||
23. Da sprach Joseph zum Volke: Sehet, ihr und euer Land gehört dem Pharao, wie ihr wisst; empfanget Saatkorn und bestellet die Äcker, <br/> | 23. Da sprach Joseph zum Volke: Sehet, ihr und euer Land gehört dem Pharao, wie ihr wisst; empfanget Saatkorn und bestellet die Äcker, <br/> | ||
24. damit ihr Früchte erhalten könnet.<sup>15</sup> Den fünften Teil davon gebet dem Könige<sup>16</sup> ab, die vier übrigen überlasse ich euch zur Aussaat und zur Ernährung für | 24. damit ihr Früchte erhalten könnet.<sup>15</sup> Den fünften Teil davon gebet dem Könige<sup>16</sup> ab, die vier übrigen Teile überlasse ich euch zur Aussaat und zur Ernährung für euere Familien und Kinder. <br/> | ||
25. Sie antworteten: Unser Heil ist in deiner Hand;<sup>17</sup> möge unser Herr nur gnädig auf uns sehen, so wollen wir dem | 25. Sie antworteten: Unser Heil ist in deiner Hand;<sup>17</sup> möge unser Herr nur gnädig auf uns sehen, so wollen wir dem König freudig dienstbar sein. <br/> | ||
26. Von jener Zeit an bis auf den heutigen Tag wird im ganzen Lande Ägypten den Königen der fünfte Teil abgeliefert,<sup>18</sup> und es ward zum Gesetze, nur nicht für den Boden der Priester, welcher frei von dieser Verbindlichkeit blieb. <br/> | 26. Von jener Zeit an bis auf den heutigen Tag wird im ganzen Lande Ägypten den Königen der fünfte Teil abgeliefert,<sup>18</sup> und es ward zum Gesetze, nur nicht für den Boden der Priester, welcher frei von dieser Verbindlichkeit blieb. <br/> | ||
27. Israel wohnte also in Ägypten, das ist im Lande Gessen, und hatte es im Besitze; und nahm zu, und mehrte sich sehr. <br/> | 27. Israel wohnte also in Ägypten, das ist im Lande Gessen, und hatte es im Besitze; und nahm zu, und mehrte sich sehr. <br/> | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 47 ('''1''') Dieser Zusatz fehlt im Hebr. und Griech. - ('''2''') Die Semiten kamen oft nach Unterägypten, und stets war dies die erste Frage. Deshalb hatte Joseph [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,33]]''] bereits die Antwort angegeben. - ('''3''') Die Septuag. | Kap. 47 ('''1''') Dieser Zusatz fehlt im Hebr. und Griech. - ('''2''') Die Semiten kamen oft nach Unterägypten, und stets war dies die erste Frage. Deshalb hatte Joseph [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,33]]''] bereits die Antwort angegeben. - ('''3''') Die Septuag. hat eine etwas andere und bessere Stellung der Sätze. Das ganze Reich Ägypten hatte einen Vorgesetzten über die Rinder, ebenso jede Provinz. - ('''4''') Der Erzähler hat Joseph [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,31]]''] zu den Brüdern sprechen lassen. Deshalb bleibt er bei ihm in der Erzählung bis [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos47|1Mos 47,6]]'']. Zudem erholte sich Jakob wohl erst in Gessen, ehe er zu Pharao kam. - ('''5''') Abraham war 175, Isaak 180 Jahre alt geworden, Jakob sollte bis zum 147. Jahre leben. (V. 28) Seine Jahre waren also weniger und angesichts dessen, was er von Esau, Laban und seinen Söhnen, nicht stets ohne eigene Schuld, gelitten, böse. - ('''6''') Die Landschaft (so hebr.) führte den Namen nach der gleichnamigen Stadt. Zweihundert Jahre wohnen die Israeliten in der Nähe der königlichen Residenz Ramesses. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos02|2Mos 2,1ff]]''] - ('''7''') Beide waren damals eng verbunden. - ('''8''') Während du helfen kannst. - ('''9''') Für das Vieh gab es nur wenig Getreide, weil es damals geringen Nutzen hatte, so dass der gewährte Vorrat wohl nur auf ein Jahr reichte. - ('''10''') Also nicht allein die Könige, sondern auch andere hatten Pferde. - ('''11''') In dem Jahre nach dem Verkaufe des Viehes. - ('''12''') Hebr.: Wozu sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als unser Ackerland? Kaufe uns und unser Ackerland usw. Da der Nil übertrat, herrschte keine volle Unfruchtbarkeit, und die Einwohner suchten dem Acker etwas abzugewinnen. - ('''13''') Der jetzige Text des Hebräischen ist verdorben, einen bessern Sinn bietet die Vulgata. - ('''14''') Hebr.: Nur das Land der Priester kaufte er nicht. - ('''15''') Dies war also wohl im letzten Jahre der Teuerung. - ('''16''') Dies war bei der großen Fruchtbarkeit des Bodens keine harte Bedingung. - ('''17''') Du hast unser Leben gerettet, so müssen wir die Bedingungen annehmen. - ('''18''') Hebr.: Und Joseph machte es zu einer festen Bestimmung bis auf diesen Tag für das Ackerland Ägypten, zu Gunsten Pharaos hinsichtlich des Fünften; nur das Ackerland der Priester wurde nicht Eigentum Pharaos. - ('''19''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24|1Mos 24,2]]'']. - ('''20''') Gott Dank sagend und sich neigend, wie er konnte. Nach der Septuag.: Er erwies (seinem Sohne Joseph) Ehrfurcht, indem er sich gegen die Spitze des Zepters desselben neigte. Nach dem heil. Paulus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,21]]''] schaute Jakob in seinem Sohne Joseph, weil dieser Beherrscher von Ägypten war, die zukünftige Herrschaft Christi voraus und bezeigte deshalb Joseph als Typus Christi seine Ehrfurcht. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 15. Februar 2023, 14:52 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLVII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 47
| |
1. Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 2. Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 5. Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 6. Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 7. Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 13. In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. 15. Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? 16. Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. 20. Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, 21. Et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, 23. Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, 25. Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. 26. Ex eo tempore usque in præsentem diem in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit. 31. Et ille: Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput. |
1. Joseph also ging hin zu Pharao und berichtete ihm also: Mein Vater und meine Brüder sind mit ihren Schafen und Rindern, und allem, was sie besitzen, aus dem Lande Chanaan gekommen; und siehe, sie befinden sich im Lande Gessen. 22. nur nicht das Land der Priester, das ihnen vom Könige eingeräumt war;14 denn sie bekamen auch bestimmtes Getreide aus den öffentlichen Vorratshäusern und waren also nicht gezwungen, ihre Besitzungen zu verkaufen. 28. Und er lebte in demselben siebzehn Jahre, und alle Tage seines Lebens wurden hundert und siebenundvierzig Jahre. |
Fußnote
Kap. 47 (1) Dieser Zusatz fehlt im Hebr. und Griech. - (2) Die Semiten kamen oft nach Unterägypten, und stets war dies die erste Frage. Deshalb hatte Joseph [1Mos 46,33] bereits die Antwort angegeben. - (3) Die Septuag. hat eine etwas andere und bessere Stellung der Sätze. Das ganze Reich Ägypten hatte einen Vorgesetzten über die Rinder, ebenso jede Provinz. - (4) Der Erzähler hat Joseph [1Mos 46,31] zu den Brüdern sprechen lassen. Deshalb bleibt er bei ihm in der Erzählung bis [1Mos 47,6]. Zudem erholte sich Jakob wohl erst in Gessen, ehe er zu Pharao kam. - (5) Abraham war 175, Isaak 180 Jahre alt geworden, Jakob sollte bis zum 147. Jahre leben. (V. 28) Seine Jahre waren also weniger und angesichts dessen, was er von Esau, Laban und seinen Söhnen, nicht stets ohne eigene Schuld, gelitten, böse. - (6) Die Landschaft (so hebr.) führte den Namen nach der gleichnamigen Stadt. Zweihundert Jahre wohnen die Israeliten in der Nähe der königlichen Residenz Ramesses. [2Mos 2,1ff] - (7) Beide waren damals eng verbunden. - (8) Während du helfen kannst. - (9) Für das Vieh gab es nur wenig Getreide, weil es damals geringen Nutzen hatte, so dass der gewährte Vorrat wohl nur auf ein Jahr reichte. - (10) Also nicht allein die Könige, sondern auch andere hatten Pferde. - (11) In dem Jahre nach dem Verkaufe des Viehes. - (12) Hebr.: Wozu sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als unser Ackerland? Kaufe uns und unser Ackerland usw. Da der Nil übertrat, herrschte keine volle Unfruchtbarkeit, und die Einwohner suchten dem Acker etwas abzugewinnen. - (13) Der jetzige Text des Hebräischen ist verdorben, einen bessern Sinn bietet die Vulgata. - (14) Hebr.: Nur das Land der Priester kaufte er nicht. - (15) Dies war also wohl im letzten Jahre der Teuerung. - (16) Dies war bei der großen Fruchtbarkeit des Bodens keine harte Bedingung. - (17) Du hast unser Leben gerettet, so müssen wir die Bedingungen annehmen. - (18) Hebr.: Und Joseph machte es zu einer festen Bestimmung bis auf diesen Tag für das Ackerland Ägypten, zu Gunsten Pharaos hinsichtlich des Fünften; nur das Ackerland der Priester wurde nicht Eigentum Pharaos. - (19) Siehe [1Mos 24,2]. - (20) Gott Dank sagend und sich neigend, wie er konnte. Nach der Septuag.: Er erwies (seinem Sohne Joseph) Ehrfurcht, indem er sich gegen die Spitze des Zepters desselben neigte. Nach dem heil. Paulus [Hebr 11,21] schaute Jakob in seinem Sohne Joseph, weil dieser Beherrscher von Ägypten war, die zukünftige Herrschaft Christi voraus und bezeigte deshalb Joseph als Typus Christi seine Ehrfurcht. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.