Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps120: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXX.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 120 (121)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Woher wird eine…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>Woher wird eine Hilfe kommen? Von dem Herrn, dem allmächtigen Schöpfer (V. 2), denn dieser hat stets acht auf die Seinen (V. 4), er schützt sie | <center>Woher wird eine Hilfe kommen? Von dem Herrn, dem allmächtigen Schöpfer (V. 2), denn dieser hat stets acht auf die Seinen (V. 4), er schützt sie Tag und Nacht (V. 6) und führt sie unversehrt auf rechter Bahn. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Canticum graduum. Levavi oculos | 1. Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. <br/> | ||
2. Auxilium meum a Domino, qui fecit cœlum et terram. <br/> | 2. Auxilium meum a Domino, qui fecit cœlum et terram. <br/> | ||
3. Non det in commotionem pedem tuum: neque dormitet qui custodit te. <br/> | 3. Non det in commotionem pedem tuum: neque dormitet qui custodit te. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Per diem sol non uret te: neque luna per noctem. <br/> | 6. Per diem sol non uret te: neque luna per noctem. <br/> | ||
7. Dominus custodit | 7. Dominus custodit te ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus. <br/> | ||
8. Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum: ex hoc nunc, et usque in sæculum. <br/> | 8. Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum: ex hoc nunc, et usque in sæculum. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
| | | | ||
1.Stufengesang.<sup>1</sup> Ich hebe meine Augen zu den Bergen,<sup>2</sup> von welchen mir Hilfe kommt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20|2Chr 20,17]]''] <br/> | 1. Stufengesang.<sup>1</sup> Ich hebe meine Augen zu den Bergen,<sup>2</sup> von welchen mir Hilfe kommt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20|2Chr 20,17]]''] <br/> | ||
2. Meine Hilfe kommt von dem Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. <br/> | 2. Meine Hilfe kommt von dem Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. <br/> | ||
3. Er lasse deinen Fuß nicht wanken und | 3. Er lasse deinen Fuß nicht wanken und es schlummere nicht, der dich behütet. <br/> | ||
4. Siehe, er schlummert und schläft nicht,<sup>3</sup> der Israel behütet! <br/> | 4. Siehe, er schlummert und schläft nicht,<sup>3</sup> der Israel behütet! <br/> | ||
5. Der Herr behütet dich, der Herr ist dein Schirm zu deiner | 5. Der Herr behütet dich, der Herr ist dein Schirm zu deiner Rechten.<sup>4</sup> <br/> | ||
6. Des Tags wird die Sonne dich nicht stechen<sup>5</sup> noch der Mond des Nachts.<sup>6</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb07|Offenb 7,16]]''] <br/> | 6. Des Tags wird die Sonne dich nicht stechen<sup>5</sup> noch der Mond des Nachts.<sup>6</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb07|Offenb 7,16]]''] <br/> | ||
7. Der Herr behütet dich vor allem Übel, der Herr behüte<sup>7</sup> deine Seele! <br/> | 7. Der Herr behütet dich vor allem Übel, der Herr behüte<sup>7</sup> deine Seele! <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. | Psalm. 120 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. - ('''2''') Dem Berge Sion, zu dem der Blick der nach Babylon Weggeführten sich von dort aus richtet wie auf die Höhen und Fernen des Himmels. Diese Berge sind der Richtpunkt seines Gebetes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan06|Dan 6,10]]'']. Ich erwarte von Gott aus Sion meine Hilfe. Fasst man den Satz fragend, so gibt er den Grund hierfür an: Woher kann mir anders Hilfe kommen? - ('''3''') Er schlummert nicht vor Müdigkeit ein und sein Leben ist nicht dem Wechsel von Wachen und Schlafen unterworfen. - ('''4''') Hebr.: Jahve dein Schatten zu deiner Rechten. – Schutz gegen Hitze. Die rechte Seite ist die tätige, wehrhafte, die Sonnenbrand schlaff macht, wenn keine Überschattung da ist. Gott selbst will der Schatten sein. - ('''5''') Verderblich treffen. - ('''6''') Die Mondstrahlen bewirken in den südlichen Gegenden Gehirnaffektionen. Oder ist es der verderbliche Einfluss der nächtlichen Kälte insbesondere berührt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,40]]''] Vielleicht ist allgemeiner zu erklären: Vor allen Gefahren bei Tag und Nacht wird Gott dich bewahren. - ('''7''') Hebr.: behütet. - ('''8''') Hebr.: behütet. - ('''9''') Dich, wo du gehst und stehst, all dein Tun und Lassen. - ('''10''') Der Psalm ist ein Lied der Zuversicht auf unserer irdischen Pilgerfahrt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 13:40 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 120 (121)
| |
1. Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. 7. Dominus custodit te ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus.
|
1. Stufengesang.1 Ich hebe meine Augen zu den Bergen,2 von welchen mir Hilfe kommt. [2Chr 20,17]
|
Fußnote
Psalm. 120 (1) Siehe [Ps 119,Anm.1]. - (2) Dem Berge Sion, zu dem der Blick der nach Babylon Weggeführten sich von dort aus richtet wie auf die Höhen und Fernen des Himmels. Diese Berge sind der Richtpunkt seines Gebetes. Vergl. [Dan 6,10]. Ich erwarte von Gott aus Sion meine Hilfe. Fasst man den Satz fragend, so gibt er den Grund hierfür an: Woher kann mir anders Hilfe kommen? - (3) Er schlummert nicht vor Müdigkeit ein und sein Leben ist nicht dem Wechsel von Wachen und Schlafen unterworfen. - (4) Hebr.: Jahve dein Schatten zu deiner Rechten. – Schutz gegen Hitze. Die rechte Seite ist die tätige, wehrhafte, die Sonnenbrand schlaff macht, wenn keine Überschattung da ist. Gott selbst will der Schatten sein. - (5) Verderblich treffen. - (6) Die Mondstrahlen bewirken in den südlichen Gegenden Gehirnaffektionen. Oder ist es der verderbliche Einfluss der nächtlichen Kälte insbesondere berührt. [1Mos 31,40] Vielleicht ist allgemeiner zu erklären: Vor allen Gefahren bei Tag und Nacht wird Gott dich bewahren. - (7) Hebr.: behütet. - (8) Hebr.: behütet. - (9) Dich, wo du gehst und stehst, all dein Tun und Lassen. - (10) Der Psalm ist ein Lied der Zuversicht auf unserer irdischen Pilgerfahrt.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.