Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. <br/> | 1. Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. <br/> | ||
2. Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. <br/> | 2. Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. <br/> | 14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. <br/> | ||
15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi | 15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. <br/> | ||
16. Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. <br/> | 16. Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. <br/> | ||
17. Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus | 17. Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cœlo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. <br/> | ||
18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. <br/> | 18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
21. Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. <br/> | 21. Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. <br/> | ||
22. Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. <br/> | 22. Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. <br/> | ||
23. Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et | 23. Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. <br/> | ||
24. Dixitque Abraham: Ego jurabo. <br/> | 24. Dixitque Abraham: Ego jurabo. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
28. Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. <br/> | 28. Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. <br/> | ||
29. Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum? <br/> | 29. Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum? <br/> | ||
30. At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi | 30. At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. <br/> | ||
31. Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. <br/> | 31. Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. <br/> | ||
32. Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. <br/> | 32. Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1.Der Herr aber suchte Sara heim,<sup>1</sup> wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,10]]''] <br/> | 1. Der Herr aber suchte Sara heim,<sup>1</sup> wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,10]]''] <br/> | ||
2. Und sie empfing und gebar einen Sohn in ihrem Greisenalter, um die Zeit, für welche Gott es ihr vorhergesagt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,11]]''] <br/> | 2. Und sie empfing und gebar einen Sohn in ihrem Greisenalter, um die Zeit, für welche Gott es ihr vorhergesagt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,11]]''] <br/> | ||
3. Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, den ihm Sara gebar, Isaak<sup>3</sup> <br/> | 3. Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, den ihm Sara gebar, Isaak<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
7. Und wieder sprach sie: Wer glaubte, dass Abraham noch hören würde: Sara säugt einen Sohn, den sie ihm, als er schon ein Greis war, geboren? <br/> | 7. Und wieder sprach sie: Wer glaubte, dass Abraham noch hören würde: Sara säugt einen Sohn, den sie ihm, als er schon ein Greis war, geboren? <br/> | ||
8. Und der Knabe wuchs heran und ward entwöhnt;<sup>4</sup> und Abraham veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, an dem er entwöhnt ward. <br/> | 8. Und der Knabe wuchs heran und ward entwöhnt;<sup>4</sup> und Abraham veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, an dem er entwöhnt ward. <br/> | ||
9. Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Agar mit ihrem | 9. Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Agar mit ihrem Sohne Isaak spielen<sup>5</sup> sah, sprach sie zu Abraham: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,29]]''] <br/> | ||
10. Treibe diese Magd fort mit ihrem Sohne; denn der Sohn der Magd soll nicht mit meinem Sohne Isaak Erbe sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,30]]''] <br/> | 10. Treibe diese Magd fort mit ihrem Sohne; denn der Sohn der Magd soll nicht mit meinem Sohne Isaak Erbe sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,30]]''] <br/> | ||
11. Abraham aber missfiel dies sehr um seines Sohnes willen.<sup>6</sup> <br/> | 11. Abraham aber missfiel dies sehr um seines Sohnes willen.<sup>6</sup> <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
14. Am andern Morgen stand Abraham früh auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser, und legte es ihr auf die Schulter, gab ihr den Knaben, und sandte sie fort.<sup>8</sup> Da ging sie hinweg und irrte in der Wüste Bersabee umher. <br/> | 14. Am andern Morgen stand Abraham früh auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser, und legte es ihr auf die Schulter, gab ihr den Knaben, und sandte sie fort.<sup>8</sup> Da ging sie hinweg und irrte in der Wüste Bersabee umher. <br/> | ||
15. Als nun das Wasser im Schlauche ausgegangen war, legte sie den Knaben unter einen der Bäume, die dort waren, <br/> | 15. Als nun das Wasser im Schlauche ausgegangen war, legte sie den Knaben unter einen der Bäume, die dort waren, <br/> | ||
16. und ging hin, und setzte sich gegenüber, abseits, einen | 16. und ging hin, und setzte sich gegenüber, abseits, einen Bogenschuss weit; denn sie sprach: Ich kann den Knaben nicht sterben sehen. Und so saß sie gegenüber, und erhob ihre Stimme, und weinte. <br/> | ||
17. Da erhörte Gott die Stimme des Knaben;<sup>9</sup> und der Engel Gottes rief der Agar vom Himmel her zu und sprach: Was ist dir, Agar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben erhört dort, wo er ist. <br/> | 17. Da erhörte Gott die Stimme des Knaben;<sup>9</sup> und der Engel Gottes rief der Agar vom Himmel her zu und sprach: Was ist dir, Agar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben erhört dort, wo er ist. <br/> | ||
18. Stehe auf, nimm den Knaben da, fasse ihn bei der Hand; denn ich will ihn zu einem großen Volke machen. <br/> | 18. Stehe auf, nimm den Knaben da, fasse ihn bei der Hand; denn ich will ihn zu einem großen Volke machen. <br/> |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 12:14 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 21
| |
1. Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. 3. Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 6. Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 8. Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9. Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 13. Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. 18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. 20. Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 24. Dixitque Abraham: Ego jurabo. 26. Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. |
1. Der Herr aber suchte Sara heim,1 wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.2 [1Mos 17,19, 1Mos 18,10] |
Fußnote
Kap. 21 (1) In gutem Sinne, wie [1Mos 50,24] und andere Quellen. - (2) [1Mos 17,16.21] und [1Mos 18,10]. – Die Breite der Erzählung kennzeichnet die Wichtigkeit der Tatsachen. - (3) Vergl. [1Mos 17,17] und [1Mos 18,13]. Der Name ist von dem freudigen Lachen der Eltern im Allgemeinen genommen. - (4) Die Entwöhnung fand bei den alten Israeliten später statt als bei uns. Vergl. [2Mak 7,27]. - (5) Verspotten oder so spielen, dass Sara daraus schloss, Ismael fühle sich Isaak gleichberechtigt. - (6) Die von Sara geforderte Enterbung Ismaels zu gewähren, fällt Abraham schwer. Er hatte große Liebe zu Ismael gefasst [1Mos 17,18] und ihn durch die Beschneidung dem Gottesstaate eingegliedert, darum war er der Meinung, dass die ihm gegebene Verheißung einer zahlreichen Nachkommenschaft, wenn auch vorzugsweise durch Isaak [1Mos 17,21], doch auch durch Ismael [1Mos 17,19-20] erhalten werde. - (7) Auf ihn soll die Heilsverheißung forterben. Abraham wird durch eine neue Offenbarung belehrt, dass diejenigen seiner Nachkommen, welchen der besondere Segen Gottes zu Teil werden soll, von Isaak abstammen werden, dass aber auch den Nachkommen Ismaels Gottes Segen nicht fehlen werde. Der Umfang und Zweck der Offenbarung [1Mos 17,19-21] wird hier erst Abraham klar. - (8) Abraham entschließt sich, Agar zu verstoßen. Agar will vermutlich in ihre Heimat nach Ägypten zurückkehren. Sara und Agar als Vorbilder siehe [Roem 9,7, Gal 4,24]. - (9) Der Knabe ist ein Nachkomme Abrahams und Gott hat dessen Rettung verheißen. (V. 13) - (10) Siehe [1Mos 14,6]. - (11) Sie denken wohl besonders an das V. 23 erwähnte Ereignis. - (12) Als Geschenk. Abimelech gibt keine Geschenke, weil er sich auf eigenem Gebiete befindet. - (13) Als Preis für den Ort, wo er den Brunnen gegraben. Er fürchtete Bundesbruch seitens der Philister, nicht mit Unrecht, wie Isaak erfuhr [1Mos 26,15], und will ein unanfechtbares Recht erwerben. - (14) Bersabee wird abgeleitet von dem hebräischen Worte Brunnen und schwören. - (15) Richtiger: Sie schlossen ein Bündnis in Bersabee. - (16) Für einen späteren Altar. - (17) Im Lande der Wanderung, der Fremde.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.