Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
13. Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? <br/> | 13. Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? <br/> | ||
14. Numquid Deo quidquam difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. <br/> | 14. Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. <br/> | ||
15. Negavit Sara, dicens: Non risi: timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. <br/> | 15. Negavit Sara, dicens: Non risi: timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
19. Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter. Abraham omnia quæ locutus est ad eum. <br/> | 19. Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter. Abraham omnia quæ locutus est ad eum. <br/> | ||
20. Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. <br/> | 20. Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. <br/> | ||
21. Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, | 21. Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint: an non est ita, ut sciam. <br/> | ||
22. Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. <br/> | 22. Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. <br/> | ||
23. Et | 23. Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? <br/> | ||
24. Si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? <br/> | 24. Si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
8. Sodann nahm er Butter und Milch, und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber stand bei ihnen unter dem Baume. <br/> | 8. Sodann nahm er Butter und Milch, und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber stand bei ihnen unter dem Baume. <br/> | ||
9. Nachdem sie gegessen hatten, sprachen sie zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Er antwortete: Dort im Zelte ist sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob12|Tob 12,19]]''] <br/> | 9. Nachdem sie gegessen hatten, sprachen sie zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Er antwortete: Dort im Zelte ist sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob12|Tob 12,19]]''] <br/> | ||
10. Er<sup>11</sup> sprach zu ihm: Ich werde zu dir zu dieser Zeit, wenn das Leben vorhanden,<sup>12</sup> | 10. Er<sup>11</sup> sprach zu ihm: Ich werde zu dir zu dieser Zeit, wenn das Leben vorhanden,<sup>12</sup> wieder kommen,<sup>13</sup> und Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Da Sara dies hörte, lachte sie hinter dem Eingange des Zeltes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,9]]''] <br/> | ||
11. Beide aber waren alt und hoch betagt, und der Sara erging es nicht mehr, wie es Frauen zu geschehen pflegt. <br/> | 11. Beide aber waren alt und hoch betagt, und der Sara erging es nicht mehr, wie es Frauen zu geschehen pflegt. <br/> | ||
12. Da lachte sie für sich und sprach: Nun, da ich alt geworden und mein Herr auch alt ist, soll ich der Lust pflegen? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr03|1Petr 3,6]]''] <br/> | 12. Da lachte sie für sich und sprach: Nun, da ich alt geworden und mein Herr auch alt ist, soll ich der Lust pflegen? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr03|1Petr 3,6]]''] <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
23. Und er nahte sich ihm und sprach: Wirst du den Gerechten mit dem Gottlosen verderben? <br/> | 23. Und er nahte sich ihm und sprach: Wirst du den Gerechten mit dem Gottlosen verderben? <br/> | ||
24. Wenn fünfzig Gerechte in der Stadt sind, sollten auch sie mit umkommen?<sup>22</sup> und wirst du des Ortes nicht um der fünfzig Gerechten willen schonen, die darin sind? <br/> | 24. Wenn fünfzig Gerechte in der Stadt sind, sollten auch sie mit umkommen?<sup>22</sup> und wirst du des Ortes nicht um der fünfzig Gerechten willen schonen, die darin sind? <br/> | ||
25. Fern sei es von dir, solches zu tun, den Gerechten mit | 25. Fern sei es von dir, solches zu tun, den Gerechten mit dem Gottlosen zu töten, und dass es dem Gerechten wie dem Gottlosen ergehe, das ist fern von dir; der du die ganze Welt richtest, nimmer wirst du ein solches Urteil vollziehen.<sup>23</sup> <br/> | ||
26. Der Herr sprach zu ihm: Wenn ich in Sodoma fünfzig Gerechte finde inmitten der Stadt, so werde ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben. <br/> | 26. Der Herr sprach zu ihm: Wenn ich in Sodoma fünfzig Gerechte finde inmitten der Stadt, so werde ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben. <br/> | ||
27. Da begann Abraham wiederum und sprach: Weil ich einmal mich unterfangen habe, so will ich zu meinem Herrn reden, obwohl ich Staub und Asche bin. <br/> | 27. Da begann Abraham wiederum und sprach: Weil ich einmal mich unterfangen habe, so will ich zu meinem Herrn reden, obwohl ich Staub und Asche bin. <br/> | ||
28. Wie? wenn fünf Gerechte weniger denn fünfzig da sind, wirst du, weil nur fünfundvierzig da sind, die ganze Stadt vernichten?<sup>24</sup> Er sprach: | 28. Wie? wenn fünf Gerechte weniger denn fünfzig da sind, wirst du, weil nur fünfundvierzig da sind, die ganze Stadt vernichten?<sup>24</sup> Er sprach: Ich werde sie nicht vernichten, wenn ich daselbst fünfundvierzig finde. <br/> | ||
29. Und wiederum sprach er zu ihm:<sup>25</sup> Wenn sich aber vierzig daselbst finden, was wirst du tun? Er sprach: Ich werde um der vierzig willen nicht strafen. <br/> | 29. Und wiederum sprach er zu ihm:<sup>25</sup> Wenn sich aber vierzig daselbst finden, was wirst du tun? Er sprach: Ich werde um der vierzig willen nicht strafen. <br/> | ||
30. Und Abraham sprach: Ach, zürne nicht, Herr, wenn ich rede. Wie? wenn sich dreißig darin finden? Er antwortete: Wenn ich dreißig darin finde, will ich es nicht tun. <br/> | 30. Und Abraham sprach: Ach, zürne nicht, Herr, wenn ich rede. Wie? wenn sich dreißig darin finden? Er antwortete: Wenn ich dreißig darin finde, will ich es nicht tun. <br/> |
Aktuelle Version vom 7. Dezember 2022, 14:03 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XVIII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 18
3.) Als Bestätigung seiner Voraussage verkündet Gott die bevorstehende Zerstörung der Fünfstädte, (V. 21) von denen Abraham umsonst durch sein Bitten die Strafe abzuwenden sucht. | |
1. Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 2. Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 6. Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
14. Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. 15. Negavit Sara, dicens: Non risi: timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. 16. Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. 19. Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter. Abraham omnia quæ locutus est ad eum. 22. Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 24. Si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? 26. Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. 28. Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. 32. Obsecro, inquit, ne irascaris Domine, si loquar adhuc semel: Quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem. 33. Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum. |
1. Der Herr aber erschien ihm im Tale Mambre,1 während er gerade zur heißen Tageszeit2 an dem Eingange seines Zeltes saß. [Hebr 13,2]
|
Fußnote
Kap. 18 (1) Dies Ereignis hatte bald nach dem Kap. 17 Erzählten statt, wie V. 18 verglichen mit [1Mos 17] zeigt. Der Zweck der Doppeloffenbarung (Bestätigung der Verheißung, Mitteilung der Strafe über Sodoma und Gomorrha) ist nicht nur, Abraham die Größe der Sünde zu zeigen und zur Frömmigkeit sowie zur Pflege der Gottesfurcht in seiner Familie anzutreiben. Er soll auch inne werden, dass der Eigennutz Lots diesem keinen Nutzen bringt, dass also irdische Gesinnung keinen Segen sichert. Auch wird der Glaube Abrahams und die Erkenntnis gestärkt, dass Gottes Vorsehung alles leitet. - (2) Nicht mehr in der Nacht. - (3) Zuerst erhält er sie für Menschen, dann erkennt er einen, dessen hervorragende Würde er bereits vorher erkannt und den er deshalb allein angeredet hat, als den Herrn (V. 13) zwei als Engel. (Aug.) - (4) Das Stehenbleiben in geringer Entfernung ist unserem Anklopfen gleich. - (5) Gewöhnliche Form der Begrüßung vornehmer Personen. - (6) Ihr seid zur Zeit des Mittagessens gekommen, so stärket euch denn! - (7) Vergl. [1Mos 19,2, 1Mos 24,32] und [Lk 7,44]. - (8) Unter dem Baume, unter welchem Abraham sie bewirten will. - (9) Dünne Brotkuchen, die auf heißgemachtem Sande, heißer Asche oder zwischen zwei heißen Steinen schnell gebacken werden konnten. 1 Epha = 3 Seah (oder 6 Kab). Das Seah wird von einigen auf 12,99 Liter, von anderen auf die Hälfte davon berechnet. - (10) Für einen hohen Gast wurde ein Bock oder ein Lamm, für einen sehr hohen ein Kalb geschlachtet. Wer Gäste aufnimmt, speist nicht mit ihnen, sondern steht ehrfurchtsvoll vor denselben. - (11) Von hier an redet nur einer, den Abraham bald aus seinen Worten als den Herrn erkennt. - (12) Es drückt dies seinen Zweifel aus. Nach anderen einfacher: Um diese Zeit über ein Jahr. - (13) Wohl [1Mos 21,1]. - (14) Der einzige Grund könnte sein, dass dies Gott unmöglich ist. - (15) Für die Ableugnung trifft sie wohlverdienter Tadel. - (16) Abrahams Aufmerksamkeit wird erregt. - (17) Ich weiß, dass er würdig ist meiner Mitteilung. - (18) Die Verehrung des wahren Gottes. - (19) Seine Gebote. - (20) Eines bleibt festzustellen: Haben die Sünder das von Gott festgesetzte Maß erfüllt? So wird Abraham gemahnt, dass er für die Sünder noch Fürbitte einlegen kann. Es wird alles noch menschlicher Weise Gott zugeeignet. - (21) Wohl die beiden Engel. - (22) Abraham ist besorgt um Lot. Wird die Hauptstadt verschont, so werden auch die anderen Städte gerettet. - (23) Da du der Richter der ganzen Erde bist, wirst du nicht gerechtes Urteil fällen? Welcher Schutz sind also die Frommen ihrem Vaterlande, welcher Segen die Klöster den Ländern! - (24) Die Zahl 5 macht doch nicht solchen Unterschied? - (25) Er sieht Gott zur Barmherzigkeit geneigt und wagt deshalb weiter zu bitten.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.