Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos29: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
8. Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. <br/> | 8. Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. <br/> | ||
9. Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. <br/> | 9. Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. <br/> | ||
10. Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo | 10. Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur. <br/> | ||
11. Et adaquato grege, osculatus est eam: et | 11. Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, <br/> | ||
12. Et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo. <br/> | 12. Et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo. <br/> | ||
13. Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: | 13. Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris. <br/> | ||
14. Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, <br/> | 14. Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, <br/> | ||
15. Dixit ei: | 15. Dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. <br/> | ||
16. Habebat vero duas filias, nomen majoris Lia: minor vero appellabatur Rachel. <br/> | 16. Habebat vero duas filias, nomen majoris Lia: minor vero appellabatur Rachel. <br/> | ||
17. Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. <br/> | 17. Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
33. Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi: vocavitque nomen ejus, Simeon. <br/> | 33. Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi: vocavitque nomen ejus, Simeon. <br/> | ||
34. Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod | 34. Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus, Levi. <br/> | ||
35. Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino: et ob hoc vocavit eum, Judam: cessavitque parere. <br/> | 35. Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino: et ob hoc vocavit eum, Judam: cessavitque parere. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
1. Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen. <br/> | 1. Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen. <br/> | ||
2. Da sah er auf dem Felde einen Brunnen, und drei Schafherden bei demselben gelagert, denn man pflegte die Herden daraus zu tränken, und die Öffnung des Brunnens wurde mit einem großen Steine verschlossen.<sup>1</sup> <br/> | 2. Da sah er auf dem Felde einen Brunnen, und drei Schafherden bei demselben gelagert, denn man pflegte die Herden daraus zu tränken, und die Öffnung des Brunnens wurde mit einem großen Steine verschlossen.<sup>1</sup> <br/> | ||
3. Wenn alle Schafe zusammengetrieben waren, pflegte man den Stein wegzuwälzen und ihn, wenn die Herden getränkt waren, wieder über die Öffnung des Brunnens zu legen. <br/> | 3. Wenn alle Schafe zusammengetrieben waren, pflegte man den Stein wegzuwälzen, und ihn, wenn die Herden getränkt waren, wieder über die Öffnung des Brunnens zu legen. <br/> | ||
4. Da sprach Jakob zu den Hirten: Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Von Haran. <br/> | 4. Da sprach Jakob zu den Hirten: Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Von Haran. <br/> | ||
5. Und er fragte sie: Kennet ihr wohl Laban, den Sohn<sup>2</sup> Nachors? Sie sprachen: Wir kennen ihn. <br/> | 5. Und er fragte sie: Kennet ihr wohl Laban, den Sohn<sup>2</sup> Nachors? Sie sprachen: Wir kennen ihn. <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
8. Sie antworteten: Das können wir nicht, bis alles Vieh zusammengetrieben ist, dann wälzen wir den Stein von der Öffnung des Brunnens, um die Herden zu tränken.<sup>3</sup> <br/> | 8. Sie antworteten: Das können wir nicht, bis alles Vieh zusammengetrieben ist, dann wälzen wir den Stein von der Öffnung des Brunnens, um die Herden zu tränken.<sup>3</sup> <br/> | ||
9. Noch redeten sie miteinander, da kam Rachel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie weidete selbst die Herde. <br/> | 9. Noch redeten sie miteinander, da kam Rachel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie weidete selbst die Herde. <br/> | ||
10. Da Jakob sie sah und wusste, dass sie seine Verwandte sei, und dass es die Schafe Labans, seines Oheims seien, wälzte er den Stein, mit dem der Brunnen verschlossen war, weg <br/> | 10. Da Jakob sie sah und wusste, dass sie seine Verwandte sei, und dass es die Schafe Labans, seines Oheims, seien, wälzte er den Stein, mit dem der Brunnen verschlossen war, weg <br/> | ||
11. und tränkte die Herde. Hierauf küsste er sie,<sup>4</sup> und begann laut zu weinen, <br/> | 11. und tränkte die Herde. Hierauf küsste er sie,<sup>4</sup> und begann laut zu weinen, <br/> | ||
12. und sagte ihr, dass er ein Bruder ihres Vaters<sup>5</sup> und ein Sohn Rebekkas sei. Da eilte sie hin und verkündete es ihrem Vater. <br/> | 12. und sagte ihr, dass er ein Bruder ihres Vaters<sup>5</sup> und ein Sohn Rebekkas sei. Da eilte sie hin und verkündete es ihrem Vater. <br/> |
Aktuelle Version vom 23. Januar 2023, 07:27 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXIX.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 29
| |
1. Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
4. Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. 5. Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. 7. Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. 8. Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. 11. Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, 14. Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, 18. Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 23. Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 33. Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi: vocavitque nomen ejus, Simeon. |
1. Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen.
|
Fußnote
Kap. 29 (1) Um Fremde abzuhalten. - (2) Enkel - (3) Ein zu langes Offenbleiben würde den Brunnen zu sehr in der Hitze und dem Sand auftreibenden Winde ausgesetzt haben - (4) Dies war Sitte unter den nächsten Verwandten. - (5) Neffe ihres Vaters. - (6) Also bleib bei mir. - (7) Laban möchte Jakob, den er als erfahrenen Schäfer erkennt, bei sich behalten, doch kann er seine Dienste, die er ihm widmen muss, als von einem nicht zur Familie Gehörigen nicht umsonst annehmen. - (8) Besser nach dem Hebr.: Matt, ohne frischen, klaren Glanz. Lebhafte, ausdrucksvolle, schwarze Augen galten bei den Orientalen als unbedingtes Erfordernis wahrer weiblicher Schönheit. - (9) Es war Sitte, dass der Mann für das Weib eine Gabe entrichtete. Jakob bietet als Entgelt seine Dienstleistung. - (10) Einem Fremden. Unter den Freiern hat der Vetter bei den Arabern noch jetzt das Vorrecht. Ehemann und Ehefrau nennen sich noch jetzt in Syrien nie anders als: Tochter meines Oheims und: Mein Vetter. - (11) Bräute werden verhüllt zugeführt. - (12) Bestand die Sitte wirklich in Haran, so hätte Laban dem Jakob zuvor davon Mitteilung machen müssen, ehe er ihm Rachel zusagte. Doch der wahre Grund seiner Handlungsweise ist die Hoffnung, Jakob zu einer neuen Dienstzeit zu veranlassen. - (13) Feiere die Hochzeitswoche zu Ende. Vergl. [Rich 14,12]. Jakob soll Rachel nach einer Woche heimführen und dann weitere sieben Jahre für dieselbe dienen. Lia zu verstoßen, war Jakob nicht möglich, wollte er sich nicht der Hoffnung berauben, Rachel zu erhalten. - (14) Nach der gewöhnlichen Sitte gab die Mutter den Namen [1Mos 4,1.25, 1Mos 19,37ff, 1Mos 30,6ff, 1Mos 35,18] Vergl. [Lk 1,60]. Die Namendeutungen sind nicht etymologisch genau. - (15) Erhörung - (16) Anhänglichkeit oder Anhänger. - (17) Lob, Preis. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.