Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos41: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, <br/> | 1. Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, <br/> | ||
2. | 2. De quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus. <br/> | ||
3. Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ, confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: <br/> | 3. Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ, confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: <br/> | ||
4. Devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, <br/> | 4. Devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
28. Qui hoc ordine complebuntur: <br/> | 28. Qui hoc ordine complebuntur: <br/> | ||
29. Ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa | 29. Ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti: <br/> | ||
30. Quos sequentur septem anni alii tantæ steriliitatis, ut | 30. Quos sequentur septem anni alii tantæ steriliitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, <br/> | ||
31. Et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitude. <br/> | 31. Et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitude. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
33. Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: <br/> | 33. Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: <br/> | ||
34. Qui constituat præpositos per cunctas | 34. Qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, <br/> | ||
35. Qui jam nunc future sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. <br/> | 35. Qui jam nunc future sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
43. Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, et omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. <br/> | 43. Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, et omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. <br/> | ||
44. Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam | 44. Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. <br/> | ||
45. Vertitque nomen ejus, et vocavit eum lingua Ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti. <br/> | 45. Vertitque nomen ejus, et vocavit eum lingua Ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti. <br/> | ||
46. (Triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis) et circuivit omnes regiones Æypti. <br/> | 46. (Triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis) et circuivit omnes regiones Æypti. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
54. Cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universe orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. <br/> | 54. Cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universe orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. <br/> | ||
55. Qua esuriente, clamavit | 55. Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimanta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. <br/> | ||
56. Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. <br/> | 56. Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
| | | | ||
1.Zwei Jahre darauf hatte Pharao einen Traum. Es war ihm, er stehe am Strome, <br/> | 1. Zwei Jahre darauf hatte Pharao einen Traum. Es war ihm, er stehe am Strome, <br/> | ||
2. und aus diesem stiegen sieben Kühe empor, überaus schön und fett; und sie weideten in den feuchten Gefilden. <sup>1</sup> <br/> | 2. und aus diesem stiegen sieben Kühe empor, überaus schön und fett; und sie weideten in den feuchten Gefilden. <sup>1</sup> <br/> | ||
3. Nach ihnen stiegen sieben andere Kühe aus dem Strome auf, häßlich und abgemagert; und sie weideten am Ufer des Stromes, auf grünenden Auen, <br/> | 3. Nach ihnen stiegen sieben andere Kühe aus dem Strome auf, häßlich und abgemagert; und sie weideten am Ufer des Stromes, auf grünenden Auen, <br/> | ||
Zeile 120: | Zeile 120: | ||
28. Die Jahre werden so aufeinander folgen:<sup>7</sup> <br/> | 28. Die Jahre werden so aufeinander folgen:<sup>7</sup> <br/> | ||
29. Siehe, es werden sieben Jahre kommen, in denen im ganzen Lande Ägypten große Fruchtbarkeit herrscht; <br/> | 29. Siehe, es werden sieben Jahre kommen, in denen im ganzen Lande Ägypten große Fruchtbarkeit herrscht; <br/> | ||
30. nach diesen werden sieben andere Jahre von solcher Unfruchtbarkeit folgen, dass man des früheren Überflusses ganz vergessen wird, | 30. nach diesen werden sieben andere Jahre von solcher Unfruchtbarkeit folgen, dass man des früheren Überflusses ganz vergessen wird, denn die Hungersnot wird das ganze Land aufreiben <br/> | ||
31. und die Größe des Mangels wird die Größe des Überflusses vernichten. <br/> | 31. und die Größe des Mangels wird die Größe des Überflusses vernichten. <br/> | ||
32. Dass du aber einen Traum zweimal hattest, der dieselbe Sache betrifft, ist das Anzeichen der Gewissheit, mit der Gottes Verkündigung in Erfüllung geht und bald verwirklicht wird. <br/> | 32. Dass du aber einen Traum zweimal hattest, der dieselbe Sache betrifft, ist das Anzeichen der Gewissheit, mit der Gottes Verkündigung in Erfüllung geht und bald verwirklicht wird. <br/> | ||
Zeile 136: | Zeile 136: | ||
44. Auch sprach der König zu Joseph: Ich bin Pharao;<sup>15</sup> ohne deinen Willen soll niemand im ganzen Lande Ägypten Hand oder Fuß regen. <br/> | 44. Auch sprach der König zu Joseph: Ich bin Pharao;<sup>15</sup> ohne deinen Willen soll niemand im ganzen Lande Ägypten Hand oder Fuß regen. <br/> | ||
45. Und er änderte seinen Namen, und nannte ihn in ägyptischer Sprache Reiter der Welt,<sup>16</sup> und gab ihm Aseneth,<sup>17</sup> die Tochter des Putiphare,<sup>18</sup> des Priesters von Heliopolis zum Weibe. So bereiste Joseph das Land Ägypten. <br/> | 45. Und er änderte seinen Namen, und nannte ihn in ägyptischer Sprache Reiter der Welt,<sup>16</sup> und gab ihm Aseneth,<sup>17</sup> die Tochter des Putiphare,<sup>18</sup> des Priesters von Heliopolis zum Weibe. So bereiste Joseph das Land Ägypten. <br/> | ||
46. (dreißig Jahre war er | 46. (dreißig Jahre war er alt, als er vor dem König Pharao stand,)<sup>19</sup> und zog durch alle Landschaften Ägyptens. <br/> | ||
47. Und es kam die Fruchtbarkeit der sieben Jahre, und die Früchte wurden in Garben gebunden und in die Vorratshäuser Ägyptens gesammelt, <br/> | 47. Und es kam die Fruchtbarkeit der sieben Jahre, und die Früchte wurden in Garben gebunden und in die Vorratshäuser Ägyptens gesammelt, <br/> | ||
48. und aller Überfluss der Früchte ward in den einzelnen Städten hinterlegt. <br/> | 48. und aller Überfluss der Früchte ward in den einzelnen Städten hinterlegt. <br/> |
Version vom 4. Januar 2016, 06:39 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 41
| |
1. Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, 9. Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: 13. Audivimus quidquid postea rei probavit eventus: ego enim redditus sum officio meo: et ille suspensus est in cruce. 15. Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere. 16. Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. 17. Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, 24. Quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 29. Ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti: 30. Quos sequentur septem anni alii tantæ steriliitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, 31. Et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitude. 33. Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: 35. Qui jam nunc future sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 41. Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, costitui te super universam terram Ægypti. 43. Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, et omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. 48. Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibis condita est. 50. Nati sunt autem Joseph filii duo antequam venire fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 51. Vocavitque nomen primogeniti, Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. 53. Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto: 55. Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimanta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. 57. Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emergent escas, et malum inopiæ temperarent. |
1. Zwei Jahre darauf hatte Pharao einen Traum. Es war ihm, er stehe am Strome, 19. Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, so hässlich und mager, wie ich solche im Lande Ägypten niemals gesehen habe. 27. Die sieben dürren und mageren Kühe, die nach ihnen heraufsteigen, und die sieben dünnen, vom Glutwind verbrannten Ähren sind sieben Jahre einer kommenden Hungersnot. |
Fußnote
Kap. 41 (1) Die fetten Kühe kommen vom Nile, der Quelle der Fruchtbarkeit Ägyptens, her und weiden auf grünenden Wiesen, die mageren weiden nur am Ufer selbst. - (2) Dem von Südosten aus der Wüste wehenden Chamsin. - (3) Er ließ wohl eine Auslese von Wahrsagern und Weisen kommen. - (4) Die Vulgata weist mehr darauf hin, dass der Mundschenk sein Vergehen gegen Joseph bekennt; nach dem Hebr. Kann er sich auch seiner Schuld gegen den König erinnern. - (5) Mit großer Klugheit schreibt er Gott alles zu, wie [1Mos 40,8]. Es war zudem in Ägypten Sklaven untersagt, geheime Künste zu treiben. - (6) Auf der Wiederholung des Traumbildes schließt Joseph auf die unwiderrufliche Sicherheit und das baldige Eintreten des von Gott Offenbarten. - (7) Die Vulgata umschreibt, kürzt und behandelt den Text dieser Erzählung vielfach sehr frei. - (8) Der Auslegung fügt Joseph einen Rat bei, da er gleichfalls von Gott kommt, gute Aufnahme findet. - (9) Das Amt, das Joseph empfing, war wohl das eines „Herrschers über die Höchststehenden im Süden und Norden“, mit dem das höchste Richteramt verbunden war. - (10) Ausführung des Beschlusses. - (11) Zur königlichen Ausrüstung gehörte in Ägypten der Siegelring, meist mit dem Namen des Königs. - (12) Diese Bekleidung war eine in Ägypten übliche Auszeichnung. Die Auszeichnung mit der goldenen Kette (vergleichbar mit den jetzigen Ordensverleihungen) war ebenso eine in Ägypten nicht ungewöhnliche Belohnung. Vielleicht war sie für Joseph zugleich die Einsetzung in sein Amt als oberster Richter, denn diese legten eine goldene Kette mit einem Bilde aus kostbaren Steinen, das die Wahrheit hieß, um den Hals, wenn eine Sitzung begann. - (13) Den zweiten, dem Range nach, den ersten behielt der König für sich. - (14) Abreth (ägyptisch), ein Wort von zweifelhafter Deutung, mit welchem die Hebräer wohl diesen Sinn verbanden. Auch die Statthalter wurden durch Kniebeugung oder vielmehr durch Niederwerfen geehrt. - (15) Name der Würde. Großes Haus (vergl. hohe Pforte) - (16) Zaphnath-Paneach, was man u. a. übersetzt: Es spricht der Gott und er lebt. Der heilige Hieronymus hat für den ägyptischen Namen eine Übersetzung gewählt, in der Josephs Tätigkeit sich wiederspiegelt. Die Namensänderung war bei den ägyptischen Beamten nicht ungewöhnlich; bei Joseph aber umso mehr begründet, als so seine ausländische Herkunft nicht mehr hervortrat. - (17) Der Göttin Neit angehörig. - (18) Geschenk des Sonnengottes. Eine Abkürzung dieses Namens ist Putiphar, wie [1Mos 37,36] der Oberst der Leibwache heißt. Dass Joseph die Tochter eines Priesters erhielt, geschah wohl, weil er seines monotheistischen Glaubens halber nicht, wie es sonst hohen Würdenträgern zukam, das Amt eines Oberpriesters bei einem Tempel bekleiden konnte, und diese Ehe einen Ersatz bilden sollte. - (19) Er war also etwa 13 Jahre Sklave gewesen. - (20) In Ägypten, wo selbst die geringste Kleinigkeit von den Schreibern notiert wurde, eine unerhörte Sache. - (21) Nicht seine ägyptische Gattin, sondern Joseph gibt die Namen. Manasses: Einer, der in Vergessenheit bringt. - (22) Joseph hat durch die wunderbare Wendung seines Schicksals die Erkenntnis gewonnen, dass er nach göttlichen Ratschlusse nach Ägypten gebracht, von Gott aus der Sklaverei und dem Kerker erlöst und zum Herrn über ganz Ägypten erhoben ist, so dass er sich nun ganz Gott überlässt und auf eigenes Eingreifen in dessen Ratschluss verzichtet. - (23) Doppelfruchtbarkeit. Die Nachkommen des Zweitgeborenen hatten eine größere Wichtigkeit als die des Erstgeborenen, wie die Umstände der Adoption durch Jakob zeigen. [1Mos 48,19ff] - (24) In den Scheunen geborgen. Deshalb beginnt bald die Not im Lande. - (25) Ägypten. Die Maßregeln für Ägypten sind dem Verfasser weniger wichtig, weshalb er sie nur kurz erwähnt, um erst, nachdem er die wunderbare Vereinigung Josephs mit seiner Familie erzählt hat, wieder auf dieselben zurückzukommen. [1Mos 47,13-27] - (26) Alle benachbarten Länder. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.