Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos19: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Veneruntque duo Angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram. <br/> | 1. Veneruntque duo Angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram. <br/> | ||
2. Et dixit: Obsecro, domini, declinte in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. <br/> | 2. Et dixit: Obsecro, domini, declinte in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. <br/> | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
4. Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populous simul. <br/> | 4. Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populous simul. <br/> | ||
5. Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? | 5. Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. <br/> | ||
6. Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: <br/> | 6. Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: <br/> | ||
7. Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. <br/> | 7. Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. <br/> | ||
8. Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia | 8. Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. <br/> | ||
9. At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope | 9. At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores. <br/> | ||
10. Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: <br/> | 10. Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: <br/> | ||
11. Et eos, qui foris | 11. Et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. <br/> | ||
12. Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? | 12. Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, edhuc de urbe hac: <br/> | ||
13. Delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. <br/> | 13. Delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. <br/> | ||
14. Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi | 14. Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. <br/> | ||
15. Cumque esset mane, cogebant eum Angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu partier pereas in scelere civitatis. <br/> | 15. Cumque esset mane, cogebant eum Angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu partier pereas in scelere civitatis. <br/> | ||
16. Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. <br/> | 16. Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. <br/> | ||
17 Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentis: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. <br/> | 17. Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentis: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. <br/> | ||
18. Dixitque Lot ad eos: Quæso Domine mi, <br/> | 18. Dixitque Lot ad eos: Quæso Domine mi, <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
21. Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. <br/> | 21. Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. <br/> | ||
22. Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen | 22. Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. <br/> | ||
23. Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. <br/> | 23. Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. <br/> | ||
24. Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cœlo: <br/> | 24. Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cœlo: <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
28. Intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. <br/> | 28. Intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. <br/> | ||
29. Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de | 29. Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. <br/> | ||
30. Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo. <br/> | 30. Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo. <br/> | ||
31. Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. <br/> | 31. Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. <br/> | ||
32. Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque eum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. <br/> | 32. Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque eum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. <br/> | ||
33. Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa: Et | 33. Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa: Et ingressa est major, dormitvitque cum patre: at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. <br/> | ||
34. Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. <br/> | 34. Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
| | | | ||
1.Die beiden Engel aber kamen nach Sodoma zur Abendzeit,<sup>1</sup> als Lot gerade im Tore der Stadt<sup>2</sup> saß. Als dieser sie sah, stand er auf, und ging ihnen entgegen, und verneigte sich bis zur Erde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hebr13|Hebr 13,2]]''] <br/> | 1. Die beiden Engel aber kamen nach Sodoma zur Abendzeit,<sup>1</sup> als Lot gerade im Tore der Stadt<sup>2</sup> saß. Als dieser sie sah, stand er auf, und ging ihnen entgegen, und verneigte sich bis zur Erde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hebr13|Hebr 13,2]]''] <br/> | ||
2. Und sprach: ich bitte, o Herren, kehret doch in das Haus eures Knechtes ein und bleibet daselbst. Waschet eure Füße, und morgen früh möget ihr eures Weges ziehen. Sie sprachen: Nein, sondern wir werden auf der Straße bleiben. <br/> | 2. Und sprach: ich bitte, o Herren, kehret doch in das Haus eures Knechtes ein und bleibet daselbst. Waschet eure Füße, und morgen früh möget ihr eures Weges ziehen. Sie sprachen: Nein, sondern wir werden auf der Straße bleiben. <br/> | ||
3. Da drang er inständig in sie,<sup>3</sup> dass sie bei ihm einkehrten; und nachdem sie in sein Haus eingetreten waren, bereitete er ein Mahl und buck ungesäuertes Brot; und sie aßen. <br/> | 3. Da drang er inständig in sie,<sup>3</sup> dass sie bei ihm einkehrten; und nachdem sie in sein Haus eingetreten waren, bereitete er ein Mahl und buck ungesäuertes Brot; und sie aßen. <br/> | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
20. Es ist eine Stadt hier in der Nähe, in diese kann ich flüchten. Sie ist klein,<sup>12</sup> und ich werde mich in ihr retten. Ist sie nicht unbedeutend, und werde ich nicht so am Leben bleiben? <br/> | 20. Es ist eine Stadt hier in der Nähe, in diese kann ich flüchten. Sie ist klein,<sup>12</sup> und ich werde mich in ihr retten. Ist sie nicht unbedeutend, und werde ich nicht so am Leben bleiben? <br/> | ||
21. Da sprach er zu ihm: Siehe, auch darin erhöre ich deine Bitte, dass ich die Stadt nicht zerstöre, für die du Fürsprache eingelegt hast. <br/> | 21. Da sprach er zu ihm: Siehe, auch darin erhöre ich deine Bitte, dass ich die Stadt nicht zerstöre, für die du Fürsprache eingelegt hast. <br/> | ||
22. Eile und rette dich dorthin; | 22. Eile und rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dahin gelangt bist. Daher ward diese Stadt Segor genannt.<sup>13</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish10|Weish 10,6]]''] <br/> | ||
23. Und die Sonne ging auf<sup>14</sup> über der Erde, als Lot nach Segor gelangte. <br/> | 23. Und die Sonne ging auf<sup>14</sup> über der Erde, als Lot nach Segor gelangte. <br/> | ||
24. Der Herr also ließ über Sodoma und Gomorrha Schwefel und Feuer vom Herrn vom Himmel<sup>15</sup> herab regnen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer50|Jer 50,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez16|Ez 16,49]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos11|Hos 11,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos04|Amos 4,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk17|Lk 17,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jud07|Jud 7]]''] <br/> | 24. Der Herr also ließ über Sodoma und Gomorrha Schwefel und Feuer vom Herrn vom Himmel<sup>15</sup> herab regnen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer50|Jer 50,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez16|Ez 16,49]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos11|Hos 11,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos04|Amos 4,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk17|Lk 17,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jud07|Jud 7]]''] <br/> | ||
Zeile 96: | Zeile 96: | ||
28. und als er nach Sodoma und Gomorrha, und dem ganzen Gebiete jener Gegend seinen Blick wandte, sah er, wie Qualm von der Erde aufstieg, wie der Rauch eines Ofens. <br/> | 28. und als er nach Sodoma und Gomorrha, und dem ganzen Gebiete jener Gegend seinen Blick wandte, sah er, wie Qualm von der Erde aufstieg, wie der Rauch eines Ofens. <br/> | ||
29. Denn als Gott die Stätte jener Gegend zerstörte, gedachte er Abrahams und errettete Lot aus dem Untergang der Städte, in denen er gewohnt hatte. <br/> | 29. Denn als Gott die Stätte jener Gegend zerstörte, gedachte er Abrahams und errettete Lot aus dem Untergang der Städte, in denen er gewohnt hatte. <br/> | ||
30. Und Lot zog von Segor aufwärts,<sup>18</sup> und blieb auf dem Gebirge, und seine beiden Töchter mit ihm, ( | 30. Und Lot zog von Segor aufwärts,<sup>18</sup> und blieb auf dem Gebirge, und seine beiden Töchter mit ihm, (denn er hatte sich gefürchtet, in Segor zu bleiben) und er nahm in einer Höhle Wohnung, er und seine beiden Töchter mit ihm. <br/> | ||
31. Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt,<sup>19</sup> und es ist kein Mann mehr im Land übriggeblieben, der zu uns eingehen könnte<sup>20</sup> nach aller Welt Brauch. <br/> | 31. Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt,<sup>19</sup> und es ist kein Mann mehr im Land übriggeblieben, der zu uns eingehen könnte<sup>20</sup> nach aller Welt Brauch. <br/> | ||
32. Komm, lass uns ihn mit Wein trunken machen und bei ihm schlafen, dass wir von unserem Vater Nachkommenschaft erhalten. <br/> | 32. Komm, lass uns ihn mit Wein trunken machen und bei ihm schlafen, dass wir von unserem Vater Nachkommenschaft erhalten. <br/> | ||
33. Sie gaben also ihrem Vater in jener Nacht Wein zu trinken, und die ältere ging hinein und schlief bei ihrem Vater; aber er ward es nicht gewahr, weder als die Tochter sich niederlegte, noch als sie aufstand.<sup>21</sup> <br/> | 33. Sie gaben also ihrem Vater in jener Nacht Wein zu trinken, und die ältere ging hinein und schlief bei ihrem Vater; aber er ward es nicht gewahr, weder als die Tochter sich niederlegte, noch als sie aufstand.<sup>21</sup> <br/> | ||
34. Des anderen Tages sagte die ältere wiederum zur jüngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater geschlafen, lass uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und schlafe du bei ihm, dass wir von unserem Vater Nachkommenschaft retten. <br/> | 34. Des anderen Tages sagte die ältere wiederum zur jüngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater geschlafen, lass uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und schlafe du bei ihm, dass wir von unserem Vater Nachkommenschaft retten. <br/> | ||
35. Also gaben sie auch in dieser Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die jüngere Tochter kam und | 35. Also gaben sie auch in dieser Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die jüngere Tochter kam und schlief bei ihm; aber auch da ward er es nicht gewahr, weder als sie sich niederlegte, noch als sie aufstand. <br/> | ||
36. So empfingen die beiden Töchter Lots von ihrem Vater. <br/> | 36. So empfingen die beiden Töchter Lots von ihrem Vater. <br/> | ||
37. Und die ältere gebar einen Sohn und nannte ihn Moab; dieser ist der Stammvater der Moabiter bis auf den heutigen Tag. <br/> | 37. Und die ältere gebar einen Sohn und nannte ihn Moab; dieser ist der Stammvater der Moabiter bis auf den heutigen Tag. <br/> |
Version vom 1. Januar 2016, 18:10 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XIX.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 19
| |
1. Veneruntque duo Angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram. 3. Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma: et comederunt. 4. Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populous simul. 6. Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: 10. Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: 13. Delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. 14. Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. 16. Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. 18. Dixitque Lot ad eos: Quæso Domine mi, 21. Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. 22. Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
26. Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. 28. Intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. 31. Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. 35. Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. |
1. Die beiden Engel aber kamen nach Sodoma zur Abendzeit,1 als Lot gerade im Tore der Stadt2 saß. Als dieser sie sah, stand er auf, und ging ihnen entgegen, und verneigte sich bis zur Erde. [Hebr 13,2] |
Fußnote
Kap. 19 (1) Die Engel versuchen wohl die Bewohner von Sodoma, ob sie gastfreundlich sind, damit etwas an dem Vollmaße ihrer Sünden zu fehlen scheine. Für Lot wird diese Prüfung die Gelegenheit zur Rettung. [Hebr 13,2] - (2) Der Torplatz war für die Orientalen, was das Forum dem Römer, der Ort aller wichtigen Verhandlungen, des Marktes, des Zusammenkommens, usw. - (3) Lots beharrliches Bitten mehrt sein Verdienst. - (4) Alle Klassen des Volkes. - (5) Widernatürliche Wollust mit ihnen treiben. - (6) Die aber schon verlobt sind. Was Lot ihnen anbot, war etwas an sich Böses. Ob Furcht oder Unwissenheit ihn entschuldigt? - (7) Er hat sie also sonst schon zurechtgewiesen. - (8) Da ihr Herz verfinstert ist, verfinstert Gott auch ihr Auge. Vergl. [2Koe 6,18] und umgekehrt V. 17 die Bitte des Elisäus für seinen Diener. - (9) Sie reden wie Fremde. - (10) Jetzt ist das Maß voll und die Strafe wird nicht weiter verschoben. - (11) Jetzt Diebel Usdun. - (12) Also ist auch ihre Sündhaftigkeit nicht so schlimm wie die von Sodoma. Wie anders redet Lot als Abraham; aus Rücksicht auf Abraham wir seine Bitte gewährt. - (13) Die früher Bala genannte Stadt wird in der Folge Segor genannt, weil Lot sie als etwas Unbedeutendes bezeichnet hat. - (14) Was von V. 15 an erzählt ist, liegt zwischen Morgenröte und Sonnenaufgang. - (15) Die emphatische Wiederholung soll unmissverständlich anzeigen, dass dieser Regen, dieses Gericht von Gott ausgegangen ist. Das furchtbare Strafgericht knüpfte an die natürliche Beschaffenheit der Gegend an: es waren daselbst viele Erdpechgruben. Vergl. [1Mos 14,10]. Von Gott gesendetes Feuer (Blitze usw.) entzündeten die von diesen Gruben und Naphtaquellen aufsteigenden Dünste, wodurch diese Quelle selbst und die Asphaltlager in der Erde in Brand gerieten und Luft und Erde ein Feuermeer wurden. In diesem Brande, zu dem vielleicht noch Erdbeben kam, gingen die Städte zu Grunde, der herrliche und fruchtbare Boden wurde ausgebrannt, öde und unfruchtbar, das Tal Siddim selbst sank tiefer ein, so dass die Salzfluten des wohl schon vorher nördlich vorhandenen Sees sich südlich darüber ergossen. - (16) Zur ewigen Warnung. - (17) Zuerst blieb sie stehen, während Lot Segor betrat, dann schaute sie sich, aus Neugierde oder aus Zuneigung zu den Sodomitern, ungläubig um. Aus beiden Ursachen war sie gewarnt worden. Die Strafe traf sie vermutlich, indem durch die Glut die im Erdboden befindlichen Steinfalzmassen glühend oder geschmolzen umhergetrieben wurden, vergl. [5Mos 29,23] und sich um sie anhäuften, so dass sie vollständig zur Salzschlacke ward. - (18) Er hält es wohl für nicht sicher genug. - (19) Also ist kein Verschub. - (20) Besser wohl: wollte. Wir werden als Überbleibsel eines Gott verhassten Volkes gelten und haben zudem kein Vermögen. Ihr böses Gewissen hindert Lots Töchter, ihrem Vater ihre Absicht kundzutun. - (21) Über den Verlust seines Weibes und seines Vermögens betrübt, trinkt Lot, durch die Schmeicheleien seiner Töchter verführt, mehr als sich geziemte. - (22) Hebr.: Ben-Ammi: Sohn meines Volkes. Moab: Samen des Vaters (meines Vaters). - (23) Die Erzählung V. 29 – 38 rührt nicht von Abraham her, da zur Zeit des Verfassers die Nachkommen Moabs bereits ein Volk bildeten.-
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.