Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps139: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXXXIX.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 139 (140)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 1. Von bosh…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem, Psalmus David. <br/> | 1. In finem, Psalmus David. <br/> | ||
2. Eripe me Domine ab homine malo: a viro iniquo eripe me. <br/> | 2. Eripe me Domine ab homine malo: a viro iniquo eripe me. <br/> | ||
3. Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prœlia. <br/> | 3. Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prœlia. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| | | | ||
1.Zum Ende,<sup>1</sup> Psalm Davids.<sup>2</sup> <br/> | 1. Zum Ende,<sup>1</sup> Psalm Davids.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Rette mich, o Herr, von bösen Menschen, von gottlosen<sup>3</sup> Leuten rette mich, <br/> | 2. Rette mich, o Herr, von bösen Menschen, von gottlosen<sup>3</sup> Leuten rette mich, <br/> | ||
3. die da in ihrem Herzen Böses sinnen und beständig Streit anstiften. <br/> | 3. die da in ihrem Herzen Böses sinnen und beständig Streit anstiften. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 13:36 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXXXIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 139 (140)
| |
1. In finem, Psalmus David. 5. Custodi me Domine de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: 10. Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. 11. Cadent super eos carbones, in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. 13. Cognovi quia faciet Dominu judicium inopis: et vindictam pauperum.
|
1. Zum Ende,1 Psalm Davids.2
|
Fußnote
Psalm. 139 (1) Dem Musikmeister. - (2) Der Inhalt widerspricht dem nicht, das Lied ist verwandt mit [Ps 7, Ps 54, Ps 56, Ps 63]. - (3) Hebr.: Menschen der Unbilden. - (4) Nach der Vorstellung des Dichters enthält die Zunge der Schlange das Gift, das sie beim Bisse mitteilt. - (5) Sie reden Bosheit. – Sela. - (6) Hebr.: Mann der Unbilden. - (7) Hebr.: Stolze haben mir verborgene Schlingen gelegt und Stricke; Netze ausgespannt zur Seite des Pfades, haben Fallen mir gestellt. Sela. - (8) Hebr.: du deckst mein Haupt – nämlich mit einem beschirmenden Helm. Die Übersetzung der Sept. und Vulg. fasst den Schutz wohl im Bilde des kühlenden Schattens. - (9) Hebr.: Gewähre, Herr, des Frevlers Gelüste nicht, seinen Plan las nicht gelingen. Sela. - (10) Betreffend. Sinn: Während Gott mein Haupt schirmend deckt, möge über das Haupt meiner Bedränger all das Unheil kommen, dass sie durch ihre Verleumdungen über mich zu bringen suchen. - (11) Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Erheben sie das Haupt rings um mich her, so bedecke sie das Unheil ihrer Lippen (das Unheil, das ihre Lippen anrichten). - (12) Blitze, Feuer vom Himmel. - (13) Hebr.: In Wassertiefen, daraus sie nicht aufstehen. - (14) Hebr.: Der Mann der Gewalttat. – Unglück jage ihm nach Stoß auf Stoß (mit wiederholten Stößen, die ihn endlich zu Falle bringen). - (15) Hebr.: Jahve wird die Sache des Elenden durchführen, den Rechtshandel der Armen. - (16) Unter deinem gnädigen Schutze. - (17) Verbleiben. – Die Kirche legt diesen Psalm dem leidenden Erlöser in den Mund.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.