Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham. At ille respondit: Absum. <br/> | 1. Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham. At ille respondit: Absum. <br/> | ||
2. Ait ille: Tolle filium tuum unigenitum, quem deligis, Isaac, et vade in terram visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. <br/> | 2. Ait ille: Tolle filium tuum unigenitum, quem deligis, Isaac, et vade in terram visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
5. Dixitque ad pueros suos: Exspectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. <br/> | 5. Dixitque ad pueros suos: Exspectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. <br/> | ||
6. Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in | 6. Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, <br/> | ||
7. Dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victim holocausti? <br/> | 7. Dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victim holocausti? <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
19. Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. <br/> | 19. Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. <br/> | ||
20. His ita gestis, nuntiatum est | 20. His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo, <br/> | ||
21. Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, <br/> | 21. Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
| | | | ||
1.Nach diesen Begebenheiten prüfte Gott Abraham, und sprach zu ihm:<sup>1</sup> Abraham, Abraham! Er aber antwortete: Hier bin ich. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju08|Ju 8,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,17]]''] <br/> | 1. Nach diesen Begebenheiten prüfte Gott Abraham, und sprach zu ihm:<sup>1</sup> Abraham, Abraham! Er aber antwortete: Hier bin ich. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju08|Ju 8,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,17]]''] <br/> | ||
2. Und Gott sprach zu ihm: Nimm deinen einzigen Sohn,<sup>2</sup> den du liebst, Isaak, und ziehe in das Land<sup>3</sup> der Erscheinung; und bringe ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge dar, den ich dir zeigen werde. <br/> | 2. Und Gott sprach zu ihm: Nimm deinen einzigen Sohn,<sup>2</sup> den du liebst, Isaak, und ziehe in das Land<sup>3</sup> der Erscheinung; und bringe ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge dar, den ich dir zeigen werde. <br/> | ||
3. Da stand Abraham des Nachts<sup>4</sup> auf, sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich. Und nachdem er Holz zum Brandopfer gespalten, brach er nach dem Orte auf, den Gott ihm bezeichnet hatte.<sup>5</sup> <br/> | 3. Da stand Abraham des Nachts<sup>4</sup> auf, sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich. Und nachdem er Holz zum Brandopfer gespalten, brach er nach dem Orte auf, den Gott ihm bezeichnet hatte.<sup>5</sup> <br/> |
Version vom 2. Januar 2016, 06:40 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 22
| |
1. Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham. At ille respondit: Absum. 3. Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum: ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. 4. Die autem tertio, elevates oculis, vidit locum procul: 6. Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7. Dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victim holocausti? 8. Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter: 9. Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit: cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 10. Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 11. Et ecce Angelus Domini de cœlo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Absum. 12. Dixitque ei: Non exstendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigentio filio tuo propter me. 14. Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus dicens: 15. Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cœlo, dicens: 16. Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 17. Benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 18. Et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
20. His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo, 22. Et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, |
1. Nach diesen Begebenheiten prüfte Gott Abraham, und sprach zu ihm:1 Abraham, Abraham! Er aber antwortete: Hier bin ich. [Ju 8,22, Hebr 11,17] |
Fußnote
Kap. 22 (1) Wie viel Worte, so viel Prüfungen. - (2) Den einzigen Sohn der Sara, den Erben des verheißenen großen Segens [1Mos 12,2], an dem Ismael nicht Anteil hat. Vergl. [1Mos 21,11]. - (3) Abraham soll in das Land der Amorrhäer ziehen, welche in dem späteren Gebirge Juda und Ephraim wohnten. - (4) Im Hebr. Steht hier der Wortstamm von Moria. Nach der Tradition fand die Opferung auf dem Berge statt, auf welchem Salomon später den Tempel erbaute. Dieser wird [2Chr 3,1] Moria genannt. - (5) Hebr.: Am frühen Morgen. - (6) Sara erfährt wohl den Zweck der Reise nicht, so wenig wie Isaak ihn kennt. - (7) Abraham hoffte sicher, dass Gott, der die schwere Tat befohlen, die er ohne Zögern und Murren sich anschickte zu vollbringen, seinen Sohn, den Träger der Verheißungen, auf irgend welche Weise erhalten oder ihm wiedergeben werde. - (8) So trug Isaak wohl nicht alles notwendige Holz. - (9) Ein Vorbild Christi, der sein Kreuz trug. (Ambros.) - (10) So vollendete Abraham, soviel an ihm lag, das Opfer. - (11) Kein Opfer ist wertlos, sondern hat stets das Verdienst der Gesinnung. Auch den Widder opfert Abraham mit Hingebung des Herzens an Gott. - (12) Sieht: Im Hebr. Steht dasselbe Wort wie V. 8, wo der heilige Hieronymus übersetzt providebit. Dieses Sehen Gottes war die Ursache für die Benennung des Berges Moria. - (13) Richtiger: Auf dem Berge, wo Jahve erscheint. Wie Gott sich Abrahams erbarmt, wird er sich jedes erbarmen, der ihm mit rechter Gesinnung naht. - (14) Wie [2Mos 32,13]. Gleichbedeutend ist das Verhalten Gottes [1Mos 15,17], sowie das Schwören Gottes [1Mos 24,7, 1Mos 26,3] u. a. - (15) Besonders in Christus. - (16) Nur die letzte Verheißung war zuvor nicht so klar gegeben. - (17) Über die Namen lässt sich nichts Sicheres sagen. [1Mos 23]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.