Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. <br/> | 1. Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. <br/> | ||
2. Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. <br/> | 2. Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. <br/> | 14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. <br/> | ||
15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi | 15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. <br/> | ||
16. Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. <br/> | 16. Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. <br/> | ||
17. Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus | 17. Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cœlo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. <br/> | ||
18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. <br/> | 18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1.Der Herr aber suchte Sara heim,<sup>1</sup> wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,10]]''] <br/> | 1. Der Herr aber suchte Sara heim,<sup>1</sup> wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,10]]''] <br/> | ||
2. Und sie empfing und gebar einen Sohn in ihrem Greisenalter, um die Zeit, für welche Gott es ihr vorhergesagt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,11]]''] <br/> | 2. Und sie empfing und gebar einen Sohn in ihrem Greisenalter, um die Zeit, für welche Gott es ihr vorhergesagt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,11]]''] <br/> | ||
3. Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, den ihm Sara gebar, Isaak<sup>3</sup> <br/> | 3. Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, den ihm Sara gebar, Isaak<sup>3</sup> <br/> |
Version vom 2. Januar 2016, 06:35 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 21
| |
1. Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. 3. Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 6. Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 8. Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9. Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 13. Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. 18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. 20. Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 24. Dixitque Abraham: Ego jurabo. 26. Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. |
1. Der Herr aber suchte Sara heim,1 wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.2 [1Mos 17,19, 1Mos 18,10] |
Fußnote
Kap. 21 (1) In gutem Sinne, wie [1Mos 50,24] und andere Quellen. - (2) [1Mos 17,16.21] und [1Mos 18,10]. – Die Breite der Erzählung kennzeichnet die Wichtigkeit der Tatsachen. - (3) Vergl. [1Mos 17,17] und [1Mos 18,13]. Der Name ist von dem freudigen Lachen der Eltern im Allgemeinen genommen. - (4) Die Entwöhnung fand bei den alten Israeliten später statt als bei uns. Vergl. [2Mak 7,27]. - (5) Verspotten oder so spielen, dass Sara daraus schloss, Ismael fühle sich Isaak gleichberechtigt. - (6) Die von Sara geforderte Enterbung Ismaels zu gewähren, fällt Abraham schwer. Er hatte große Liebe zu Ismael gefasst [1Mos 17,18] und ihn durch die Beschneidung dem Gottesstaate eingegliedert, darum war er der Meinung, dass die ihm gegebene Verheißung einer zahlreichen Nachkommenschaft, wenn auch vorzugsweise durch Isaak [1Mos 17,21], doch auch durch Ismael [1Mos 17,19-20] erhalten werde. - (7) Auf ihn soll die Heilsverheißung forterben. Abraham wird durch eine neue Offenbarung belehrt, dass diejenigen seiner Nachkommen, welchen der besondere Segen Gottes zu Teil werden soll, von Isaak abstammen werden, dass aber auch den Nachkommen Ismaels Gottes Segen nicht fehlen werde. Der Umfang und Zweck der Offenbarung [1Mos 17,19-21] wird hier erst Abraham klar. - (8) Abraham entschließt sich, Agar zu verstoßen. Agar will vermutlich in ihre Heimat nach Ägypten zurückkehren. Sara und Agar als Vorbilder siehe [Roem 9,7, Gal 4,24]. - (9) Der Knabe ist ein Nachkomme Abrahams und Gott hat dessen Rettung verheißen. (V. 13) - (10) Siehe [1Mos 14,6]. - (11) Sie denken wohl besonders an das V. 23 erwähnte Ereignis. - (12) Als Geschenk. Abimelech gibt keine Geschenke, weil er sich auf eigenem Gebiete befindet. - (13) Als Preis für den Ort, wo er den Brunnen gegraben. Er fürchtete Bundesbruch seitens der Philister, nicht mit Unrecht, wie Isaak erfuhr [1Mos 26,15], und will ein unanfechtbares Recht erwerben. - (14) Bersabee wird abgeleitet von dem hebräischen Worte Brunnen und schwören. - (15) Richtiger: Sie schlossen ein Bündnis in Bersabee. - (16) Für einen späteren Altar. - (17) Im Lande der Wanderung, der Fremde.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.