Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps106: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
33. Er wandelte Ströme zu Wüsten und Wasserquellen<sup>10</sup> in durstiges Land, <br/> | 33. Er wandelte Ströme zu Wüsten und Wasserquellen<sup>10</sup> in durstiges Land, <br/> | ||
34. fruchtbares Land zur salzigen Steppe<sup>11</sup> und der Bosheit der Bewohner willen. <br/> | 34. fruchtbares Land zur salzigen Steppe<sup>11</sup> und der Bosheit der Bewohner willen. <br/> | ||
35. Er machte die Wüste zu Wasserseen und dürres Land zu | 35. Er machte die Wüste zu Wasserseen und dürres Land zu Quellorten.<sup>12</sup> <br/> | ||
36. Und er ließ dort<sup>13</sup> die Hungrigen wohnen und sie gründeten sich eine Stadt zum Wohnsitze. <br/> | 36. Und er ließ dort<sup>13</sup> die Hungrigen wohnen und sie gründeten sich eine Stadt zum Wohnsitze. <br/> |
Version vom 21. Februar 2015, 14:25 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CVI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 106 (107)
| |
1.Alleluja. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. 9. Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis. 12. Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. 16. Quia contrivit portas æreas: et vectes ferreos confregit. 22. Et sacrificent sacrificium laudis: et anuntient opera ejus in exsultatione. 30. Et lætati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum. 32. Et exaltent in ecclesia plebis: et in cathedra seniorum laudent eum. 33. Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim. 37. Et seminaverunt agros, et plantaverunt vineas: et fecerunt fructum nativitatis. 40. Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via. 42. Videbunt recti, et lætabuntur: et omnis iniquitas oppilabit os suum. 43. Quis sapiens et custodiet hæc? Et intelligent misericordias Domini?
|
1.Alleluja!1 Lobsinget dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt in Ewigkeit! 7. und führte sie auf rechtem Wege, dass sie zu einer Stadt gelangten, wo sie wohnen konnten. 14. Er führte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten und brach ihre Fesseln. 20. er entsandte sein Wort8 und heilte sie und entriss sie ihrem Untergange. 29. Er wandelte den Sturmwind in sanftes Säuseln und seine Wellen wurden still. 36. Und er ließ dort13 die Hungrigen wohnen und sie gründeten sich eine Stadt zum Wohnsitze.
|
Fußnote
Psalm. 106 (1) Der Psalm ist eine Aufforderung an die aus der Wegführung Befreiten, die durch vier beispielsweise gewählten Fälle der Gefahren des Exils verstärkt wird. - (2) Aus Ägypten, Kleinasien und Europa her. - (3) Hebr.: in unwegsamer Einöde, eine wohnliche Stadt fanden sie nicht. - (4) Hebr.: Sie (die solches erlebt haben) mögen preisen den Herrn ob seiner Güte. - (5) Der seine Strafurteile über die Sünder verhängt, dessen Endabsicht aber Zurückführung zu ihm selbst ist. - (6) Hebr.: sie stürzten hin. - (7) Vom Wege, auf den die Sünde sie gebracht. Hebr.: Toren wurden sie ob ihres Wandels in Frevel und wegen ihrer Missetaten mussten sie leiden. - (8) Das Wort ist hier Mittler der göttlichen Heilung. Hier wie [Job 33,28ff] finden die heiligen Väter einen Hinweis auf das menschgewordene Wort. - (9) Hebr.: Ihre Seele verzagte im Unglück. - (10) Vorbedingung des Segens im Oriente. - (11) Erinnerung an den Untergang Sodomas und Gomorrhas. [1Mos 19,1-20] - (12) Anspielung auf das zweimalige Wasserwunder [2Mos 17,1-7] und [4Mos 20,2-13], das sich in anderer Weise wiederholt. - (13) In Kanaan. - (14) Feldfrüchte. - (15) Anderartiges Schicksal. - (16) Hebr.: goss er aus. - (17) Die gefangenen Könige der Juden. - (18) An Zahl, machte sie glücklich. [Job 21,11] - (19) Muss schweigen vor Staunen und Beschämung. - (20) Hebr.: Wer weise ist, beachte dies, und merken möge man auf die Erbarmungen des Herrn. – Die Frage steht auch in der Vulg. für eine Aufforderung. – Die Befreiung aus der babylonischen Gefangenschaft ist ein Typus der Welterlösung durch Christus und insoweit ist dieser Psalm typisch-messianisch.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.