Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos28: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
1.Da rief Isaak den Jakob, und segnete ihn, und gebot ihm, und sprach: Nimm kein Weib von dem Stamme Chanaans, <br/> | 1.Da rief Isaak den Jakob, und segnete ihn, und gebot ihm, und sprach: Nimm kein Weib von dem Stamme Chanaans, <br/> | ||
2. sondern mache dich auf, und ziehe nach Mesopotamien in Syrien zu dem | 2. sondern mache dich auf, und ziehe nach Mesopotamien in Syrien zu dem Hause Bathuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort ein Weib, eine der Töchter Labans, des Bruders deiner Mutter. <br/> | ||
3. Gott aber, der Allmächtige, segne dich, und lasse dich wachsen, und mehre dich, auf dass du zu einer Menge von Völkern werdest. <br/> | 3. Gott aber, der Allmächtige, segne dich, und lasse dich wachsen, und mehre dich, auf dass du zu einer Menge von Völkern werdest. <br/> | ||
4. Er gebe dir den Segen Abrahams, und deinen Nachkommen nach dir, dass du das Land, in dem du als Fremdling weilst, welches er deinem Großvater verheißen hat, zu eigen erhaltest. <br/> | 4. Er gebe dir den Segen Abrahams, und deinen Nachkommen nach dir, dass du das Land, in dem du als Fremdling weilst, welches er deinem Großvater verheißen hat, zu eigen erhaltest. <br/> |
Version vom 5. August 2015, 14:57 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXVIII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 28
| |
1.Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan: 3. Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet: ut sis in turbas populorum. 4. Et det tibi benedictions Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo. 5. Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. 6. Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan: 14. Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et BENEDICENTUR IN TE et in semine tua cunctæ tribus terræ.
16. Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. 18. Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. |
1.Da rief Isaak den Jakob, und segnete ihn, und gebot ihm, und sprach: Nimm kein Weib von dem Stamme Chanaans,
|
Fußnote
Kap. 28 (1) Padan Aram. [1Mos 24,10] - (2) Mit dem Segen der Erstgeburt [1Mos 27,28ff]. - (3) Ismael war damals bereits in einem Alter von 137 Jahren [1Mos 25,17] gestorben, so kam Esau also zu Ismaels Familie. - (4) Anschließend an V. 5. - (5) Jakob scheint nicht beachtet zu haben, dass er nahe bei dem von Abraham [1Mos 12,8] geweihten Orte war. Die nachfolgend erzählte Erscheinung zeigt ihm, dass Gottes Vorsehung wacht und dass Gott seine Engel auf die Erde sendet, den Seinen zu Hilfe. Insofern Jakob der Stammvater des Messias sein soll, bestätigt die Erscheinung die früheren Verheißungen. Das Aufsteigen der Engel ist das Alte Testament, das dem Messias entgegenkommt, das Herabsteigen das Neue Testament mit seinen Gnaden, besonders derjenigen der Menschwerdung. Vergl. auch [Joh 1,51]. - (6) Das ist in deiner Nachkommenschaft, in Christus. - (7) In besonderer Weise. - (8) Während er sich für einen schutzlosen Flüchtling hält, wird ihm Gottes schützende und verheißende Gnadengegenwart zu Teil. - (9) Diese Stätte ist ehrfurchtsgebietend, aber zugleich die Himmelspforte. - (10) Deshalb nannte er die Stätte Bethel, d. i. Haus Gottes. (V. 19) - (11) Nämlich. - (12) Den Stein, den er zu profanem Gebrauche gewählt. - (13) Der Denkstein ward später von Jakob durch einen Altar ersetzt. [1Mos 35] (V. 1.7) Das Öl ist Symbol der Weihe. Vergl. [2Mos 30,30]. - (14) Die Namengebung geht zunächst auf die Stelle, an der Jakob geschlafen hat, dann im Sinne des Erzählers auch auf die Stadt Luza. - (15) Soll sein. Die Erfüllung [1Mos 35,7]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.