Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos27: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. <br/> | 1. Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. <br/> | ||
2. Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. <br/> | 2. Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. <br/> | ||
3. Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, <br/> | 3. Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, <br/> | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, <br/> | 5. Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, <br/> | ||
6. Dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: <br/> | 6. Dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: <br/> | ||
7. Affer mihi de | 7. Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. <br/> | ||
8. Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis: <br/> | 8. Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis: <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
11. Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: <br/> | 11. Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: <br/> | ||
12. Si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro | 12. Si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. <br/> | ||
13. Ad quem mater: In me sit, ait, ista | 13. Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi. <br/> | ||
14. Abiit, et atulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. <br/> | 14. Abiit, et atulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. <br/> | ||
15. Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: <br/> | 15. Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
19. Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat miha anima tua. <br/> | 19. Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat miha anima tua. <br/> | ||
20. Rursumque Isaac ad filium suum: Quo modo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam: <br/> | 20. Rursumque Isaac ad filium suum: Quo modo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam: <br/> | ||
21. Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et | 21. Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. <br/> | ||
22. Accessit ille ad patrem, et palpate eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. <br/> | 22. Accessit ille ad patrem, et palpate eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. <br/> | ||
23. Et non | 23. Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, <br/> | ||
24. Ait: Tu es filius meus Esau? Respondit, Ego sum. <br/> | 24. Ait: Tu es filius meus Esau? Respondit, Ego sum. <br/> | ||
25. At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum: quo hausto, <br/> | 25. At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum: quo hausto, <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
32. Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. <br/> | 32. Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. <br/> | ||
33. Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest, admirans, ait: | 33. Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest, admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires? Benedixique ei, et erit benedictus. <br/> | ||
34. Auditis Esau sermonibus patris irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic | 34. Auditis Esau sermonibus patris irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. <br/> | ||
35. Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. <br/> | 35. Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. <br/> | ||
36. At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? <br/> | 36. At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
37. Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi: frumento et vino stabilivi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? <br/> | 37. Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi: frumento et vino stabilivi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? <br/> | ||
38. Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? | 38. Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, <br/> | ||
39. Motus Isaac, dixit ad eum: In pinguedine terræ, et in rore cœli desuper. <br/> | 39. Motus Isaac, dixit ad eum: In pinguedine terræ, et in rore cœli desuper. <br/> | ||
40. Erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias, et solvas jugum ejus de cervicibus tuis. <br/> | 40. Erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias, et solvas jugum ejus de cervicibus tuis. <br/> | ||
41. Oderat ergo semper Esau Jacob pro | 41. Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies lucutus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. <br/> | ||
42. Nuntiata sunt hæc Rebbeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. <br/> | 42. Nuntiata sunt hæc Rebbeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. <br/> | ||
43. Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran: <br/> | 43. Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran: <br/> | ||
44. Habitabisque cum eo dies paucos, dones requiescat furor fratris tui, <br/> | 44. Habitabisque cum eo dies paucos, dones requiescat furor fratris tui, <br/> | ||
45. Et cesset | 45. Et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die? <br/> | ||
46. Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere. <br/> | 46. Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere. <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
| | | | ||
1.Isaak aber ward alt, seine Augen wurden dunkel, und er vermochte nicht mehr zu sehen. Da rief er<sup>1</sup> Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich! <br/> | 1. Isaak aber ward alt, seine Augen wurden dunkel, und er vermochte nicht mehr zu sehen. Da rief er<sup>1</sup> Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich! <br/> | ||
2. Und der Vater sprach: Du siehst, ich bin alt geworden<sup>2</sup> und weiß nicht, wann ich sterben werde. <br/> | 2. Und der Vater sprach: Du siehst, ich bin alt geworden<sup>2</sup> und weiß nicht, wann ich sterben werde. <br/> | ||
3. So nimm dein Jagdgerät, Köcher und Bogen, und gehe hinaus; und wenn du etwas erjagt hast, <br/> | 3. So nimm dein Jagdgerät, Köcher und Bogen, und gehe hinaus; und wenn du etwas erjagt hast, <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
23. Und er erkannte ihn nicht, denn die haarigen Hände machten ihn dem älteren ähnlich. So segnete er ihn denn <br/> | 23. Und er erkannte ihn nicht, denn die haarigen Hände machten ihn dem älteren ähnlich. So segnete er ihn denn <br/> | ||
24. und sprach: Du bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ich bin es. <br/> | 24. und sprach: Du bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ich bin es. <br/> | ||
25. Da sprach Isaak: So bringe mir das Essen von deiner Jagd her, mein Sohn! | 25. Da sprach Isaak: So bringe mir das Essen von deiner Jagd her, mein Sohn! dass meine Seele dich segne. Da brachte er es ihm, und er aß; dann brachte er ihm auch Wein, und er trank. <br/> | ||
26. Hierauf sprach er zu ihm: Tritt her zu mir und küsse mich, mein Sohn! <br/> | 26. Hierauf sprach er zu ihm: Tritt her zu mir und küsse mich, mein Sohn! <br/> | ||
27. Da trat er hinzu und küsste ihn. Als nun Isaak den Wohlgeruch seiner Kleider roch, segnete er ihn alsbald und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines vollen Feldes, das der Herr gesegnet hat. <br/> | 27. Da trat er hinzu und küsste ihn. Als nun Isaak den Wohlgeruch seiner Kleider roch, segnete er ihn alsbald und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines vollen Feldes, das der Herr gesegnet hat. <br/> |
Version vom 2. Januar 2016, 13:14 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXVII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 27
| |
1. Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. 8. Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis: 10. Quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. 11. Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: 13. Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi. 17. Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. 22. Accessit ille ad patrem, et palpate eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. 23. Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 28. Det tibi Deus de rore cœli, et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini. 31. Coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione fili tui, ut benedicat mihi anima tua. 32. Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. 34. Auditis Esau sermonibus patris irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. 37. Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi: frumento et vino stabilivi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? 38. Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, 41. Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies lucutus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. 42. Nuntiata sunt hæc Rebbeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. 46. Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
|
1. Isaak aber ward alt, seine Augen wurden dunkel, und er vermochte nicht mehr zu sehen. Da rief er1 Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Fußnote
Kap. 27 (1) Als Isaak 100 Jahre alt war, hielt Esau im 40. Jahre seines Lebens Hochzeit. Die Streitigkeiten [1Mos 26,35] und [1Mos 27,46] dauerten wohl längere Zeit an. Isaak lebt 180 Jahre, Jakob trifft ihn aus Mesopotamien zurückkehrend noch am Leben [1Mos 35,27], bald nach der Geburt Josephs. Da dieser etwa 40 Jahre alt war, als Jakob im 130. Lebensjahre nach Ägypten kam, wurde Joseph etwa im 90. Lebensjahre Jakobs, dem 150. Isaaks geboren. Jakob blieb in Mesopotamien 20 Jahre [1Mos 31,38.41], also fällt dies Ereignis etwa in das 130. Lebensjahr seines Vaters. - (2) Gesund, aber blind. Blinde geben sich leichter ernsten Gedanken hin. - (3) Eine besondere Speise. - (4) Die göttliche Verheißung [1Mos 25,33] hatte Esau nicht durch sich das Erstgeburtsrecht benommen, noch der Vater den Verkauf desselben [1Mos 25,33] gebilligt. - (5) Vor dem Allgegenwärtigen. - (6) Dein Vater wird dir nicht fluchen, Gott wird es verhüten, wie ich sicher weiß [1Mos 25,23], zweifelst du aber, so will ich seinen Zorn über mich kommen lassen. - (7) Weder Rebekka, noch Jakob können in ihrer Handlungsweise ganz entschuldigt werden. Wenn jene auch aus göttlicher Offenbarung wusste, dass der Segen der Patriarchen auf Jakob übergehen sollte, und wenn auch Jakob durch einen Vertrag [1Mos 25,23] auf das Recht der Erstgeburt Anspruch hatte, so suchen sie doch ihr Ziel durch unerlaubte Mittel, durch Verstellung und Lüge zu erreichen. - (8) Hatte auch Jakob das Erstgeburtsrecht gekauft, so doch nicht den Namen seines Bruders. Dass Jakob den Segen des Erstgeborenen empfing, war dem Willen Gottes gemäß; dass er ihn durch List und Betrug erlangte, war gegen den Willen Gottes. - (9) Isaak will dem älteren Sohne den Segen zuwenden, den Gott dem jüngeren [1Mos 25,22] vorausgesagt hat. - (10) Als gotterleuchteter Mann erkennt er, dass Gott alles so hat geschehen lassen und erinnert sich an die Vorhersagung Gottes. - (11) Er verlangt wohl noch den gleichen Segen, den er doch nicht erhalten kann. [Hebr 12,17] Erst V. 36 will er sich mit irgend welchem Segen begnügen. - (12) Überlister. Vergl. [1Mos 25,25]. - (13) So Vulg. über das Hebräische siehe Anm. 14. Damit war die Bedingung zum Reichtum [1Mos 33,9] gegeben. Esau zog zu dem Gebirge Seir, das sich vom toten Meere bis Älath erstreckt und viele fruchtbare Täler hat. [1Mos 36,6-8] - (14) Der Segen über Esau ist im ersteren Teil der Vulgata dem Inhalte nach parallel mit dem Segen über Jakob. Dem Hebräischen entsprechend ist zu übersetzen: Fern vom Fette der Erde wird deine Wohnung sein, und fern vom Taue des Himmels von oben. Aus diesem Grunde wird Esau nicht vom Ackerbau leben, sondern vom Schwerte. Die letzten Worte besser: Und wenn du dich erhebst, wirst du etwa das Joch abschütteln? Zur Zeit Salomons versuchte der Edomiter Adad dies [1Koe 11], besseren Erfolg hatten die Edomiter gegen Joram [2Koe 8,20-22]; in der Zeit des Achaz hörte die Herrschaft Judas über sie auf. Doch dem Thiglath-Philesar (745 – 27) bringen sie bereits wieder Tribut. - (15) Diese Hoffnung soll Jakob den Entschluss fortzugehen erleichtern. - (16)Wenn Esau den Jakob erschlug, musste der Bluträcher ihn töten. Vergl. [4Mos 35ff]. - (17) Rebekka will nicht, dass Jakob fortgehe ohne Einwilligung Isaaks, und sie benutzt klug den Kummer, den Esaus Weiber Isaak und ihr selbst bereiten, um Isaak zu veranlassen, Jakob nach Haran zu senden, damit dieser sich dort eine der Verwandten seiner Mutter zur Frau wähle. Isaak geht in Erinnerung an das [1Mos 24] gern darauf ein.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.