Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos29: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. <br/> | 1. Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. <br/> | ||
2. Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. <br/> | 2. Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. <br/> | ||
3. Morisque | 3. Morisque erat ut cunctis ovibus congregates devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. <br/> | ||
4. Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. <br/> | 4. Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. <br/> | ||
5. Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban | 5. Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. <br/> | ||
6. Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. <br/> | 6. Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
14. Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, <br/> | 14. Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, <br/> | ||
15. Dixit ei: Nun quia frater meus es, gratis servies mihi? | 15. Dixit ei: Nun quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. <br/> | ||
16. Habebat vero duas filias, nomen majoris Lia: minor vero appellabatur Rachel. <br/> | 16. Habebat vero duas filias, nomen majoris Lia: minor vero appellabatur Rachel. <br/> | ||
17. Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. <br/> | 17. Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. <br/> | ||
18. Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. <br/> | 18. Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. <br/> | ||
19. Respondit Laban: Melius | 19. Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me. <br/> | ||
20. Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. <br/> | 20. Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. <br/> | ||
21. Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. <br/> | 21. Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
23. Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, <br/> | 23. Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, <br/> | ||
24. Dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam: <br/> | 24. Dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam: <br/> | ||
25. Et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? | 25. Et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? <br/> | ||
26. Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. <br/> | 26. Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. <br/> | ||
27. Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. <br/> | 27. Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
1.Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen. <br/> | 1. Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen. <br/> | ||
2. Da sah er auf dem Felde einen Brunnen, und drei Schafherden bei demselben gelagert, denn man pflegte die Herden daraus zu tränken, und die Öffnung des Brunnens wurde mit einem großen Steine verschlossen.<sup>1</sup> <br/> | 2. Da sah er auf dem Felde einen Brunnen, und drei Schafherden bei demselben gelagert, denn man pflegte die Herden daraus zu tränken, und die Öffnung des Brunnens wurde mit einem großen Steine verschlossen.<sup>1</sup> <br/> | ||
3. Wenn alle Schafe zusammengetrieben waren, pflegte man den Stein wegzuwälzen und ihn, wenn die Herden getränkt waren, wieder über die Öffnung des Brunnens zu legen. <br/> | 3. Wenn alle Schafe zusammengetrieben waren, pflegte man den Stein wegzuwälzen und ihn, wenn die Herden getränkt waren, wieder über die Öffnung des Brunnens zu legen. <br/> |
Version vom 3. Januar 2016, 15:10 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXIX.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 29
| |
1. Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
4. Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. 5. Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. 7. Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. 8. Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. 11. Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevate voce flevit, 14. Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, 18. Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 23. Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 33. Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi: vocavitque nomen ejus, Simeon. |
1. Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen.
|
Fußnote
Kap. 29 (1) Um Fremde abzuhalten. - (2) Enkel - (3) Ein zu langes Offenbleiben würde den Brunnen zu sehr in der Hitze und dem Sand auftreibenden Winde ausgesetzt haben - (4) Dies war Site unter den nächsten Verwandten. - (5) Neffe ihres Vaters. - (6) Also bleib bei mir. - (7) Laban möchte Jakob, den er als erfahrenen Schäfer erkennt, bei sich behalten, doch kann er seine Dienste, die er ihm widmen muss, als von einem nicht zur Familie Gehörigen nicht umsonst annehmen. - (8) Besser nach dem Hebr.: Matt, ohne frischen, klaren Glanz. Lebhafte, ausdrucksvolle, schwarze Augen galten bei den Orientalen als unbedingtes Erfordernis wahrer weiblicher Schönheit. - (9) Es war Sitte, dass der Mann für das Weib eine Gabe entrichtete. Jakob bietet als Entgelt seine Dienstleistung. - (10) Einem Fremden. Unter den Freiern hat der Vetter bei den Arabern noch jetzt das Vorrecht. Ehemann und Ehefrau nennen sich noch jetzt in Syrien nie anders als: Tochter meines Oheims und: Mein Vetter. - (11) Bräute werden verhüllt zugeführt. - (12) Bestand die Sitte wirklich in Haran, so hätte Laban dem Jakob zuvor davon Mitteilung machen müssen, ehe er ihm Rachel zusagte. Doch der wahre Grund seiner Handlungsweise ist die Hoffnung, Jakob zu einer neuen Dienstzeit zu veranlassen. - (13) Feiere die Hochzeitswoche zu Ende. Vergl. [Rich 14,12]. Jakob soll Rachel nach einer Woche heimführen und dann weitere sieben Jahre für dieselbe dienen. Lia zu verstoßen, war Jakob nicht möglich, wollte er sich nicht der Hoffnung berauben, Rachel zu erhalten. - (14) Nach der gewöhnlichen Sitte gab die Mutter den Namen [1Mos 4,1.25, 1Mos 19,37ff, 1Mos 30,6ff, 1Mos 35,18] Vergl. [Lk 1,60]. Die Namendeutungen sind nicht etymologisch genau. - (15) Erhörung - (16) Anhänglichkeit oder Anhänger. - (17) Lob, Preis. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.