Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos32: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei. <br/> | 1. Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei. <br/> | ||
2. Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc: et appellavitque nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. <br/> | 2. Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc: et appellavitque nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
15. Camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti, et pullos earum decem. <br/> | 15. Camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti, et pullos earum decem. <br/> | ||
16. Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. <br/> | 16. Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. <br/> | ||
17. Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te, Cujus es? | 17. Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te, Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris? <br/> | ||
18. Respondebis: Servi tui Jacob,munera misit domino meo Esau: ipse quoque post nos venit. <br/> | 18. Respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau: ipse quoque post nos venit. <br/> | ||
19. Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau, cum inveneritis eum. <br/> | 19. Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau, cum inveneritis eum. <br/> | ||
20. Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur: dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum, forsitan propitiabitur mihi. <br/> | 20. Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur: dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum, forsitan propitiabitur mihi. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
| | | | ||
1.Auch Jakob zog seines Weges dahin, den er eingeschlagen; da begegneten ihm Engel Gottes. <sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48|1Mos 48,16]]''] <br/> | 1. Auch Jakob zog seines Weges dahin, den er eingeschlagen; da begegneten ihm Engel Gottes. <sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48|1Mos 48,16]]''] <br/> | ||
2. Da er diese sah, sprach er: Dies ist das Heerlager Gottes,<sup>2</sup> und er nannte den Namen dieses Ortes Mahanaim, das ist Lager.<sup>3</sup> <br/> | 2. Da er diese sah, sprach er: Dies ist das Heerlager Gottes,<sup>2</sup> und er nannte den Namen dieses Ortes Mahanaim, das ist Lager.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Nun aber sandte er Boten voraus an seinen Bruder Esau, in das Land Seir,<sup>4</sup> in das Gebiet von Edom, <br/> | 3. Nun aber sandte er Boten voraus an seinen Bruder Esau, in das Land Seir,<sup>4</sup> in das Gebiet von Edom, <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
15. dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zwanzig Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Füllen derselben. <br/> | 15. dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zwanzig Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Füllen derselben. <br/> | ||
16. Und er sandte sie durch seine Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen den Herden.<sup>12</sup> <br/> | 16. Und er sandte sie durch seine Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen den Herden.<sup>12</sup> <br/> | ||
17. Sodann gebot er dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du, oder wohin ziehest du? | 17. Sodann gebot er dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du, oder wohin ziehest du? oder wem gehört dies da vor dir? <br/> | ||
18. so antworte: Deinem Knechte Jakob, er hat es meinem Herrn Esau als Geschenk gesandt; und er selber folgt uns auf dem Fuße. <br/> | 18. so antworte: Deinem Knechte Jakob, er hat es meinem Herrn Esau als Geschenk gesandt; und er selber folgt uns auf dem Fuße. <br/> | ||
19. Ebenso gebot er dem zweiten, und dem dritten, und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Dasselbe sollt ihr zu Esau sagen, wenn ihr ihm begegnet. <br/> | 19. Ebenso gebot er dem zweiten, und dem dritten, und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Dasselbe sollt ihr zu Esau sagen, wenn ihr ihm begegnet. <br/> |
Version vom 3. Januar 2016, 15:49 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 32
| |
1. Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei. 3. Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom: 8. Dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ reliqua est, salvabitur. 12. Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest. 14. Capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, 21. Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. 25. Qui cum viderit quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 26. Dixitque ad eum: Dimitte me, jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. 27. Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 31. Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede. |
1. Auch Jakob zog seines Weges dahin, den er eingeschlagen; da begegneten ihm Engel Gottes. 1 [1Mos 48,16] |
Fußnote
Kap. 32 (1) Nicht notwendig mehrere Engel. - (2) Bis hierher ist gewissermaßen die Überschrift der folgenden Erzählung (besonders V. 24 – 30) gegeben, durch welche eine Bemerkung des Schriftstellers 2b vermehrt ist. - (3) Doppellager. (Jakobs und der Engel) Indes ist der Dual in geographischen Namen selten als solcher zu fassen. - (4) Wo Esau damals weilte. Die definitive Übersiedlung und Besitzergreifung hatte nach [1Mos 36,6-8] erst später statt. - (5) Damit will er vielleicht Esau vorweg sicher machen, dass er nicht den größeren Teil von des Vaters Habe für sich in Anspruch zu nehmen beabsichtige. - (6) Wohl hoffte er, den Bruder versöhnt zu finden, doch die zahlreiche, bewaffnete Schar flößt ihm Besorgnis ein. - (7) Dies geschah in Mahanaim. - (8) Siehe [1Mos 31,3]. - (9) Nichts als einen Stab besitzend. - (10) Ohne Rücksicht auf Geschlecht und Alter. - (11) Obwohl er sein Vertrauen auf Gott setzt, versäumt er doch die Maßregeln nicht, welche die Klugheit ihm anrät. - (12) Damit sie zahlreicher erscheinen und nacheinander kommend immer mehr Esaus Zorn entwaffnen. - (13) Der Jabok fließt in den Jordan. - (14) Am Schlusse des Zuges. - (15) Es ist wohl der Engel des Bundes. (Athanas., Hilar.) Vergl. [Hos 12,3ff]. Kurze Angabe der Haupthandlung, die genaueren Einzelheiten folgen. Der Herr erscheint als Gott der Heiligkeit und Gerechtigkeit. War es nicht ein Mangel an Glauben und Gottvertrauen, da Jakob den Segen für sich nahm? Sollen sündhafte Mittel dazu dienen, die Ratschlüsse des Heiligsten der Heiligen zu erfüllen? So ist nicht Esau eigentlich Jakobs Gegner, er ist nur das Werkzeug der göttlichen Strafe. Doch Jakob denkt nur an Esau, nicht an den, in dessen Rechte er eingegriffen. Da erscheint Gott selbst. Indes Jakob besiegt die Gerechtigkeit und ausgesöhnt verlässt Gott, der im Zorne erschienen, die Wahlstatt. Jakobs Kampf ist zugleich das Sinnbild eines anderen Kampfes im Garten Gethsemani, in dessen Kraft auch wir die Gerechtigkeit Gottes überwinden. - (16) Hebr.: er berührte ihn an der Hüftpfanne, so dass die Hüftpfanne Jakobs empfindungslos wurde, während er noch mit ihm rang. An eine Vision zu denken, wird schon hierdurch ausgeschlossen. - (17) Der Kampf hat schon allzu lange gedauert. - (18) Der Segen wird Jakob in Form der Namensänderung zu teil. - (19) Kämpfer Gottes. Der Name wird [1Mos 35,10] bestätigt. - (20) Jakob wusste, dass er der Erbe der Verheißungen Abrahams und Isaaks sei. Die Rückkehr nach Chanaan war ihm durch Gott selbst sicher gestellt [1Mos 28,13-15], im fernen Land hatte er Gottes Schutz erfahren, jetzt scheinen ihm neue Gefahren zu drohen. Der neue Name soll ihn auf die nahe und ferne Zukunft hinweisen. - (21) Der Segen offenbart Jakob, mit wem er gerungen. - (22) Antlitz Gottes - (23) Zeit und Folge des Kampfes werden angegeben, damit die Wirklichkeit desselben so feststehe. - (24) Dies ist lediglich eine Sitte, nicht ein Gesetz. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.