Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos43: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Interim fames omnem terram vehementer premebat. <br/> | 1. Interim fames omnem terram vehementer premebat. <br/> | ||
2. Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. <br/> | 2. Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. <br/> | ||
3. Respondit Judas: Denuntiavit nobis | 3. Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. <br/> | ||
4. Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria: <br/> | 4. Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria: <br/> | ||
5. Sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque frater vestro minimo. <br/> | 5. Sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque frater vestro minimo. <br/> | ||
6. Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. <br/> | 6. Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. <br/> | ||
7. At ille responderunt: | 7. At ille responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum? <br/> | ||
8. Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut profiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. <br/> | 8. Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut profiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
21. Quibus empties, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. <br/> | 21. Quibus empties, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. <br/> | ||
22. Sed et aliud attulimus argentum, et emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. <br/> | 22. Sed et aliud attulimus argentum, et emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. <br/> | ||
23. At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris | 23. At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri dedit vobis thesaurus in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. <br/> | ||
24. Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. <br/> | 24. Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. <br/> | ||
25. Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem. <br/> | 25. Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
30. Festinavitque quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumptebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit. <br/> | 30. Festinavitque quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumptebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit. <br/> | ||
31. Rursumque lota facie egressus, | 31. Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes. <br/> | ||
32. Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) <br/> | 32. Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) <br/> | ||
33. Sederunt coram eo, primogenitus juxta | 33. Sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, <br/> | ||
34. Sumptis partibus quas ad eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. <br/> | 34. Sumptis partibus quas ad eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
| | | | ||
1.Indessen lastete die Hungersnot schwer auf dem ganzen Lande. <br/> | 1. Indessen lastete die Hungersnot schwer auf dem ganzen Lande. <br/> | ||
2. Als sie nun das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten geholt, sprach Jakob zu seinen Söhnen: Kehret wieder zurück und kaufet etwas Lebensmittel für uns! <sup>1</sup> <br/> | 2. Als sie nun das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten geholt, sprach Jakob zu seinen Söhnen: Kehret wieder zurück und kaufet etwas Lebensmittel für uns! <sup>1</sup> <br/> | ||
3. Da antwortete Judas:<sup>2</sup> Jener Mann hat uns unter einem ausdrücklichen Eide eingeschärft: Ihr werdet mein Angesicht nicht sehen, außer ihr bringet euren jüngsten Bruder mit euch. <br/> | 3. Da antwortete Judas:<sup>2</sup> Jener Mann hat uns unter einem ausdrücklichen Eide eingeschärft: Ihr werdet mein Angesicht nicht sehen, außer ihr bringet euren jüngsten Bruder mit euch. <br/> | ||
4. Willst du ihn also mit uns senden, so werden wir zusammen hinziehen und dir das Nötige kaufen. <br/> | 4. Willst du ihn also mit uns senden, so werden wir zusammen hinziehen und dir das Nötige kaufen. <br/> | ||
5. Willst du aber nicht, so werden wir nicht gehen, | 5. Willst du aber nicht, so werden wir nicht gehen, denn der Mann hat uns, wie wir öfter gesagt haben, eingeschärft: Ihr werdet mein Angesicht nicht ohne euren jüngsten Bruder sehen!<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos42|1Mos 42,20]]''] <br/> | ||
6. Israel sprach zu ihnen: Zu meinem Leide habt ihr dies getan, dass ihr ihm sagtet, ihr habt noch einen Bruder! <br/> | 6. Israel sprach zu ihnen: Zu meinem Leide habt ihr dies getan, dass ihr ihm sagtet, ihr habt noch einen Bruder! <br/> | ||
7. Sie aber antworteten: Der Mann fragte der Ordnung nach nach unserer Abkunft:<sup>4</sup> ob der Vater noch lebt, ob wir noch einen Bruder haben? Und demgemäß gaben wir Antwort auf das, wonach er uns fragte. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: Bringet euren Bruder mit euch her?<sup>5</sup> <br/> | 7. Sie aber antworteten: Der Mann fragte der Ordnung nach nach unserer Abkunft:<sup>4</sup> ob der Vater noch lebt, ob wir noch einen Bruder haben? Und demgemäß gaben wir Antwort auf das, wonach er uns fragte. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: Bringet euren Bruder mit euch her?<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
23. Er aber antwortete: Friede sei mit euch, fürchtet euch nicht! Euer und eures Vaters Gott hat euch die Schätze in eure Säcke gegeben;<sup>18</sup> denn das Geld, das ihr mir gabet, habe ich richtig befunden. Hierauf führte er Simeon zu ihnen heraus. <br/> | 23. Er aber antwortete: Friede sei mit euch, fürchtet euch nicht! Euer und eures Vaters Gott hat euch die Schätze in eure Säcke gegeben;<sup>18</sup> denn das Geld, das ihr mir gabet, habe ich richtig befunden. Hierauf führte er Simeon zu ihnen heraus. <br/> | ||
24. Alsdann führte er sie in das Haus und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße,, und ihren Eseln ließ er Futter bringen. <br/> | 24. Alsdann führte er sie in das Haus und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße,, und ihren Eseln ließ er Futter bringen. <br/> | ||
25. Sie aber legten die Geschenke bereit, bis Joseph zu Mittag käme; | 25. Sie aber legten die Geschenke bereit, bis Joseph zu Mittag käme; denn sie hatten gehört, dass sie daselbst das Mahl einnehmen sollten. <br/> | ||
26. Als nun Joseph in sein Haus kam, brachten sie ihm die Geschenke dar, die sie in ihren Händen trugen, und sie verneigten sich bis zur Erde. <br/> | 26. Als nun Joseph in sein Haus kam, brachten sie ihm die Geschenke dar, die sie in ihren Händen trugen, und sie verneigten sich bis zur Erde. <br/> | ||
27. Er aber grüßte sie freundlich wieder und fragte sie:<sup>19</sup> Geht es eurem alten Vater, von dem ihr mir gesprochen habet, wohl? Lebt er noch? <br/> | 27. Er aber grüßte sie freundlich wieder und fragte sie:<sup>19</sup> Geht es eurem alten Vater, von dem ihr mir gesprochen habet, wohl? Lebt er noch? <br/> | ||
28. Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, er lebt noch. Und sie neigten sich und warfen sich vor ihm nieder. <br/> | 28. Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, er lebt noch. Und sie neigten sich und warfen sich vor ihm nieder. <br/> | ||
29. Joseph aber erhob seine Augen, und sah Benjamin, seinen leiblichen Bruder,<sup>20</sup> und fragte: Ist dies euer jüngster Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und wiederum sprach er: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! <br/> | 29. Joseph aber erhob seine Augen, und sah Benjamin, seinen leiblichen Bruder,<sup>20</sup> und fragte: Ist dies euer jüngster Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und wiederum sprach er: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! <br/> | ||
30. Und er eilte hinweg, | 30. Und er eilte hinweg, denn sein Herz ward von Rührung über seinen Bruder ergriffen, und Tränen brachen aus seinen Augen hervor; daher ging er in sein Gemach<sup>21</sup> und weinte. <br/> | ||
31. Dann wusch er sich das Angesicht, und kam wieder heraus, und tat sich Gewalt an, und sprach: Bringet die Speisen. <br/> | 31. Dann wusch er sich das Angesicht, und kam wieder heraus, und tat sich Gewalt an, und sprach: Bringet die Speisen. <br/> | ||
32. Da trug man sie auf, für Joseph besonders, und für seine Brüder besonders, und für die Ägypter, die mitaßen, besonders ( | 32. Da trug man sie auf, für Joseph besonders, und für seine Brüder besonders, und für die Ägypter, die mitaßen, besonders (denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, und halten ein solches Mahl für unrein).<sup>22</sup> <br/> | ||
33. Und sie kamen vor ihm zu sitzen, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt, und der Jüngste nach seinem Alter. Da verwunderten sie sich sehr. <br/> | 33. Und sie kamen vor ihm zu sitzen, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt, und der Jüngste nach seinem Alter. Da verwunderten sie sich sehr. <br/> | ||
34. Und sie nahmen jeder den Anteil, den er von ihm erhielt; der größte Teil aber kam auf Benjamin, so dass er fünfmal so viel erhielt, als die anderen.<sup>23</sup> Und sie tranken mit ihm und wurden fröhlich.<sup>24</sup> <br/> | 34. Und sie nahmen jeder den Anteil, den er von ihm erhielt; der größte Teil aber kam auf Benjamin, so dass er fünfmal so viel erhielt, als die anderen.<sup>23</sup> Und sie tranken mit ihm und wurden fröhlich.<sup>24</sup> <br/> |
Version vom 4. Januar 2016, 06:59 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLIII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 43
| |
1. Interim fames omnem terram vehementer premebat. 6. Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. 9. Ergo suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero um tibi, ero peccati reus in te omni tempore. 11. Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
19. Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus 21. Quibus empties, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. 26. Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram. 29. Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, miseratur tui, fili mi. 30. Festinavitque quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumptebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit. 31. Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes. 32. Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) 34. Sumptis partibus quas ad eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
|
1. Indessen lastete die Hungersnot schwer auf dem ganzen Lande. |
Fußnote
Kap. 43 (1) Jakob spricht nicht von der Befreiung Simeons. Sein Gemüt ist niedergedrückt, er glaubt wohl nicht an die Möglichkeit, jenen gerettet zu sehen. Vergl. [1Mos 42,36.38]. Er wünscht wohl Lebensmittel zu kaufen, so viele für das Jahr notwendig sind, da er nicht weiß, dass noch fünf Jahre Hungersnot bevorstanden. - (2) Judas, weil Ruben dem Vater seines Verbrechens wegen verhasst ist. - (3) Dies ist nicht im Widerspruch mit [1Mos 42,20.32]. Die Brüder wollen Jakob die unbedingte Notwendigkeit zeigen, Benjamin mit ihnen ziehen zu lassen, und so ergänzen sie die [1Mos 42] in Kürze angeführten Worte Josephs. - (4) Hebr.: Nach uns und unserer Verwandtschaft. Die Brüder führen diese Worte so an, wie dieselben leichter für sie eine Entschuldigung bieten. Im übrigen ist es nicht notwendig anzunehmen, dass [1Mos 42] bereits alle Fragen berichtet sind, sondern dieselben finden hier und [1Mos 44,19] ihre Ergänzung. - (5) Nach [1Mos 42,13.32] sollte man annehmen, dass sie von selbst von ihrem Vater und Benjamin vor Joseph zu sprechen begonnen haben, während sie hier und [1Mos 44,19] sagen, sie seien von demselben gefragt worden. Beides konnte wahr sein. Nach der Klage Jakobs an dieser Stelle schweigen diejenigen, welche [1Mos 37,31] ihren Vater getäuscht, ohne Schuld von der einen Tatsache. - (6) Hebr.: Wir und du und unsere Kinder. In dem wir ist Benjamin bereits eingeschlossen. Dein ungerechtfertigtes Mitleid gegen ihn würde die Ursache des Unterganges für uns alle sein. - (7) Und so auch alle Strafe erdulden, wie Versagung eines Erbes und des väterlichen Segens. So bietet Judas mehr als Ruben [1Mos 42,37]. - (8) Dasselbe brachte Judas V. 8 vor, um zu veranlassen, dass Benjamin mitgesendet werde, hier sagt er es, um zu erreichen, dass dies ohne Zögern geschehe. - (9) Vergl. [1Mos 37,25]. Was Esau [1Mos 32,17] besänftigt hat, soll auch den Ägypter milde stimmen. Die Gaben sind auserwählte Landeserzeugnisse: Mastirharz, Traubenhonig (eingekocht), Tragakanth (Gummiharz der Astragalussträucher), Harz der Zitrusrose, Pistaziennüsse (oder das daraus gepresste Öl) und Mandeln. - (10) Die Mitnahme des zurückgegebenen Geldes soll ihre Bereitwilligkeit zu erkennen geben, die schuldige Zahlung für das frühere Getreide zu leisten, das Angebot eines doppelten Preises für das noch zu erwerbende Getreide musste den Ägypter gewinnen. - (11) Hebr.: Ich aber, wie ich verwaist bin, bin ich verwaist. Ausdruck der Ergebung in Gottes Willen. - (12) Dem Hausverwalter unterstand in Ägypten das Backen und Schlachten. - (13) Das Haus eines so hohen Herrn wie Joseph war, hatte damals einen Vorhof mit einem Vorzimmer für die Wache; hinter ihm war das Hauptgebäude des ganzen Hauses, der große Speisesaal. Joseph empfing also seine Brüder im Vorhofe und befahl dann, sie in das Haus zu führen, wo sie bis zum Beginn des Mahles verweilen sollten. Vor dem Mahle sollte der eigentliche feierliche Empfang stattfinden, der V. 27 – 29 erzählt wird. Die Brüder befürchten etwas Böses (wenn auch nicht mehr wegen Verdachts der Spionage, auf welche weder sie, noch Joseph zurückkommen) und entschuldigen sich vorweg. - (14) Hebr.: Man will sich auf uns werfen. - (15) „Du wolltest uns hören“, fehlt im Hebr. - (16) Das Hebräische fügt noch bei: Unser Geld nach seinem vollen Gewichte. So brachten wir es in unserer Hand zurück. - (17) Ehe Joseph etwa Gewalt gebraucht, wollen sie alles erklären. - (18) Der in eurer Familie verehrte Gott. Der Hausmeister weiß, dass die Fremden aus Chanaan gekommen sind, und dass sein Herr ebenfalls von dorther stammte. Er weiß, dass Joseph lebhaftes Interesse an den Fremden hat, und so kann er, sei es auch dass er mehr weiß und es nicht sagen darf, alles als eine Freundlichkeit Gottes gegen sie bezeichnen. - (19) Nach dem hebr. Texte und Sept.: fragte nach ihrem Wohlbefinden und sagte. – Joseph redet nicht mehr hart zu ihnen, wie zuvor. Er stellt sich aber, als wüsste er nicht mehr von ihrem Vater, als sie ihm gesagt haben. - (20) Er hatte seine Brüder zuvor nicht angeschaut, sondern die Augen gesenkt gehalten, doch er konnte den, den herzuberufen er so viel getan, nicht unbegrüßt lassen. - (21) Das Schlafzimmer lag bei den Ägyptern gewöhnlich in der Nähe des Speisezimmers. - (22) Joseph erhält besonders aufgetragen, als hochgestellter Her. Die Ägypter schlossen sich gegen das Ausland ab: die Priester aßen und tranken nichts, was aus dem Auslande kam; der Ägypter gebrauchte kein Essgerät eines Griechen. (Herodot.) So verhielten sie sich auch gegen die Hebräer, zumal diese dem Hirtenstande angehörten. - (23) Vergl. [1Sam 9,32]. Gäste, die man besonders ehren wollte, erhielten einen reichlicheren Anteil als Ehrengabe. Reichlich satt wurden alle. - (24) Oder: satt. Der hebr. Ausdruck bezeichnet die Reichlichkeit des Genusses, nicht das Trunkenwerden. Vergl. [Apg 1,6]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.