Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Do mini devoravit extremam castrorum partem. <br/>
1. Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem. <br/>


2. Cumque clamasset populous ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. <br/>
2. Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. <br/>
3. Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. <br/>
3. Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. <br/>
4. Vulgus quipped promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi partier filiis Israel, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes? <br/>
4. Vulgus quipped promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi partier filiis Israel, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes? <br/>


5. Recordamur priscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia. <br/>
5. Recordamur priscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia. <br/>
6. Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostril nisi Man. <br/>
6. Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man. <br/>
7. Erat autem Man quasi semen coriandri, coloris bdelii. <br/>
7. Erat autem Man quasi semen coriandri, coloris bdelii. <br/>




8. Circuibatque populous, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. <br/>
8. Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. <br/>


9. Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat partier et Man. <br/>
9. Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat partier et Man. <br/>


10. Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentoria sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est. <br/>
10. Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentoria sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est. <br/>
11. Et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? Quare non invenio gratiam coram te? Et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me? <br/>
11. Et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me? <br/>


12. Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum? <br/>
12. Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum? <br/>
13. Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? Flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus. <br/>
13. Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus. <br/>


14. Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. <br/>
14. Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. <br/>
Zeile 41: Zeile 41:
18. Populo quoque dices: Sanctificamini: cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas cranium? bene nobis erat in Ægypto. Ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: <br/>
18. Populo quoque dices: Sanctificamini: cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas cranium? bene nobis erat in Ægypto. Ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: <br/>
19. Non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, <br/>
19. Non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, <br/>
20. Sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestry est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto? <br/>
20. Sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto? <br/>
21. Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum cranium mense integro? <br/>
21. Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum cranium mense integro? <br/>


22. Numquid ovium et boum multitude cædetur, ut possit sufficere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? <br/>
22. Numquid ovium et boum multitude cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? <br/>


23. Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? Jam nunc videbis utrum meus sermo opera compleatur. <br/>
23. Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? Jam nunc videbis utrum meus sermo opera compleatur. <br/>
Zeile 54: Zeile 54:
28. Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prophibe eos. <br/>
28. Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prophibe eos. <br/>


29. At ille: Quid, inquit, æmularis pro me? Quis tribuat ut omnis populous prophetet, et det eis Dominus Spiritum suum? <br/>
29. At ille: Quid, inquit, æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus Spiritum suum? <br/>
30. Reversusque est Moyses, et majores natu Israel in castra. <br/>
30. Reversusque est Moyses, et majores natu Israel in castra. <br/>
31. Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. <br/>
31. Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. <br/>
Zeile 64: Zeile 64:
|
|


1.Inzwischen erhob sich ein Murren des Volkes wider den Herrn,<sup>1</sup> das sich über seine Beschwerden beklagte. Als dies der Herr hörte,<sup>2</sup> ward er erzürnt; und das Feuer des Herrn ging wider sie aus<sup>3</sup> und verzehre den äußersten Teil des Lagers. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,19.21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,10]]''] <br/>
1. Inzwischen erhob sich ein Murren des Volkes wider den Herrn,<sup>1</sup> das sich über seine Beschwerden beklagte. Als dies der Herr hörte,<sup>2</sup> ward er erzürnt; und das Feuer des Herrn ging wider sie aus<sup>3</sup> und verzehre den äußersten Teil des Lagers. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,19.21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,10]]''] <br/>
2. Da das Volk zu Moses rief, betete Moses zu dem Herrn,<sup>4</sup> und das Feuer erlosch. <br/>
2. Da das Volk zu Moses rief, betete Moses zu dem Herrn,<sup>4</sup> und das Feuer erlosch. <br/>
3. Da nannte er den Namen dieses Ortes Feuersbrunst,<sup>5</sup> weil des Herrn Feuer wider sie aufgelodert war. <br/>
3. Da nannte er den Namen dieses Ortes Feuersbrunst,<sup>5</sup> weil des Herrn Feuer wider sie aufgelodert war. <br/>
4. Die zugelaufene Menge nämlich, welch emit ihnen heraufgezogen war,<sup>6</sup> entbrannte von Gelüsten,<sup>7</sup> und saß, und weinte, und nachdem sich auch die Söhne Israels zu ihnen gesellt hatten, sprachen sie: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,7]]''] <br/>
4. Die zugelaufene Menge nämlich, welche mit ihnen heraufgezogen war,<sup>6</sup> entbrannte von Gelüsten,<sup>7</sup> und saß, und weinte, und nachdem sich auch die Söhne Israels zu ihnen gesellt hatten, sprachen sie: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,7]]''] <br/>
5. Wir gedenken der Fische, welche wir in Ägypten umsonst aßen,<sup>8</sup> und die Kürbisse,<sup>9</sup> Melonen, Lauche, Zwiebeln, und der Knoblauch kommen uns in den Sinn. <br/>
5. Wir gedenken der Fische, welche wir in Ägypten umsonst aßen,<sup>8</sup> und die Kürbisse,<sup>9</sup> Melonen, Lauche, Zwiebeln, und der Knoblauch kommen uns in den Sinn. <br/>
6. Unsere Seele ist verschmachtet, unsere AUgen sehen nichts als das Man.<sup>10</sup> <br/>
6. Unsere Seele ist verschmachtet, unsere Augen sehen nichts als das Man.<sup>10</sup> <br/>
7. Das Man war wie eine Koriandersame und hatte eine Farbe wie Bdellium.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,20]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh06|Joh 6,31]]''] <br/>
7. Das Man war wie eine Koriandersame und hatte eine Farbe wie Bdellium.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,20]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh06|Joh 6,31]]''] <br/>
8. Und das Volk ging umher, und sammelte es, und mahlte es mit Mühlen, oder zerstieß e in Mörsern, und kochte es in Töpfen, und machte Kuchen daraus, die wie Ölkuchen schmeckten.<sup>12</sup> <br/>
8. Und das Volk ging umher, und sammelte es, und mahlte es mit Mühlen, oder zerstieß e in Mörsern, und kochte es in Töpfen, und machte Kuchen daraus, die wie Ölkuchen schmeckten.<sup>12</sup> <br/>
Zeile 80: Zeile 80:
15. Wenn es dir aber anders gut scheint, so bitte ich dich, töte mich und lass mich Gnade in deinen Augen finden, dass ich kein so großes Übel erleiden muss.<sup>18</sup> <br/>
15. Wenn es dir aber anders gut scheint, so bitte ich dich, töte mich und lass mich Gnade in deinen Augen finden, dass ich kein so großes Übel erleiden muss.<sup>18</sup> <br/>
16. Da sprach der Herr zu Moses: Rufe mir siebzig Männer von den Ältesten Israels zusammen, von denen du weißt, dass sie die Vornehmsten des Volkes und seine Führer sind, und führe sie an den Eingang des Zeltes des Bundes, und lasse sie daselbst bei dir stehen, <br/>
16. Da sprach der Herr zu Moses: Rufe mir siebzig Männer von den Ältesten Israels zusammen, von denen du weißt, dass sie die Vornehmsten des Volkes und seine Führer sind, und führe sie an den Eingang des Zeltes des Bundes, und lasse sie daselbst bei dir stehen, <br/>
17. dann will ich herabkommen und mit dir reden; und ich will etwas von deinem Geiste nehmensup>19</sup> und ihnen geben, dass sie die Last des Volkes mit dir tragen und du nicht allein damit beschwert seiest.<sup>20</sup> <br/>
17. dann will ich herabkommen und mit dir reden; und ich will etwas von deinem Geiste nehmen<sup>19</sup> und ihnen geben, dass sie die Last des Volkes mit dir tragen und du nicht allein damit beschwert seiest.<sup>20</sup> <br/>
18. Auch dem Volke sage: Heiliget euch!<sup>21</sup> morgen werdet ihr Fleisch essen. Denn ich habe euch sagen hören: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Es ging uns wohl in Ägypten. So wird euch nun der Herr Fleisch zu essen geben; <br/>
18. Auch dem Volke sage: Heiliget euch!<sup>21</sup> morgen werdet ihr Fleisch essen. Denn ich habe euch sagen hören: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Es ging uns wohl in Ägypten. So wird euch nun der Herr Fleisch zu essen geben; <br/>
19. nicht nur einen Tag, oder zwei, oder fünf oder zehn, oder zwanzig, <br/>
19. nicht nur einen Tag, oder zwei, oder fünf oder zehn, oder zwanzig, <br/>
Zeile 96: Zeile 96:
31. Da erhob sich ein Wind,<sup>35</sup> vom Herrn gesandt, und hob Wachteln jenseits des Meeres auf, und brachte sie in das Lager, eine Tagreise ringsum auf allen Seiten des Lagers, und sie flogen in der Luft zwei Ellen hoch über der Erde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,26.27]]''] <br/>
31. Da erhob sich ein Wind,<sup>35</sup> vom Herrn gesandt, und hob Wachteln jenseits des Meeres auf, und brachte sie in das Lager, eine Tagreise ringsum auf allen Seiten des Lagers, und sie flogen in der Luft zwei Ellen hoch über der Erde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,26.27]]''] <br/>
32. Da machte sich das Volk jenen ganzen Tag, und die Nacht, und den andern Tag hindurch daran, und sammelte Wachteln ein; wer wenig sammelte, hatte zehn Kor;<sup>36</sup> und sie dörrten sie rings um das Lager. <br/>
32. Da machte sich das Volk jenen ganzen Tag, und die Nacht, und den andern Tag hindurch daran, und sammelte Wachteln ein; wer wenig sammelte, hatte zehn Kor;<sup>36</sup> und sie dörrten sie rings um das Lager. <br/>
33. Noch war das Fleisch zwischen ihren Zähnen, und noch war diese Speise nicht aufgezehrt;<sup>37</sup> siehe da entbrantte der Zorn des Herrn über das Volk, und er schlug es mit einer sehr schweren Strafe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,30]]''] <br/>
33. Noch war das Fleisch zwischen ihren Zähnen, und noch war diese Speise nicht aufgezehrt;<sup>37</sup> siehe da entbrannte der Zorn des Herrn über das Volk, und er schlug es mit einer sehr schweren Strafe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,30]]''] <br/>
34. Und man nannte diesen Ort Gräber der Lüsternheit;<sup>38</sup> denn allda begruben sie das Volk, welches lüstern gewesen war. Von den Gräbern der Lüsternheit brachen sie auf, und kamen nach Haseroth, und blieben daselbst. <br/>
34. Und man nannte diesen Ort Gräber der Lüsternheit;<sup>38</sup> denn allda begruben sie das Volk, welches lüstern gewesen war. Von den Gräbern der Lüsternheit brachen sie auf, und kamen nach Haseroth, und blieben daselbst. <br/>



Version vom 14. Januar 2016, 05:40 Uhr

Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XI.

Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 11


Auf dem Marsche zur Wüste Pharan a. muss Gott die über ihre Mühseligkeiten Klagenden erzürnt strafen, indem er den äußersten Teil des Lagers verbrennen lässt. (V. 3) b. Da die Israeliten aus Widerwillen gegen das Manna Fleisch fordern (V. 9), verheißt Gott dem Moses, der sich unfähig erklärt, das ganze Volk zu leiten (V. 15), er werde ihm helfen und auch dem Volke Fleisch geben. (V. 23) Gott teilt 70 Ältesten prophetischen Geist mit (V. 30) und sendet Wachteln, das Volk gleichzeitig schwer strafend.

1. Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem.

2. Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
3. Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.
4. Vulgus quipped promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi partier filiis Israel, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes?

5. Recordamur priscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia.
6. Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man.
7. Erat autem Man quasi semen coriandri, coloris bdelii.


8. Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.

9. Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat partier et Man.

10. Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentoria sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est.
11. Et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me?

12. Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum?
13. Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus.

14. Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.

15. Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.

16. Et dixit Dominus Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod sense populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,

17. Ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.

18. Populo quoque dices: Sanctificamini: cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas cranium? bene nobis erat in Ægypto. Ut det vobis Dominus carnes, et comedatis:
19. Non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
20. Sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto?
21. Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum cranium mense integro?

22. Numquid ovium et boum multitude cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient?

23. Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? Jam nunc videbis utrum meus sermo opera compleatur.
24. Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum.

25. Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de Spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis Spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.
26. Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit Spiritus: nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.
27. Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris.
28. Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prophibe eos.

29. At ille: Quid, inquit, æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus Spiritum suum?
30. Reversusque est Moyses, et majores natu Israel in castra.
31. Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram.
32. Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.

33. Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
34. Vocatusque est ille locus, Sepulcra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulcris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.

1. Inzwischen erhob sich ein Murren des Volkes wider den Herrn,1 das sich über seine Beschwerden beklagte. Als dies der Herr hörte,2 ward er erzürnt; und das Feuer des Herrn ging wider sie aus3 und verzehre den äußersten Teil des Lagers. [Ps 77,19.21, 1Kor 10,10]
2. Da das Volk zu Moses rief, betete Moses zu dem Herrn,4 und das Feuer erlosch.
3. Da nannte er den Namen dieses Ortes Feuersbrunst,5 weil des Herrn Feuer wider sie aufgelodert war.
4. Die zugelaufene Menge nämlich, welche mit ihnen heraufgezogen war,6 entbrannte von Gelüsten,7 und saß, und weinte, und nachdem sich auch die Söhne Israels zu ihnen gesellt hatten, sprachen sie: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? [1Kor 10,7]
5. Wir gedenken der Fische, welche wir in Ägypten umsonst aßen,8 und die Kürbisse,9 Melonen, Lauche, Zwiebeln, und der Knoblauch kommen uns in den Sinn.
6. Unsere Seele ist verschmachtet, unsere Augen sehen nichts als das Man.10
7. Das Man war wie eine Koriandersame und hatte eine Farbe wie Bdellium.11 [2Mos 16,14, Ps 77,24, Weish 16,20, Joh 6,31]
8. Und das Volk ging umher, und sammelte es, und mahlte es mit Mühlen, oder zerstieß e in Mörsern, und kochte es in Töpfen, und machte Kuchen daraus, die wie Ölkuchen schmeckten.12
9. Und wenn der Tau des Nachts auf das Lager herabfiel, so fiel auch zugleich das Man mit herab.
10. Moses hörte also Familie um Familie13 am Eingange ihrer Zelte weinen. Und es entbrannte der Zorn des Herrn sehr;14 und auch Moses schien es unerträglich,
11. und er sprach zu dem Herrn: Warum hast du deinem Knechte dies zu Leibe getan? Warum finde ich nicht Gnade vor dir, und warum hast du die Last dieses ganzen Volkes auf mich15 gelegt?
12. Habe ich16 denn all dies Volk empfangen, oder ich es geboren, dass du zu mir sagst: Trage sie an deinem Busen, wie eine Amme ein kleines Kind zu tragen pflegt, und trage sie hin in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast?
13. Woher soll ich Fleisch nehmen, um es einer so großen Menge zu geben? Sie weinen wider mich17 und sagen: Gib uns Fleisch zu essen!
14. Ich allein vermag dieses ganze Volk nicht zu tragen; denn es ist zu schwer für mich.
15. Wenn es dir aber anders gut scheint, so bitte ich dich, töte mich und lass mich Gnade in deinen Augen finden, dass ich kein so großes Übel erleiden muss.18
16. Da sprach der Herr zu Moses: Rufe mir siebzig Männer von den Ältesten Israels zusammen, von denen du weißt, dass sie die Vornehmsten des Volkes und seine Führer sind, und führe sie an den Eingang des Zeltes des Bundes, und lasse sie daselbst bei dir stehen,
17. dann will ich herabkommen und mit dir reden; und ich will etwas von deinem Geiste nehmen19 und ihnen geben, dass sie die Last des Volkes mit dir tragen und du nicht allein damit beschwert seiest.20
18. Auch dem Volke sage: Heiliget euch!21 morgen werdet ihr Fleisch essen. Denn ich habe euch sagen hören: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Es ging uns wohl in Ägypten. So wird euch nun der Herr Fleisch zu essen geben;
19. nicht nur einen Tag, oder zwei, oder fünf oder zehn, oder zwanzig,
20. sondern einen ganzen Monat lang,22 bis ihr es nicht mehr riechen könnt und es euch zum Ekel wird, deshalb weil ihr den Herrn verworfen23 habt, der in eurer Mitte ist,24 und vor ihm geweint und gesagt habt: Warum sind wir aus Ägypten gezogen?
21. Und Moses sprach: Sechshunderttausend Fußgänger zählt dieses Volk, und du sagst: Ich werde ihnen einen ganzen Monat lang Fleisch zu essen geben?25
22. Sollen etwa so viele Schafe und Rinder geschlachtet werden, dass es für sie zur Speise hinreichen kann? Oder sollen alle Fische des Meeres zusammengebracht werden, damit sie ihnen Sättigung gewähren? [Joh 6,10]
23. Der Herr aber antwortete ihm: Ist denn die Hand des Herrn ohnmächtig? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort durch die Tat Erfüllung findet. [Jes 59,1]
24. Da kam Moses zu dem Volke26 und berichtete ihm die Worte des Herrn. Alsdann versammelte er siebzig Männer von den Vornehmsten Israels und ließ sie sich um das Zelt herum aufstellen.
25. Und der Herr kam in der Wolke herab, und sprach zu ihm, und nahm etwas von dem Geiste, der Moses erfüllte,27 und gab ihn den siebzig Männern. Als nun der Geist sich auf sie niedergelassen hatte, weissagten sie28 und hörten nicht mehr auf.29
26. Es waren aber zwei Männer im Lager zurückgeblieben, der eine hieß Eldad, der andere Medad; auch auf sie ließ sich der Geist nieder, denn auch sie waren aufgeschrieben,30 aber nicht zu dem Zelte hinausgegangen. 31
27. Und als sie im Lager weissagten, lief ein Knabe hin, und berichtete es Moses, und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.
28. Da sprach Josue, der Sohn Nuns, der Diener Moses, der Auserwählte unter sehr vielen32 sogleich: Moses, mein Gebieter, wehre ihnen!33
29. Er aber sprach: Was eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk weissagen und der Herr ihnen seinen Geist geben!34
30. Und Moses und die Ältesten Israels kehrten in das Lager zurück.
31. Da erhob sich ein Wind,35 vom Herrn gesandt, und hob Wachteln jenseits des Meeres auf, und brachte sie in das Lager, eine Tagreise ringsum auf allen Seiten des Lagers, und sie flogen in der Luft zwei Ellen hoch über der Erde. [Ps 77,26.27]
32. Da machte sich das Volk jenen ganzen Tag, und die Nacht, und den andern Tag hindurch daran, und sammelte Wachteln ein; wer wenig sammelte, hatte zehn Kor;36 und sie dörrten sie rings um das Lager.
33. Noch war das Fleisch zwischen ihren Zähnen, und noch war diese Speise nicht aufgezehrt;37 siehe da entbrannte der Zorn des Herrn über das Volk, und er schlug es mit einer sehr schweren Strafe. [Ps 77,30]
34. Und man nannte diesen Ort Gräber der Lüsternheit;38 denn allda begruben sie das Volk, welches lüstern gewesen war. Von den Gräbern der Lüsternheit brachen sie auf, und kamen nach Haseroth, und blieben daselbst.

Fußnote

Kap. 11 (1) Richtiger: Vor den Ohren des Herrn. - (2) Das Hören Gottes ist nie ein folgenloses. Ihm folgt hier die Strafe des Murrens, wie [5Mos 12,2, 5Mos 14,27], ein anderes Mal Errettung der Notleidenden [1Mos 21,17, 2Mos 2,24], oder Erhörung der Betenden [1Mos 30,17.22] u. a. - (3) Strafend und vor dem Beharren im Murren warnend. - (4) Moses tat Fürbitte für Pharao: [2Mos 8,8.26, 2Mos 9,33, [2Mos 10,18]. Für Israel: [2Mos 32,32, 4Mos 14,19]. - (5) Hebr.: Thabera. - (6) Vergl. [2Mos 12,38]. Hebr.: war. Hinaufgezogen ist Erklärung der Vulgata. Besser also: Männer aus dem gewöhnlichen Volke, dem alles übrige Volk gegenübergestellt wird. - (7) Nach ausgesuchter Speise. - (8) Der Fischreichtum Ägyptens war groß. Fische waren Speise der Armen. - (9) Gurken. - (10) Welch Unterschied zwischen dieser Klage und der anderen [2Mos 16,3]! Sie verlangen Fleisch, weil Gott schon einmal wunderbar solches gewährt [2Mos 16,13] und weil sie bei den Friedopfern an Fleischgenuss gewöhnt waren. Fleisch war die Speise der Vornehmen, jetzt fordern sie solches, welche kaum Handarbeiter gewesen. - (11) Siehe [1Mos 2,12]. - (12) Die mannigfaltige Verwertung des Man hatten die Hebräer nach den Ereignissen [2Mos 16] durch die Erfahrung gelernt. - (13) Der als allgemein geschilderte Umstand soll wohl auf V. 11 – 17 vorbereiten, das Verlangen Moses nach Gehilfen begründen. - (14) Die Wirkung des Zornes wird erst V. 33 berichtet. Moses wartet nicht, bis Gott über das Volk klagt, sondern beginnt selbst mit der Klage, in der Absicht, das Volk zu verteildigen und Hilfe zu erlangen. Die letztere wird ihm gewährt, doch über das Volk kommt die Strafe. (V. 33) Die Entschuldigung ist, dass das Volk keine Ratgeber hat. Als es sich offen empört, gehorcht Moses dessen Verlangen und fordert andere Ratgeber. - (15) Mich allein. - (16) Gott hatte sich [2Mos 4,22ff] als Vater Israels bekannt. - (17) Nicht gegen dich. - (18) Hebr.: Wenn du mir dies antun willst, so töte mich lieber gleich ganz, wenn ich dir noch etwas gelte, damit ich mein Elend nicht mehr anzusehen brauche. – Vergleiche hiermit den Wunsch des Elias [1Koe 19,4] und des Jeremias [Jer 15,10] und [Jer 20,14ff] – [2Mos 32ff] erfüllt ihn nur der Eifer für Gott; hier fühlt er sich niedergedrückt und ist ungeduldig wie [4Mos 12,3] und [4Mos 20,10]. Er bittet um Fleisch, als ob dies dem Volk gebührte, dessen Vater zu sein Gott verheißen, und weist auf seine Leiden hin. – Aus diesen Gründen wird er nicht voll erhört: Er erlangt das Fleisch für das Volk, aber dieses muss Strafe leiden, er erhält Helfer, aber wird durch die Tat Eldads und Medads beschämt. - (19) Will ihnen ähnliche geistige Gaben verleihen wie dir, ohne dass die deinigen dadurch verringert werden. (Aug.) - (20) Aus der Zahl der Ältesten, welche bereits vor Moses [2Mos 4,29] unter den Hebräern Ansehen genossen, von denen [2Mos 24,1] siebzig als Vertreter des Volkes mit Moses zu Gott auf den Berg gestiegen waren, wählt Moses 70 aus, die ihn bei der Verwaltung unterstützen sollen, wie die [2Mos 18] Genannten als Richter. - (21) Reiniget euch durch Buße [2Mos 19,10], denn Gottes Allmacht soll sich euch kundtun. - (22) Die Voraussagung der Zeit soll jeden Gedanken an einen Zufall ausschließen. Vergl. [2Mos 8,9.10]. - (23) Hebr.: Verachtet. - (24) Der zum Helfen bereit ist und euch schon oft wunderbar geholfen hat. - (25) Moses zweifelt hier nicht an der Erfüllung, sondern fragt sich selbst nach der Weise desselben. Deshalb tadelt Gott ihn nicht, während er ihn [4Mos 20,10] wegen dessen straft, was in seinem Herzen verborgen ist. (Aug.) - (26) Aus dem Offenbarungszelte. - (27) Dies wird gesagt, damit die Autorität Moses nicht dadurch gemindert erschien, dass ihm andere Männer in der Verwaltung zur Seite gestellt wurden. - (28) Gott offenbart sich in ähnlicher Weise wie [Apg 2,2ff]. - (29) Sinn der Vulgata: und wurden nicht behindert. - (30) Vielleicht durch das Los bestimmt. - (31) Warum waren diese beiden nicht zum Zelte des Zeugnisses gekommen? Sie wollten wohl nicht kommen, weil sie Moses nicht geneigt waren. Auch in der Familie Moses waren damals Streitigkeiten [4Mos 12,1]. Nach einigen Erklärern waren jene Männer Verwandte, die Moses, um sie zu gewinnen, in die Zahl der 70 aufgenommen, die aber öffentlich seine Gunst zurückweisen. Dass auch sie den Geist empfingen, musste die Gegner Moses stärken, deshalb fordert Josue auf, ihnen das Weissagen zu verbieten. - (32) Hebr.: Moses Diener aus seinen Streitern. - (33) Wohl selbst mit Gewalt. - (34) Die Gabe der Prophezeiung war unabhängig von der Würdigkeit der Erwählten. Diese Propheten starben wohl zur Zeit der Aufstände [4Mos 14,29ff] und erhielten keine Nachfolger. - (35) Der Südostwind. [Ps 77,26] - (36) Die Schätzung beruht wohl auf Augenmaß. Zehn Chomer (Haufe) = 100 Epha, etwa 393 Liter. - (37) Der V. 20 erwähnte Monat war also noch nicht um. - (38) Kibroth ha thaawa. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.