Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
7. Und wieder sprach sie: Wer glaubte, dass Abraham noch hören würde: Sara säugt einen Sohn, den sie ihm, als er schon ein Greis war, geboren? <br/> | 7. Und wieder sprach sie: Wer glaubte, dass Abraham noch hören würde: Sara säugt einen Sohn, den sie ihm, als er schon ein Greis war, geboren? <br/> | ||
8. Und der Knabe wuchs heran und ward entwöhnt;<sup>4</sup> und Abraham veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, an dem er entwöhnt ward. <br/> | 8. Und der Knabe wuchs heran und ward entwöhnt;<sup>4</sup> und Abraham veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, an dem er entwöhnt ward. <br/> | ||
9. Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Agar mit ihrem | 9. Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Agar mit ihrem Sohne Isaak spielen<sup>5</sup> sah, sprach sie zu Abraham: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,29]]''] <br/> | ||
10. Treibe diese Magd fort mit ihrem Sohne; denn der Sohn der Magd soll nicht mit meinem Sohne Isaak Erbe sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,30]]''] <br/> | 10. Treibe diese Magd fort mit ihrem Sohne; denn der Sohn der Magd soll nicht mit meinem Sohne Isaak Erbe sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal04|Gal 4,30]]''] <br/> | ||
11. Abraham aber missfiel dies sehr um seines Sohnes willen.<sup>6</sup> <br/> | 11. Abraham aber missfiel dies sehr um seines Sohnes willen.<sup>6</sup> <br/> |
Version vom 23. Januar 2023, 07:08 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 21
| |
1. Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. 3. Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 6. Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 8. Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9. Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 13. Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14. Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15. Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. 18. Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. 20. Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 24. Dixitque Abraham: Ego jurabo. 26. Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. |
1. Der Herr aber suchte Sara heim,1 wie er verheißen hatte, und erfüllte, was er geredet.2 [1Mos 17,19, 1Mos 18,10] |
Fußnote
Kap. 21 (1) In gutem Sinne, wie [1Mos 50,24] und andere Quellen. - (2) [1Mos 17,16.21] und [1Mos 18,10]. – Die Breite der Erzählung kennzeichnet die Wichtigkeit der Tatsachen. - (3) Vergl. [1Mos 17,17] und [1Mos 18,13]. Der Name ist von dem freudigen Lachen der Eltern im Allgemeinen genommen. - (4) Die Entwöhnung fand bei den alten Israeliten später statt als bei uns. Vergl. [2Mak 7,27]. - (5) Verspotten oder so spielen, dass Sara daraus schloss, Ismael fühle sich Isaak gleichberechtigt. - (6) Die von Sara geforderte Enterbung Ismaels zu gewähren, fällt Abraham schwer. Er hatte große Liebe zu Ismael gefasst [1Mos 17,18] und ihn durch die Beschneidung dem Gottesstaate eingegliedert, darum war er der Meinung, dass die ihm gegebene Verheißung einer zahlreichen Nachkommenschaft, wenn auch vorzugsweise durch Isaak [1Mos 17,21], doch auch durch Ismael [1Mos 17,19-20] erhalten werde. - (7) Auf ihn soll die Heilsverheißung forterben. Abraham wird durch eine neue Offenbarung belehrt, dass diejenigen seiner Nachkommen, welchen der besondere Segen Gottes zu Teil werden soll, von Isaak abstammen werden, dass aber auch den Nachkommen Ismaels Gottes Segen nicht fehlen werde. Der Umfang und Zweck der Offenbarung [1Mos 17,19-21] wird hier erst Abraham klar. - (8) Abraham entschließt sich, Agar zu verstoßen. Agar will vermutlich in ihre Heimat nach Ägypten zurückkehren. Sara und Agar als Vorbilder siehe [Roem 9,7, Gal 4,24]. - (9) Der Knabe ist ein Nachkomme Abrahams und Gott hat dessen Rettung verheißen. (V. 13) - (10) Siehe [1Mos 14,6]. - (11) Sie denken wohl besonders an das V. 23 erwähnte Ereignis. - (12) Als Geschenk. Abimelech gibt keine Geschenke, weil er sich auf eigenem Gebiete befindet. - (13) Als Preis für den Ort, wo er den Brunnen gegraben. Er fürchtete Bundesbruch seitens der Philister, nicht mit Unrecht, wie Isaak erfuhr [1Mos 26,15], und will ein unanfechtbares Recht erwerben. - (14) Bersabee wird abgeleitet von dem hebräischen Worte Brunnen und schwören. - (15) Richtiger: Sie schlossen ein Bündnis in Bersabee. - (16) Für einen späteren Altar. - (17) Im Lande der Wanderung, der Fremde.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.