Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
10. Und er streckte seine Hand aus und ergriff das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,21]]''] <br/> | 10. Und er streckte seine Hand aus und ergriff das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,21]]''] <br/> | ||
11. Da siehe, rief der Engel des Herrn vom Himmel herab, und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. <br/> | 11. Da siehe, rief der Engel des Herrn vom Himmel herab, und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. <br/> | ||
12. Und er sprach zu ihm: Strecke deine Hand nicht aus über den Knaben und tue ihm nichts; denn nun erkenne ich, dass du Gott fürchtest, da du | 12. Und er sprach zu ihm: Strecke deine Hand nicht aus über den Knaben und tue ihm nichts; denn nun erkenne ich, dass du Gott fürchtest, da du deines einzigen Sohnes nicht schontest um meinetwillen. <br/> | ||
13. Da erhob Abraham seine Augen und sah hinter sich einen Widder, der mit den Hörnern in dem Dorngesträuche hing; diesen holte er herbei und brachte ihn als Brandopfer dar, an seines Sohnes Statt.<sup>11</sup> <br/> | 13. Da erhob Abraham seine Augen und sah hinter sich einen Widder, der mit den Hörnern in dem Dorngesträuche hing; diesen holte er herbei und brachte ihn als Brandopfer dar, an seines Sohnes Statt.<sup>11</sup> <br/> | ||
14. Und er nannte den Namen dieses Ortes: Der Herr sieht.<sup>12</sup> Daher sagt man noch heutigen Tages: Auf dem Berge wird der Herr sehen.<sup>13</sup> <br/> | 14. Und er nannte den Namen dieses Ortes: Der Herr sieht.<sup>12</sup> Daher sagt man noch heutigen Tages: Auf dem Berge wird der Herr sehen.<sup>13</sup> <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
19. Da kehrte Abraham zu seinen Knechten zurück, und sie zogen miteinander von dannen nach Bersabee, und er wohnte daselbst. <br/> | 19. Da kehrte Abraham zu seinen Knechten zurück, und sie zogen miteinander von dannen nach Bersabee, und er wohnte daselbst. <br/> | ||
20. Nach diesen Begebenheiten ward dem Abraham berichtet, dass auch Melcha seinem Bruder Nachor Kinder geboren, <br/> | 20. Nach diesen Begebenheiten ward dem Abraham berichtet, dass auch Melcha seinem Bruder Nachor Kinder geboren, <br/> | ||
21. Hus,<sup>17</sup> den | 21. Hus,<sup>17</sup> den Erstgebornen, und Buz, seinen Bruder, und Kamuel, den Stammvater der Syrer, <br/> | ||
22. und Kased, Azau, Pheldas, Jedlaph, <br/> | 22. und Kased, Azau, Pheldas, Jedlaph, <br/> | ||
23. und Bathuel, von welchem Rebekka gezeugt ward. Diese acht gebar Melcha dem Nachor, Abrahams Bruder. <br/> | 23. und Bathuel, von welchem Rebekka gezeugt ward. Diese acht gebar Melcha dem Nachor, Abrahams Bruder. <br/> | ||
24. Aber sein Nebenweib, Namens Roma, gebar Tabee, Gaham, Tahas und Maacha. <br/> | 24. Aber sein Nebenweib, Namens Roma, gebar Tabee, Gaham, Tahas, und Maacha. <br/> | ||
|} | |} |
Aktuelle Version vom 23. Januar 2023, 07:10 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 22
| |
1. Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. 3. Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum: ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. 4. Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: 6. Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7. Dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 8. Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter: 9. Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit: cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 10. Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 11. Et ecce Angelus Domini de cœlo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. 12. Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. 14. Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. 15. Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cœlo, dicens: 16. Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 17. Benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 18. Et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
20. His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo, 22. Et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, |
1. Nach diesen Begebenheiten prüfte Gott Abraham, und sprach zu ihm:1 Abraham, Abraham! Er aber antwortete: Hier bin ich. [Ju 8,22, Hebr 11,17] |
Fußnote
Kap. 22 (1) Wie viel Worte, so viel Prüfungen. - (2) Den einzigen Sohn der Sara, den Erben des verheißenen großen Segens [1Mos 12,2], an dem Ismael nicht Anteil hat. Vergl. [1Mos 21,11]. - (3) Abraham soll in das Land der Amorrhäer ziehen, welche in dem späteren Gebirge Juda und Ephraim wohnten. - (4) Im Hebr. steht hier der Wortstamm von Moria. Nach der Tradition fand die Opferung auf dem Berge statt, auf welchem Salomon später den Tempel erbaute. Dieser wird [2Chr 3,1] Moria genannt. - (5) Hebr.: Am frühen Morgen. - (6) Sara erfährt wohl den Zweck der Reise nicht, so wenig wie Isaak ihn kennt. - (7) Abraham hoffte sicher, dass Gott, der die schwere Tat befohlen, die er ohne Zögern und Murren sich anschickte zu vollbringen, seinen Sohn, den Träger der Verheißungen, auf irgend welche Weise erhalten oder ihm wiedergeben werde. - (8) So trug Isaak wohl nicht alles notwendige Holz. - (9) Ein Vorbild Christi, der sein Kreuz trug. (Ambros.) - (10) So vollendete Abraham, soviel an ihm lag, das Opfer. - (11) Kein Opfer ist wertlos, sondern hat stets das Verdienst der Gesinnung. Auch den Widder opfert Abraham mit Hingebung des Herzens an Gott. - (12) Sieht: Im Hebr. steht dasselbe Wort wie V. 8, wo der heilige Hieronymus übersetzt providebit. Dieses Sehen Gottes war die Ursache für die Benennung des Berges Moria. - (13) Richtiger: Auf dem Berge, wo Jahve erscheint. Wie Gott sich Abrahams erbarmt, wird er sich jedes erbarmen, der ihm mit rechter Gesinnung naht. - (14) Wie [2Mos 32,13]. Gleichbedeutend ist das Verhalten Gottes [1Mos 15,17], sowie das Schwören Gottes [1Mos 24,7, 1Mos 26,3] u. a. - (15) Besonders in Christus. - (16) Nur die letzte Verheißung war zuvor nicht so klar gegeben. - (17) Über die Namen lässt sich nichts Sicheres sagen. [1Mos 23]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.