Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos38: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Eodem tempore descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. <br/> | 1. Eodem tempore descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. <br/> | ||
2. Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam. <br/> | 2. Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam. <br/> | ||
3. Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. <br/> | 3. Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. <br/> | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. Tertium quoque peperit, quem appellavit, Sela: quo nato, parere ultra cessavit. <br/> | 5. Tertium quoque peperit, quem appellavit, Sela: quo nato, parere ultra cessavit. <br/> | ||
6. Dedit autem Judas uxorem | 6. Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. <br/> | ||
7. Fuit quoque Her primogenitus Judæ, nequam in | 7. Fuit quoque Her primogenitus Judæ, nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est. <br/> | ||
8. Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. <br/> | 8. Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. <br/> | ||
9. Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. <br/> | 9. Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
10. Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. <br/> | 10. Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. <br/> | ||
11. Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui. <br/> | 11. Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui. <br/> | ||
12. Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui post luctum | 12. Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. <br/> | ||
13. Nuntiatumque est Thamar quod | 13. Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. <br/> | ||
14. Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. <br/> | 14. Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. <br/> | ||
15. Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: | 15. Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. <br/> | ||
16. Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua | 16. Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo? <br/> | ||
17. Dixit: Mittam tibi hœdum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. <br/> | 17. Dixit: Mittam tibi hœdum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. <br/> | ||
18. Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit? Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. | 18. Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit? Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, <br/> | ||
19. Et surgens abiit: | 19. Et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. <br/> | ||
20. Misit autem Judas hœdum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, <br/> | 20. Misit autem Judas hœdum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
25. Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. <br/> | 25. Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. <br/> | ||
26. Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non | 26. Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. <br/> | ||
27. Instante autem partu, apparuerunt Gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: <br/> | 27. Instante autem partu, apparuerunt Gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: <br/> | ||
28. Iste egredietur prior. <br/> | 28. Iste egredietur prior. <br/> | ||
29. Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? | 29. Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam vocavit nomen ejus Phares. <br/> | ||
30. Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara. <br/> | 30. Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara. <br/> | ||
| | | | ||
1.Um eben diese Zeit<sup>1</sup> verließ Judas seine Brüder und ließ sich bei einem Manne von Odollam, mit Namen Hiram, nieder. <br/> | 1. Um eben diese Zeit<sup>1</sup> verließ Judas seine Brüder und ließ sich bei einem Manne von Odollam, mit Namen Hiram, nieder. <br/> | ||
2. Daselbst sah er die Tochter eines Chananiters, mit Namen Sue, und nahm sie zum Weibe und ging zu ihr. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,1]]''] <br/> | 2. Daselbst sah er die Tochter eines Chananiters, mit Namen Sue, und nahm sie zum Weibe und ging zu ihr. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,1]]''] <br/> | ||
3. Da empfing sie, und gebar einen Sohn, und nannte seinen Namen Her. <br/> | 3. Da empfing sie, und gebar einen Sohn, und nannte seinen Namen Her. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
14. Da legte sie ihre Witwenkleider ab, und nahm einen Schleier, und setzte sich verkleidet an den Scheideweg, wo die Straße nach Thamnas führt; darum weil Sela herangewachsen war und sie ihn doch nicht zum Manne erhalten hatte.<sup>10</sup> <br/> | 14. Da legte sie ihre Witwenkleider ab, und nahm einen Schleier, und setzte sich verkleidet an den Scheideweg, wo die Straße nach Thamnas führt; darum weil Sela herangewachsen war und sie ihn doch nicht zum Manne erhalten hatte.<sup>10</sup> <br/> | ||
15. Als Judas sie sah, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Angesicht verhüllt, um nicht erkannt zu werden. <br/> | 15. Als Judas sie sah, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Angesicht verhüllt, um nicht erkannt zu werden. <br/> | ||
16. Da trat er zu ihr heran und sprach: Lass mich dir beiwohnen! | 16. Da trat er zu ihr heran und sprach: Lass mich dir beiwohnen! er wusste nämlich nicht, dass sie seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: Was willst du mir geben, dass du mir beiwohnen darfst? <br/> | ||
17. Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie sprach wiederum: Ich will dir zu Willen sein, wenn du mir ein Pfand gibst, bis dahin, wo du mir das sendest, was du versprichst. <br/> | 17. Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie sprach wiederum: Ich will dir zu Willen sein, wenn du mir ein Pfand gibst, bis dahin, wo du mir das sendest, was du versprichst. <br/> | ||
18. Judas sprach: Was soll ich dir zum Pfande geben? Sie antwortete: Deinen Siegelring, dein Armband und den Stab,<sup>11</sup> den du in der Hand hast. Aus dieser einen Beiwohnung also empfing das Weib.<sup>12</sup> <br/> | 18. Judas sprach: Was soll ich dir zum Pfande geben? Sie antwortete: Deinen Siegelring, dein Armband und den Stab,<sup>11</sup> den du in der Hand hast. Aus dieser einen Beiwohnung also empfing das Weib.<sup>12</sup> <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
20. Judas aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten,<sup>13</sup> den Odollamiter, um dagegen das Pfand zurück zu erhalten, welches er dem Weibe gegeben hatte. Da dieser es aber nicht fand, <br/> | 20. Judas aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten,<sup>13</sup> den Odollamiter, um dagegen das Pfand zurück zu erhalten, welches er dem Weibe gegeben hatte. Da dieser es aber nicht fand, <br/> | ||
21. fragte er die Leute jenes Ortes: Wo ist das Weib, welches am Scheideweg<sup>14</sup> saß? Doch alle antworteten: An diesem Orte ist keine Buhldirne gewesen. <br/> | 21. fragte er die Leute jenes Ortes: Wo ist das Weib, welches am Scheideweg<sup>14</sup> saß? Doch alle antworteten: An diesem Orte ist keine Buhldirne gewesen. <br/> | ||
22. Da kehrte er zu Judas zurück und sprach zu ihm: Ich habe sie nicht gefunden, auch sagten die Leute jenes Ortes, dort habe niemals eine Buhldirne<sup>15</sup> gesessen. <br/> | 22. Da kehrte er zu Judas zurück und sprach zu ihm: Ich habe sie nicht gefunden, auch sagten mir die Leute jenes Ortes, dort habe niemals eine Buhldirne<sup>15</sup> gesessen. <br/> | ||
23. Judas sprach: So mag sie es<sup>16</sup> behalten, wenigstens kann sie uns nicht Lügen strafen,<sup>17</sup> ich habe den Ziegenbock, den ich versprochen, gesendet, und du hast sie nicht gefunden. <br/> | 23. Judas sprach: So mag sie es<sup>16</sup> behalten, wenigstens kann sie uns nicht Lügen strafen,<sup>17</sup> ich habe den Ziegenbock, den ich versprochen, gesendet, und du hast sie nicht gefunden. <br/> | ||
24. Aber siehe, nach drei Monaten ward dem Judas berichtet: Deine Schwiegertochter Thamar hat gebuhlt, und es wird sichtbar, dass sie schwanger ist. Da sprach Judas: Führet sie hinaus, dass sie verbrannt werde.<sup>18</sup> <br/> | 24. Aber siehe, nach drei Monaten ward dem Judas berichtet: Deine Schwiegertochter Thamar hat gebuhlt, und es wird sichtbar, dass sie schwanger ist. Da sprach Judas: Führet sie hinaus, dass sie verbrannt werde.<sup>18</sup> <br/> | ||
25. Als sie nun zur Vollstreckung der Strafe hinausgeführt wurde, sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dies da | 25. Als sie nun zur Vollstreckung der Strafe hinausgeführt wurde, sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dies da gehört, habe ich empfangen; siehe zu, wem der Ring, das Armband, und der Stab gehören. <br/> | ||
26. Da erkannte er seine Pfandgaben und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie meinem Sohne Sela nicht gegeben. Er hatte aber fortan keinen Umgang mit ihr.<sup>19</sup> <br/> | 26. Da erkannte er seine Pfandgaben und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie meinem Sohne Sela nicht gegeben. Er hatte aber fortan keinen Umgang mit ihr.<sup>19</sup> <br/> | ||
27. Als nun die Zeit da war, da sie gebären sollte, fanden sich Zwillinge in ihrem Leibe. Und bei der Geburt tat einer die Hand heraus; da band die Wehemutter einen roten Faden um dieselbe und sprach: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,3]]''] <br/> | 27. Als nun die Zeit da war, da sie gebären sollte, fanden sich Zwillinge in ihrem Leibe. Und bei der Geburt tat einer die Hand heraus; da band die Wehemutter einen roten Faden um dieselbe und sprach: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,3]]''] <br/> | ||
28. Dieser wird zuerst herauskommen.<sup>20</sup> <br/> | 28. Dieser wird zuerst herauskommen.<sup>20</sup> <br/> | ||
29. Er aber zog die Hand zurück, und nun kam der andere hervor. Da sprach das Weib: Warum ist deinetwillen die Hülle zerrissen worden?<sup>21</sup> und darum nannte man seinen Namen | 29. Er aber zog die Hand zurück, und nun kam der andere hervor. Da sprach das Weib: Warum ist deinetwillen die Hülle zerrissen worden?<sup>21</sup> und darum nannte man seinen Namen Phares.<sup>22</sup> <br/> | ||
30. Darnach kam sein Bruder hervor, an dessen Hand der rote Faden war; und man nannte ihn Zara.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,4]]''] <br/> | 30. Darnach kam sein Bruder hervor, an dessen Hand der rote Faden war; und man nannte ihn Zara.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,4]]''] <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 38 ('''1''') Nicht notwendigerweise zur Zeit der in der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos37|1Mos 37]]''] erzählten Ereignisse, sondern: In der Zeit, da Joseph verschwunden war. – Joseph wird von Gott und von Jakob [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49]]''] den übrigen von den Töchtern Labans geborenen Söhnen vorgezogen, weil jene sich mancher Frevel schuldig gemacht: Ruben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,22]]'']. Simeon und Levi [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34]]''] Judas [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos38|1Mos 38]]'']. - ('''2''') Der letzte Satz nach dem Hebr.: Sie war aber in Chezib [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,44]]''], als sie ihn gebar. - ('''3''') Wie Abraham [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24|1Mos 24,3]]''] durch Eliezer für Isaak, Hemor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34,4]]''] Sichem. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24|1Mos 24,21]]'']. - ('''4''') Nach uralter, später im mosaischen Gesetze [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,5]]''] vorgeschriebener, indes auch V. 7 gemilderter Sitte. - ('''5''') Vor der Zeit und ohne dass er Kinder hatte. - ('''6''') Ein Sohn Thamars, der dem Erstgeborenen Judas Her zugeschrieben wäre, hätte die erste Stelle im Stamme Juda erhalten, diese wünschte Onan aber seinem Sohne, der seinen Namen tragen würde. - ('''7''') Judas handelt nicht ganz offen und nicht ohne versteckte Absicht. Ob Thamar nicht auch eine Schuld traf? - ('''8''') Eine Witwe ohne Kinder kehrte in das Haus ihres Vaters zurück. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos22|3Mos 22,13]]'']. - ('''9''') So viele Tage vergingen, dass sie, als Sela herangewachsen war, erkannte, Judas wollte sie um ihr Recht betrügen. - ('''10''') Die Doppelwitwe empfindet die Schmach ihrer Kinderlosigkeit sehr und beschließt, derselben durch List ein Ende zu machen. Da Judas die einzig mögliche Ehe verhindert hat, bietet sie sich ihm als Hierodule, als Dienerin der Aschera ( | Kap. 38 ('''1''') Nicht notwendigerweise zur Zeit der in der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos37|1Mos 37]]''] erzählten Ereignisse, sondern: In der Zeit, da Joseph verschwunden war. – Joseph wird von Gott und von Jakob [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49]]''] den übrigen von den Töchtern Labans geborenen Söhnen vorgezogen, weil jene sich mancher Frevel schuldig gemacht: Ruben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,22]]'']. Simeon und Levi [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34]]''] Judas [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos38|1Mos 38]]'']. - ('''2''') Der letzte Satz nach dem Hebr.: Sie war aber in Chezib [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,44]]''], als sie ihn gebar. - ('''3''') Wie Abraham [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24|1Mos 24,3]]''] durch Eliezer für Isaak, Hemor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34,4]]''] Sichem. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24|1Mos 24,21]]'']. - ('''4''') Nach uralter, später im mosaischen Gesetze [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,5]]''] vorgeschriebener, indes auch V. 7 gemilderter Sitte. - ('''5''') Vor der Zeit und ohne dass er Kinder hatte. - ('''6''') Ein Sohn Thamars, der dem Erstgeborenen Judas Her zugeschrieben wäre, hätte die erste Stelle im Stamme Juda erhalten, diese wünschte Onan aber seinem Sohne, der seinen Namen tragen würde. - ('''7''') Judas handelt nicht ganz offen und nicht ohne versteckte Absicht. Ob Thamar nicht auch eine Schuld traf? - ('''8''') Eine Witwe ohne Kinder kehrte in das Haus ihres Vaters zurück. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos22|3Mos 22,13]]'']. - ('''9''') So viele Tage vergingen, dass sie, als Sela herangewachsen war, erkannte, Judas wollte sie um ihr Recht betrügen. - ('''10''') Die Doppelwitwe empfindet die Schmach ihrer Kinderlosigkeit sehr und beschließt, derselben durch List ein Ende zu machen. Da Judas die einzig mögliche Ehe verhindert hat, bietet sie sich ihm als Hierodule, als Dienerin der Aschera (V. 21 Buhldirne: Kedescha) in der Nähe von Thamnas auf dem Gebirge Juda [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,10]]''] an. - ('''11''') Den Siegelring trug der Besitzer an einer um den Hals gelegten Schnur stets bei sich. Wer den Siegelring eines anderen hatte, konnte ihn also nur von dem Eigentümer selbst empfangen haben. Auf dem Siegelringe war wohl irgend eine bildliche Darstellung eingegraben. Der Stab war gewiss durch Verzierungen ausgezeichnet und erkennbar. - ('''12''') Dies für den Verlauf der Erzählung wichtige Ergebnis wird vorgreifend mitgeteilt. - ('''13''') Hiras (V. 12) Im Hebr. steht: Freund, vielleicht ein Ehrentitel. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam15|2Sam 15,37]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam16|2Sam 16,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe04|1Koe 4,5]]'']. Judas verkehrte viel mit den Chananitern. Ein Chananiter war sein Freund, eine Chananiterin sein Weib, und seinem Sohne gab er wohl ein Weib aus demselben Volke. So ahmte er denn auch deren Sitten nach. Der Witwer hatte seine Trauer beendet und stieg zum Feste der Schafschur hinab, welche bei den Chananitern Gelegenheit zu mannigfachen Ausschweifungen bot. - ('''14''') Richtiger: In Enaim, am Wege. - ('''15''') Weihdirne. - ('''16''') Das Pfand. - ('''17''') Hebr.: Wenn wir nur nicht zum Gespött werden. - ('''18''') Nach altem Herkommen galt Thamar als noch an Sela gebunden. Judas hatte als Familienoberhaupt das Recht, einen solchen Spruch zu fällen. Ein Kind in der Verwandtschaft zu haben, das nicht in dieselbe gehörte, schien ein großer Schimpf. Immerhin war der Befehl, das Kind mit der Mutter zu töten, eine ungerechtfertigte Grausamkeit. - ('''19''') Eine Ehe mit der Schwiegertochter für Unrecht erachtend. Sela gab er sie umso weniger, als der Zweck, den diese Verbindung hätte haben sollen, bereits auf andere Weise erreicht ist. - ('''20''') Dieser kann das Recht der Erstgeburt nicht mehr verlieren. - ('''21''') Warum hast du die Haut zerrissen, in der du dich befandest, um deinem Bruder die Erstgeburt wegzunehmen? - ('''22''') Riss - ('''23''') Aufgang, vielleicht mit Anspielung auf den Karmosinfaden. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 15. Februar 2023, 14:27 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXVIII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 38
| |
1. Eodem tempore descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. 5. Tertium quoque peperit, quem appellavit, Sela: quo nato, parere ultra cessavit.
13. Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. 15. Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. 18. Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit? Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, 21. Interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco isto meretrix, 26. Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 28. Iste egredietur prior. |
1. Um eben diese Zeit1 verließ Judas seine Brüder und ließ sich bei einem Manne von Odollam, mit Namen Hiram, nieder. |
Fußnote
Kap. 38 (1) Nicht notwendigerweise zur Zeit der in der [1Mos 37] erzählten Ereignisse, sondern: In der Zeit, da Joseph verschwunden war. – Joseph wird von Gott und von Jakob [1Mos 49] den übrigen von den Töchtern Labans geborenen Söhnen vorgezogen, weil jene sich mancher Frevel schuldig gemacht: Ruben [1Mos 35,22]. Simeon und Levi [1Mos 34] Judas [1Mos 38]. - (2) Der letzte Satz nach dem Hebr.: Sie war aber in Chezib [Jos 15,44], als sie ihn gebar. - (3) Wie Abraham [1Mos 24,3] durch Eliezer für Isaak, Hemor [1Mos 34,4] Sichem. Vergl. [1Mos 24,21]. - (4) Nach uralter, später im mosaischen Gesetze [5Mos 25,5] vorgeschriebener, indes auch V. 7 gemilderter Sitte. - (5) Vor der Zeit und ohne dass er Kinder hatte. - (6) Ein Sohn Thamars, der dem Erstgeborenen Judas Her zugeschrieben wäre, hätte die erste Stelle im Stamme Juda erhalten, diese wünschte Onan aber seinem Sohne, der seinen Namen tragen würde. - (7) Judas handelt nicht ganz offen und nicht ohne versteckte Absicht. Ob Thamar nicht auch eine Schuld traf? - (8) Eine Witwe ohne Kinder kehrte in das Haus ihres Vaters zurück. Vergl. [3Mos 22,13]. - (9) So viele Tage vergingen, dass sie, als Sela herangewachsen war, erkannte, Judas wollte sie um ihr Recht betrügen. - (10) Die Doppelwitwe empfindet die Schmach ihrer Kinderlosigkeit sehr und beschließt, derselben durch List ein Ende zu machen. Da Judas die einzig mögliche Ehe verhindert hat, bietet sie sich ihm als Hierodule, als Dienerin der Aschera (V. 21 Buhldirne: Kedescha) in der Nähe von Thamnas auf dem Gebirge Juda [Jos 15,10] an. - (11) Den Siegelring trug der Besitzer an einer um den Hals gelegten Schnur stets bei sich. Wer den Siegelring eines anderen hatte, konnte ihn also nur von dem Eigentümer selbst empfangen haben. Auf dem Siegelringe war wohl irgend eine bildliche Darstellung eingegraben. Der Stab war gewiss durch Verzierungen ausgezeichnet und erkennbar. - (12) Dies für den Verlauf der Erzählung wichtige Ergebnis wird vorgreifend mitgeteilt. - (13) Hiras (V. 12) Im Hebr. steht: Freund, vielleicht ein Ehrentitel. Vergl. [1Mos 26,26, 2Sam 15,37, 2Sam 16,16, 1Koe 4,5]. Judas verkehrte viel mit den Chananitern. Ein Chananiter war sein Freund, eine Chananiterin sein Weib, und seinem Sohne gab er wohl ein Weib aus demselben Volke. So ahmte er denn auch deren Sitten nach. Der Witwer hatte seine Trauer beendet und stieg zum Feste der Schafschur hinab, welche bei den Chananitern Gelegenheit zu mannigfachen Ausschweifungen bot. - (14) Richtiger: In Enaim, am Wege. - (15) Weihdirne. - (16) Das Pfand. - (17) Hebr.: Wenn wir nur nicht zum Gespött werden. - (18) Nach altem Herkommen galt Thamar als noch an Sela gebunden. Judas hatte als Familienoberhaupt das Recht, einen solchen Spruch zu fällen. Ein Kind in der Verwandtschaft zu haben, das nicht in dieselbe gehörte, schien ein großer Schimpf. Immerhin war der Befehl, das Kind mit der Mutter zu töten, eine ungerechtfertigte Grausamkeit. - (19) Eine Ehe mit der Schwiegertochter für Unrecht erachtend. Sela gab er sie umso weniger, als der Zweck, den diese Verbindung hätte haben sollen, bereits auf andere Weise erreicht ist. - (20) Dieser kann das Recht der Erstgeburt nicht mehr verlieren. - (21) Warum hast du die Haut zerrissen, in der du dich befandest, um deinem Bruder die Erstgeburt wegzunehmen? - (22) Riss - (23) Aufgang, vielleicht mit Anspielung auf den Karmosinfaden. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.