Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps125: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 125 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. Der Psalm ist wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps84|Ps 84]]'']aus der nachexilischen Zeit, als es den Heimgekehrten hart erging. - ('''2''') Die Gefangenen Sions zurückführte. - ('''3''') Wir waren getröstet, wir lebten wieder auf. Hebr.: wir waren wie Träumende. Der Gegensatz zwischen der harten Gefangenschaft und der jetzigen Freiheit war so groß, dass wir glaubten zu träumen und Mühe hatten, es für Wirklichkeit zu halten. - ('''4''') Wie staunte man die Wendung des Geschickes Israels an, wie ehrfurchgebietend erschien dies! Selbst die Heiden bekannten, dass die Befreiung des Herrn Werk sei und dass er Großes an seinem Volk getan. Die Weissagungen der Propheten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes45|Jes 45,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes52|Jes 52,10]]''] u.a. gingen in Erfüllung. - ('''5''') Lass sie noch in der Verbannung befindlichen Israeliten nach Palästina zurückkehren, wie die Bäche zur Winterszeit widerkehren. Hebr.: O führe zurück, Jahve, unsere Gefangenen wie Regenbäche im Südlande. – Die Zurückgekehrten waren nicht das ganze Volk. Wie das Südland sich sehnt nach den zur Sommerzeit verschwindenden und im Winter stets wiederkehrenden Regenwasserströmen, so sehnt sich unser Land nach den Zurückgebliebenen. - ('''6''') Diese Sätze enthalten allgemeine Wahrheit, sind aber nach den damaligen Verhältnissen gebildet. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr03|Esr 3,12]]'']. Allgemein gefasst, besagt es das Gleiche, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,4]]'']: Selig sind die Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. - ('''7''') Mühselig auf und ab. | Psalm. 125 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps119|Ps 119,Anm.1]]'']. Der Psalm ist wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps84|Ps 84]]''] aus der nachexilischen Zeit, als es den Heimgekehrten hart erging. - ('''2''') Die Gefangenen Sions zurückführte. - ('''3''') Wir waren getröstet, wir lebten wieder auf. Hebr.: wir waren wie Träumende. Der Gegensatz zwischen der harten Gefangenschaft und der jetzigen Freiheit war so groß, dass wir glaubten zu träumen und Mühe hatten, es für Wirklichkeit zu halten. - ('''4''') Wie staunte man die Wendung des Geschickes Israels an, wie ehrfurchgebietend erschien dies! Selbst die Heiden bekannten, dass die Befreiung des Herrn Werk sei und dass er Großes an seinem Volk getan. Die Weissagungen der Propheten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes45|Jes 45,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes52|Jes 52,10]]''] u.a. gingen in Erfüllung. - ('''5''') Lass sie noch in der Verbannung befindlichen Israeliten nach Palästina zurückkehren, wie die Bäche zur Winterszeit widerkehren. Hebr.: O führe zurück, Jahve, unsere Gefangenen wie Regenbäche im Südlande. – Die Zurückgekehrten waren nicht das ganze Volk. Wie das Südland sich sehnt nach den zur Sommerzeit verschwindenden und im Winter stets wiederkehrenden Regenwasserströmen, so sehnt sich unser Land nach den Zurückgebliebenen. - ('''6''') Diese Sätze enthalten allgemeine Wahrheit, sind aber nach den damaligen Verhältnissen gebildet. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr03|Esr 3,12]]'']. Allgemein gefasst, besagt es das Gleiche, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,4]]'']: Selig sind die Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. - ('''7''') Mühselig auf und ab. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps101|101]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps101|101]] | |
Version vom 2. September 2019, 17:24 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXXV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 125 (126)
| |
1. Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion: facti sumus sicut consolati:
|
1. Stufengesang.1 Als der Herr die Gefangenschaft Sions wendete,2 glichen wir Getrösteten.3
|
Fußnote
Psalm. 125 (1) Siehe [Ps 119,Anm.1]. Der Psalm ist wie [Ps 84] aus der nachexilischen Zeit, als es den Heimgekehrten hart erging. - (2) Die Gefangenen Sions zurückführte. - (3) Wir waren getröstet, wir lebten wieder auf. Hebr.: wir waren wie Träumende. Der Gegensatz zwischen der harten Gefangenschaft und der jetzigen Freiheit war so groß, dass wir glaubten zu träumen und Mühe hatten, es für Wirklichkeit zu halten. - (4) Wie staunte man die Wendung des Geschickes Israels an, wie ehrfurchgebietend erschien dies! Selbst die Heiden bekannten, dass die Befreiung des Herrn Werk sei und dass er Großes an seinem Volk getan. Die Weissagungen der Propheten [Jes 45,12, Jes 52,10] u.a. gingen in Erfüllung. - (5) Lass sie noch in der Verbannung befindlichen Israeliten nach Palästina zurückkehren, wie die Bäche zur Winterszeit widerkehren. Hebr.: O führe zurück, Jahve, unsere Gefangenen wie Regenbäche im Südlande. – Die Zurückgekehrten waren nicht das ganze Volk. Wie das Südland sich sehnt nach den zur Sommerzeit verschwindenden und im Winter stets wiederkehrenden Regenwasserströmen, so sehnt sich unser Land nach den Zurückgebliebenen. - (6) Diese Sätze enthalten allgemeine Wahrheit, sind aber nach den damaligen Verhältnissen gebildet. Vergl. [Esr 3,12]. Allgemein gefasst, besagt es das Gleiche, was [Mt 5,4]: Selig sind die Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. - (7) Mühselig auf und ab. - Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.