Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr29: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIX.= =Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 29= {| border="1" cellpadding="20" cel…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
17.Ich weiß, mein Gott! Dass du die Herzen prüfst und die Lauterkeit liebst; darum habe ich auch in der Lauterkeit meines Herzens freudig dies alles dargebracht und mit großer Freude gesehen, wie dein Volk dir seine Gaben darbrachte. <br/> | 17.Ich weiß, mein Gott! Dass du die Herzen prüfst und die Lauterkeit liebst; darum habe ich auch in der Lauterkeit meines Herzens freudig dies alles dargebracht und mit großer Freude gesehen, wie dein Volk dir seine Gaben darbrachte. <br/> | ||
18. Herr, du Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre auf ewig diesen Willen ihres Herzens und lass diese Gesinnung zu deiner Verehrung immerdar währen!<sup>16</sup> <br/> | 18. Herr, du Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre auf ewig diesen Willen ihres Herzens und lass diese Gesinnung zu deiner Verehrung immerdar währen!<sup>16</sup> <br/> | ||
19. Auch meinen Sohn Salomon, gib ein vollkommenes<sup>17</sup> | 19. Auch meinen Sohn Salomon, gib ein vollkommenes<sup>17</sup> Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu bewahren und alles zu erfüllen und das Haus zu bauen, für das ich alles vorbereitet habe. <br/> | ||
20. Und David gebot der ganzen Versammlung: Preiset den Herrn, unsern Gott! Da pries die ganze Versammlung den Herrn, den Gott ihrer Väter, und sie verneigten sich und warfen sich vor Gott nieder und huldigten dann dem Könige. <br/> | 20. Und David gebot der ganzen Versammlung: Preiset den Herrn, unsern Gott! Da pries die ganze Versammlung den Herrn, den Gott ihrer Väter, und sie verneigten sich und warfen sich vor Gott nieder und huldigten dann dem Könige. <br/> | ||
21. Und sie schlachteten dem Herrn Opfer und brachten am folgenden Tage Brandopfer dar, tausend Stiere, tausend Widder, tausend Schafe, samt den Trankopfern dazu, nach aller Vorschrift,<sup>18</sup> in großer Menge, für ganz Israel. <br/> | 21. Und sie schlachteten dem Herrn Opfer und brachten am folgenden Tage Brandopfer dar, tausend Stiere, tausend Widder, tausend Schafe, samt den Trankopfern dazu, nach aller Vorschrift,<sup>18</sup> in großer Menge, für ganz Israel. <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
28. Und er starb im glücklichen Alter, hochbetagt, in Reichtum und Ehren, und sein Sohn Salomon ward König an seiner Statt. <br/> | 28. Und er starb im glücklichen Alter, hochbetagt, in Reichtum und Ehren, und sein Sohn Salomon ward König an seiner Statt. <br/> | ||
29. Des Königs David aber, die früheren wie die späteren, sind geschrieben im Buche Samuels, des Sehers, und im Buche Nathas, des Propheten, und im Buche Gads, des Sehers, <br/> | 29. Des Königs David aber, die früheren wie die späteren, sind geschrieben im Buche Samuels, des Sehers, und im Buche Nathas, des Propheten, und im Buche Gads, des Sehers, <br/> | ||
30. ebenso seine ganze Regierung, wie seine Macht und die Zeitläufte, die unter ihm, sowohl über Israel wie über alle | 30. ebenso seine ganze Regierung, wie seine Macht und die Zeitläufte, die unter ihm, sowohl über Israel wie über alle Reiche der Erde dahingingen. <br/> | ||
Version vom 3. Oktober 2015, 09:42 Uhr
Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIX.
Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 29
| |
1.Locutusque est david rex ad omnem ecclesiam: Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum: opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo. 3. Et super hæc, quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his, quæ præparavi in ædem sanctam. 4. Tria millia talenta auri de auro Ophir: et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes temple. 6. Polliciti sunt itaque principes familiarum, et procures tribuum Israel, tribune quoque, et centurions, et principes possessionum regis. 10. Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait: Benedictus es Domine Deus Israel patris nostril ab æterno in æternum. Tua sunt Omnia: et quæ de manu tua accepimus dedimus tibi. 22. Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. 23 Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israel. 29. Gesta autem David regis priora, et novissima scripta sunt in Libro Samuelis Videntis, et in Libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad Videntis:
|
1.Alsdann sprach der König David zu allen Versammelten: Mein Sohn Salomon, den Gott allein erwählt hat, ist noch jung und zart; aber das Werk ist groß, denn nicht für einen Menschen wird eine Wohnung bereitet, sondern für Gott. 8. Und wer bei sich Steine fand, gab sie für den Schatz des Hauses des Herrn zu Händen Jahiels, des Gersoniters.
|
Fußnote
Kap. 29 (1) Hebr.: Onyx- und Einfasssteine, glänzende (Spießglanz gleichende) und bunt gestreifte oder gefleckte Edelsteine. - (2) Hebr.: Marmorsteine. Parisch ist der Septuag. entnommen. - (3) Etwa 135 Millionen Mark. - (4) Etwa 42 Millionen Mark. - (5) Das Heilige und Allerheiligste und die Wände des Obergemaches. - (6) Er bringe freiwillig dar. - (7) Die [1Chr 27,25-31] Aufgezählten. - (8) 225 Millionen Mark. - (9) Während die Talente wohl in Barren bestanden, sind die Goldstücke einzeln. Die Summe wird auf etwa 225000 Mark veranschlagt. Der Verfasser benannt die Goldstücke nach der zu seine Zeit üblichen Weise. - (10) 72 Millionen Mark. - (11) Dein, o Herr, ist die Größe und die Stärke und die Herrlichkeit und der Sieg und die Majestät, alles im Himmel und auf Erden. - (12) Das Folgende hebr.: Das über alles erhabene Haupt. - (13) Reichtum und Ehre kommen von dir. - (14) Hebr.: In deiner Hand steht es, alles groß und stark zu machen. - (15) Hebr.: denn von dir kommt alles und aus deiner Hand (von dem Deinigen) haben wir dir gegeben. - (16) Hebr.: und richte ihr Herz auf dich hin. - (17) Ungeteiltes. - (18) Hebr.: Und Schlachtopfer; nämlich Friedopfer, die vom Volke selbst verzehrt wurden. - (19) Zum zweiten Male, insoferne Salomon [1Chr 23,1] zum ersten Male als König bezeichnet war. - (20) Als Stellvertreter Gottes. Dieses Ereignis entspricht [1Koe 1,32ff]. - (21) Wenn auch Sadok schon bei der Salbung Salomons [1Koe 1,32ff] tätig war, wurde Abiathar doch erst im Anfang der Regierung des Königs des Hohenpriestertums verlustig erklärt. [1Koe 2,27] - (22) Hebr.: Heiden. - (23) Die Hand ist Werkzeug der Tat und Symbol der macht. - (24) Nicht einmal David vor ihm gehabt. Übrigens ist die Verheißung nicht notwendig auf die israelitischen Könige zu beschränken. - (25) Und sechs Monate. [2Sam 5,4] - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.